摘要:一個民族的傳統與文化塑造了該民族特有的思維模式,而這種思維模式又毫無疑問地在其語言中有所體現。漢語和英語之間的許多差異反映出了中國整體思維和西方個體思維兩種不同的思維傾向。本文僅通過漢英構詞法,漢英時間、空間和人物的表達方法以及漢英語序三方面來討論中西整體思維與個體思維引起的英漢語言差異。
關鍵詞:整體思維 個體思維 語言差異
語言是人們用來表達客觀世界的工具,也是民族文化的載體。一個民族特有的思維方式是其文化的重要組成部分。中西思維方式的不同毫無疑問地在其各自的語言中有所體現。
中國人重視整體思維,源于中華民族的傳統哲學思想,即“天人合一”的思想模式,強調天地人的和諧統一以及整體的平衡穩定。中國人常常注意事物的整體和內部聯系,而忽視個體的特點與差異。相反,西方人重視個體思維,也同樣源自其傳統哲學思想,即認為人和自然處于永恒的矛盾對立之中,自然界始終是人類的認識對象,因此人們對客觀事物進行分析和分類研究,并強調個體間的差異以及“我”和“非我”的不同。另外,中國傳統文化倡導人與人之間的和諧相處與相互配合,而西方則重視人與人的平等與自由。這種中西方思維模式的差異反映在兩種語言的各個方面,其中在漢英構詞法,漢英時間、空間和人物的表達方式以及漢英語序三方面表現尤為突出。
一、漢英構詞法比較
中國人的整體思維模式首先體現在漢字的構造上。漢字是一種通過圖形表達意義的文字。人們看到一個漢字,首先注意到圖形整體,然后才分析細節。漢字大多是形聲字,其中以部首歸類并表意,同時強調單字的形、音、義的一致。如漢字“花”中的“艸”代表花草等植物,因此表達同類事物的漢字也常常帶有“艸”,如菜、苗、茶、蓮、荷、芹、菠、茅等。漢語的構詞也沿承了漢字的構字方式,即先歸類,再加以區分。而相對于漢語,英語是一種字母文字,詞形表音但不表意,其詞匯則強調個體的獨立存在。如漢語中由“花”組成的詞匯譯成英語為:杜鵑花(azalea)、山茶花(camellia)、菊花(chrysanthemum)、茉莉花(jasmine)、丁香花(lilac)、百合花(lily)、水仙花(narcissus)、蘭花(orchid),又如,花瓣(petal)、花粉(pollen)、花蕾(bud)、花蕊(pistil)、花托(receptacle)、花柱(style)等。
二、時間、空間和人物的表達方法
時間(time)、空間(space)、人物(body)與語言之間的關系是語言人類學家的重要研究內容。漢語和英語在這三方面的表達上也反映出中西方整體思維和個體思維的差異。
當表達時間時,中國人常常是按由大到小的順序,而西方人則是先表達具體的時間,然后再說明大的時間范圍。如以下例句的英漢互譯:
英:A total solar eclipse will be observed within a narrow corridor which traverses half the earth on Wednesday,29 March,2006.
漢:2006年3月29日,星期三,處于橫越半個地球的狹長走廊的人們能夠觀測到日全食現象。
同樣,在表達空間位置時,漢語也是表現為由大到小,由整體到個體,而英語則相反。如下例:
英:No.15 Xueyuan Road,Haidian District,Beijing
漢:北京市海淀區學院路15號
另外,中國人在提及某個人時,首先說明這個人的歸屬,如哪一個家庭,哪一個單位的某某,而英語則是先明確地提出是哪個人,然后再用修飾成分補充說明。如下例:
英:I have to send an email to Ms.Green, the secretary of my department.
漢:我必須給我們部門的秘書格林女士發一封電子郵件。
三、英漢語序比較
英語中常常將最重要的部分放在句子的首位,開門見山,之后談及其背景和附加條件,而漢語則往往是將最重要的部分至于最后,先交代環境,人和人之間的關系,因為中國人認為先弄清個體在整體中的位置與作用是完全必要的,只有在水到渠成的時候才能點出主題,起到畫龍點睛的作用。這種由于中西整體與個體思維傾向引起的語序差異尤其體現在漢英的敘事序列和從句、狀語的位置兩方面。
中國人在敘事時按時間順序,有條不紊,由遠及近,強調事情發生的前因后果,而英語則是由近及遠,先說發生的事情,然后再對事情發生的環境與氛圍補充說明。如:
英:He had flown in④ just the day before from Georgia where he had spent③ his vacation basking in the Caucasian sun after the completion② of the construction job he had been engaged in①in the south.
漢:他在南方從事工程建設①,但任務完成之后②,他到格魯吉亞度假③,享受著高加索的陽光。昨天,他乘飛機返回④。
在這兩句漢英互譯中,英語的順序是④-③-②-①,恰好和事物發生的時間順序相反,說話的人強調“他回來了”,而漢語的順序則是①-②-③-④,按事情發生的時間順序一一交代,將“他乘機返回”的行為置于一系列有關聯的行為之中。又如:
英:I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the battlefield.(新概念英語第四冊Lesson6)
漢:當我聽人們說體育運動可創造國家之間的友誼,還說各國民眾若在足球場或板球場上交鋒,就不愿在戰場上殘殺的時候,我總是驚愕不已。
另外,由于思維差異,從句和狀語在漢語和英語句子中的位置中也有所不同。如:
英:We shall see her off at the airport early in the morning.
漢:一大早我們將在機場為她送行。
英:Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.( 新概念英語第三冊lesson 17)
漢:1524年,一位鮮為人知的意大利人維拉薩諾駕船駛進紐約港,并將該港名為安古拉姆。
綜上所述,強調整體思維的中國人和強調個體思維的西方人在其語言表達上存在較大差異。中國學生常常由于對此忽視而無法寫作或翻譯出純正的英語,或無法將英語語句完全讀懂。這就要求教師在教學過程中幫助學生發現并理解這種差異,以學得純正地道的英語。
參考文獻:
[1]劉露營.論中西思維差異及其對漢英互譯的影響[J].成都:西南民族學院學報, 2002 ,(8):266—269.
[2]張一鳴.中國學生漢式英語思維動因分析[J].哈爾濱:中國民族大學學報, 2002,(7):129—131.
[3]賈德霖.思維模式與線性序列[J].上海:外國語,1990,(5):12—16.
[4]杜云輝.東西方思維與跨文化交際[J].北京:中國科技翻譯,2000,(11):31—33.
[5]于文軍,劉永明.中西傳統思維方式比較[J].大連:遼寧師范大學學報,1990,(3): 9—13.
[6]鄧凡艷.英漢語言差異與中西思維模式[J].長沙:湖南師范大學社會科學學報,1999,(3):114—122.
[8]賈德江.英漢對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.
[9]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.