摘 要:社會語言學將語言或語言的任何一種變體統稱為語碼?,F代社會經常會有年輕人,尤其是大學生操著方言、普通話并時常夾雜英語進行交際的現象,這都屬于語碼的夾雜與轉換的研究范圍。本文即對年輕人語碼轉換現象的表現及其原因進行初步分析。
關鍵詞:語碼 語碼夾雜 語碼轉換
一、引言
所謂語碼,社會語言學將其定義為語言或語言的任何一種變體。一般說來,多數人都掌握不止一種語碼,因此,在說話時都面臨著語碼選擇的問題。事實上,我們交際時經常會從一種語碼轉換到另一種語碼,或混合使用兩種語碼,這在年輕人尤其是大學生中尤為常見。美國語言學家Carol M. Scotton將語碼轉換定義為“在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉換不拘數量,可以僅僅是一個詞或幾分鐘的談話;轉換的語碼,可以是沒有譜系關系的另一種語言或同一語言的兩種語體”。概括而言,語碼轉換包括說話者在不同場合使用不同語言;說話者在一次交談中使用不同語言;說話者在一句話里使用不同語言三種情況。國外學者從不同角度對語碼轉換現象進行研究,研究重點主要是語碼轉換的結構規則和會話功能。而我國的語碼轉換研究起步于20世紀末,且多屬于文獻類研究。事實上,在年輕人日常會話中進行語碼轉換的現象日益常見,本文即對此進行簡要分析,重點分析大學生是怎樣進行英漢語碼轉換,以及進行語碼轉換的原因。
二、漢語方言與普通話間的語碼轉換
方言屬于語言的地域變體,由于我國地域寬廣,漢語中存在著大量的方言?,F代社會年輕人普遍講一口流利的普通話,但在大學校園里學生大多來自全國各地,因此是一個較大的方言匯集地。他們在使用普通話的同時偶爾也會使用自己的方言,尤其是在交際的雙方來自同一個地方時,通常會用彼此所熟悉的方言進行交談,這是因為人們對自己的方言都有強烈的感情。比如,兩個同學在交流學習,開始相互之間用普通話交談,一旦發現彼此都是某地人,就會立即改用當地的方言進行交談,而且兩人的感情、關系似乎也因此更近了一步。這種現象在年輕的進城務工人員中也比較常見。
其次,語言作為交際的工具,有時還是身份的體現。如說上海話、廣東方言或老北京話被認為是有錢、有地位的表現;而對于某些經濟不發達地區的方言則認為“難聽”或“很土”,這一觀念是人們對語碼的社會心理的反映。所以,來自發達地區的年輕人有時會在說普通話的同時攙雜自己的方言進行炫耀;而那些來自西北欠發達地區的一些人則盡量避免使用自己的方言。
可見,語碼轉換是說話人的一種言語策略,有意或無意的轉換語碼具有一定的社會功能和情感功能,也能反映人們對不同語言或語言變體的態度、看法。
三、漢英語碼的轉換
隨著中國與國際社會聯系的增加,以及近年來世博會、奧運會等申辦成功,英語也越來越受到人們,尤其是年輕人的重視。是否通過英語四六級,能否用英語交流已成為影響年輕人擇業和生活的重要因素;而在日常交流中夾雜著幾個英語詞也成為“時尚”、“現代”的表現。因此漢英語碼的轉換與夾雜已成為年輕人語言的一大特色,尤其在網絡語言中更為突出。這主要包括英漢句內語碼轉換與句間語碼轉換兩種情形。
(一) 英漢句內語碼轉換
英漢句內語碼轉換不是雜亂無章的隨意混雜語碼,而是遵循一定的語法規則,句內語碼轉換語句的形態句法特征由主體語漢語決定。事實上,句內語碼轉換通常是簡單的名詞、動詞、形容詞等的替換,例如:
—去參加Susan的生日party吧?
—好呀,走時別忘了call我。
你們的paper交了嗎?
把你的女朋友帶到班里show一下!
知道嗎,小S有BB了?
讓我們一起去K歌,high一下!
你穿這件衣服好beautiful,sexy!
現在很多年輕人喜歡DIY。
記得給我發e-mail!
(二) 語句間語碼轉換
在日常交際中除了上述句內嵌入式的語碼轉換,還存在大量完整的表達方式的轉換,尤其是英語專業學生,以及其他受英語影響較深的年輕人。例如:
1. —Hi!
—Hi! Long time no see!
—最近過得怎樣?
—Just so-so! (見面時打招呼用語)
2. —你怎么才來?電影都開演半小時了!
—Sorry,sorry!
3. —五一周杰倫要來聊城!
—Really? Are you kidding?
四、語碼轉換的原因
語碼轉換通常包括有意轉換和無意轉換兩種。年輕人不同語言變體,即方言與普通話間的語碼轉換已簡要進行分析,下面主要分析英漢語碼轉換的原因。
1. 直接使用英語,使表達更為準確。尤其是英語中的人名、地名、物品以及其它特有的事物,直接使用英語可以避免翻譯造成的誤解。
2. 語言修辭功能。當講話者在使用漢語的過程中為了委婉、強調、回避某些話題,可以用語碼轉換來達到這一目的。
3. 表現自己的語言能力。英語作為一門全球通用的語言,受到越來越多的重視。大學生交際中進行英漢語碼轉換,有時僅僅為表現自己的語言能力,炫耀自己的英語水平。
4. 媒介的影響。電視、網絡等媒介對人們尤其是年輕人的影響極為深遠,其使用的語言也是年輕人模仿的對象。而受英語的影響,電視節目尤其是娛樂節目中的語言,以及網絡用語經常是英漢語碼混雜。
當今社會,國家間的經濟、文化、科技等交流日益增多,語言成為不同民族之間交往的重要工具。現代年輕人能夠在不同社會場景下選擇不同語碼、進行語碼轉換,是適應現代化發展的要求,但同時也要注意語言的規范化,保持漢語的純潔性。
參考文獻:
[1]陳耘.語碼轉換的分類及存在原因[J].云南師范大學學報,2003,(2).
[2]郭林花.大學校園英漢語碼轉換的形態句法特征[J].現代外語,2006,(1).
[3]鐔冬玲.語碼轉換的心理語言學分析[J].外語學刊,2000,(2).
[4]許朝陽.語碼轉換的社會功能與心理[J].四川外語學院學報,1999,(2).
[5]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000,(6).
[6]張正舉,李淑芬.西方語言學界關于語碼選擇及語碼轉換的靜態和動態研究[J].外國語,1999,(4).
[7]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.