[摘要]電影作為一門綜合藝術形式,其片名翻譯的好壞至關重要,本文對英文電影片名的翻譯和特點進行了分析,分別從意境美、音韻美、簡約美、通俗美等幾個角度對片名翻譯進行了美學的思考。
[關鍵詞]電影片名 翻譯 美學
電影是一門綜合藝術。它將多種藝術手段融于一體,傳播信息,抒發感情,反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。一部好的電影離不開好的片名。英文電影片名翻譯涉及語言規律、文化、審美等各種因素,體現出獨特的美學特征。片名的翻譯是否得體,是否符合受眾的心理審美至關重要。在翻譯中要充分考慮電影片名的美學及翻譯特點,使片名具有意境美、音韻美、簡約美、通俗美。
一、意境美
中國傳統文化博大精深意境深遠,意境美即指在片名漢譯中注意將之與中國傳統文化相連,突出意境、產生聯想、韻味雋永,使片名國際本土化具有中國傳統文化的厚度。比如影片《M.Butterfly》,講述得是某國一外交官先生與一名男性京劇旦角演員“蝴蝶”(該旦角因飾演“蝴蝶夫人”成名)的“戀情”。英語用Mr.稱呼男士,用Mrs.稱呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侶用Mr.還是用Mrs.?再說該男演員在舞臺上總是飾女角。像用Ms.來回避Mrs.還是Miss的判斷一樣,電影片名在Butterfly前冠以M.留下飛白,讓觀眾自己去品味。漢譯《蝴蝶君》翻譯巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作稱呼一般指男性,也用在女性名字中,與原名異曲同工耐人回味。
老電影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”。英文原名“Letter from an Unknown Women”本義為“一個陌生女人的來信”,講述的是一段被遺忘的感情。所謂巫山云乃是陌生女子來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。片名內涵豐富令人產生豐富而美麗的聯想,激起對美好事物的向往和追求。值得一提的還有庫布里克的《Lolita》被翻譯為《一樹梨花壓海棠》,用蘇軾的詩句為這部備受爭議的情色經典起興,意境頓出。
片名的意境美在電影“《WaterlooBridege》”的譯名《魂斷藍橋》中也得到了完美體現。主人公瑪拉那雙閃閃發光的雙眸已經成為記憶中永遠的痛楚,戰爭無情地將她的夢想、愛情和未來全部化為泡影,即使生活再次向她招手,備受踐踏的心靈已無力再去希望。在影片終了時,觀眾情不自禁地對女主人公美麗的逝去發出嘆息。但對瑪拉來說,這也許是最好的結局。影片名中包含的“斷橋”之意和中國經典傳說里的許仙和白娘子的“斷橋”之憾有了一種默契,從而使中國觀眾在最大程度上對這部外國影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。
二、音韻美
四字習語是漢語的特色,即雙音節詞較多,而四字格又介于詞與句之間,具有較強的伸縮性,讀起來瑯瑯上口富有節奏感。便于記憶和傳播,特別具有感染力。鑒于英語語言中缺乏漢語特有的字詞結構,在翻譯外國片名中充分發揮漢語的這一優勢,能增添一些原文字里行間所沒有完全表達出來的音韻美及感染力,在傳達影片主旨信息的同時,充分滿足中國人的審美心理。這種四字格的翻譯法已被廣泛認同并運用于實踐當中。其中例子不勝枚舉。如《奪命狂呼》(Scream),《生死時速》(Speed),《變相怪杰》(Mask),《荒島余生》(Cast Away),《雪地狂奔》(SnowDogs),《狂蟒之災》(Anaconda),《蒸發密令》(Eraser),《水深火熱》(Deep Blue Sea),《身臨其境》(Being There),《天長地久》(Always)等。
三、簡約美
電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種大眾娛樂形式。為了便于傳播,電影片名應言簡意賅,便于記憶。簡單地說,就是要意義概括,用詞少,使之具有簡約美。例如:《星球大戰》(Star Wars)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《超人》(Superman)、《未來戰士》(Terminator)、《羅馬假日》(Roman Holiday)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《出水芙蓉》(BathingBeaucy)。有一部美國影片,片名長得驚人,叫《Everything You Always Wanted to KnowAbout Sex But Afraid to Ask》。如果直譯過來,譯名一定冗長拖沓,難以記憶,此片在臺灣公映時譯為《性愛寶典》既含蓄典雅,又簡潔易記,言簡意豐不失為佳譯。
四、通俗美
由于東西方語言和文化的差異,在翻譯中還可結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容,或更符合譯語習慣。使之通俗易懂避免不知所云,讓影片名大俗大雅具有通俗美。如動畫片《Shrek》,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上看不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格,另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:《加菲貓》(Garfield)、《人猿泰山》(Tarzan)、《E.T.外星人》(E.T.)、《泰坦尼克號》(Titanic)、《中途島戰役》(Midway)等。
另外翻譯中還要考慮適當地根據中國人的文化需求進行調整,考慮到觀眾的期待視野,審美情趣和接受水平,使之與譯名達到融合,從而最大限度地吸引觀眾。
電影是一門藝術,對國外影片名的翻譯更是一門藝術。譯者除了要有深厚的外語功底及扎實的漢語基礎、對翻譯技能的領悟掌握外,尤其要注意對翻譯的美學思考才能將原名中的信息功能和美感功能充分表現出來,給受眾美的享受。