摘 要:在日語的語言變化之中,最受注目的就是外來語的泛濫。日語中的外來語泛濫問題比起其他國家來說都要規模大、范圍廣,并滲透到人們日常生活的各個角落。本文通過研究此種現象,來闡明日語的特征及外來語在日語中的發展和變化。
關鍵詞:外來語 外語原詞 發展 變化
一、外來語的內涵:
1. 外來語的定義
首先,“外來語屬于借用語的一種,它雖然也是外國語,但卻融入了另一個民族的語言中,并成為它的構成部分之一。日語的外來語分為兩種,一種是包括了漢語的東方系語言,另一種是西方系的語言。”①也就是說,外來語首先也是外國語,但它在傳入日本時,被日語所吸收了。在語言學中,外來語是語言干涉的結果,所謂的語言干涉,也就是“某種語言和其他語言接觸的時候,產生了相互的交流,雙方的語言都因對方的語言而產生了各種各樣的變化。”②
2. 漢語為何不被看作是外來語
實際上,從中國傳入的漢語也屬于外來語的一種。眾所周知,在五世紀時,中國的漢語傳入日本,使原本沒有文字的日本人開始使用漢字給物體起名稱。現代日語的雛形是假名及從中國“借用”過去的漢字組成的。漢語經過千百年的歷程,已歸化為與日本國語一樣,現在在日本所說的“外來語”,狹義上是除了從漢語及阿伊努語借入的詞語之外的,并以片假名標記的語言。
二、為何外來語在不斷增加
外來語的比例在逐漸地增加。看看現在日本的電視節目、雜志、廣告就知道,使用外來語的領域是十分廣泛的,而且外來語還高頻率地出現在口語中。有人提出疑問,日語中也有同樣含義的詞語,為何要以外來語來代替呢?對此問題我們分析了五點原因。
1. 客觀上的必要性
明治維新以后,日本與外國的接觸主要是通過翻譯外國書籍來學習西方的科學技術。在此過程之中,“引入了大量新詞,但經常出現找不到適當的詞語來翻譯,或是怎么翻譯也譯不出相同意思的情況。”③在那個時代,為了表現新概念及新事物,當時的學者采用漢語來造了許多新詞。但是來不及用漢語造詞時,或用漢語造詞經常出現同音詞時,為了避免混亂,就直接模仿外語原詞的發音,產生了用片假名來表記的外來語。
例如,“私立”和“市立”同樣讀「しりつ」,易造成混淆,而換成外來語時,“私立”是「パライベート」,“市立”是「シティー」。這樣一來,漢語造詞出現的同音詞就可用外來語來區分了。這種社會的客觀需要,是外來語增加的原因之一。
2. 外國崇拜的思想
在日本,曾經就外來語的問題作過世論調查。許多人在被問及為何經常使用外來語時,都說“因為這樣顯得比較新潮”。人們都有一種印象,認為用外來語比較新潮,用日語就很土氣。但是,為什么對自己的母語這么輕視呢?有學者認為這是因為“日本人對外界的事物都抱有旺盛的好奇心。”人們經常把從報紙和雜志中學來的外來語放入自己的語言中,混合原有的日語一起使用。通過這樣來顯示自己與眾不同。所以,即使日語中有表達同一個意思的詞語,也更鐘情于使用外來語。
另外,在日本企業里,為了強調產品的時尚性,在產品說明上也常使用外來語。廠商的理由是“形象產品和時尚性產品不適合用日語。日語土氣,消費者可能會因此認為產品的機能也較落后。”④使用新語言,都會給別人帶來新鮮感,引起好奇心。而且,人們認為英語、法語等引入的外來語帶有較高的權威性和高雅性,這也是外來語多用的原因。
3. 媒體的作用
現代日本里,電視和報紙的普及率都相當高,其影響力是十分巨大的。特別是電視及報紙中的廣告也成了新文化傳播的手段之一。這十幾年來,媒體中使用的外來語的比例在不斷上升。例如,從電視及電臺的節目名稱來看,比較昭和25年和昭和45年的電臺節目中的外來語數量,外來語總詞量從300個增加到450個。
4. 委婉的表現
由于外來語不是母語,是從外國語中引入的。這從語言上來說,就有一種疏遠感,不及母語這樣親切。例如,日語中,稱呼妻子為「家內」和「奧さん」。這些詞語都暗示妻子是自己家里的人,帶有親密感。在語言上表現出了日本人強烈的“內外”之別。但現在向外人介紹自己內部的成員時,很多人都用「これは私のワイフです。」為什么不用「家內」,而用外來語的「ワイフ」(wife)呢?有人說,這是因為在外人面前用「家內」和「奧さん」,稱呼太過親密會讓人感到害羞。而外來語「ワイフ」因為缺少了這樣一種親近感,能在外人面前與自己關系親密的人保持一定的距離,從而避免了羞澀感。雖然是同樣的意思,但使用了外來語,語感也就不同了。另外,向別人借錢的時候,說「お金を借る」怎么都會讓人聯想到經濟的窘迫,但說成是「ローン」(loan)時,就會帶來一些現代感。
雖然是同樣的意思,但用非母語的外來語來表達時,迎合了日本人在表達上委婉、曖昧的風格。這也可以說是外來語的一種妙用。
5. 職業的必要性
某些職業是需要使用外來語的。在藝術界或影視界工作的人,與外來的新事物頻繁地接觸,使用的語言中也含有大量的外來語。甚至在餐廳里點一杯水,對店員說「お水をください」時,他會問一句「ワーターですか」,得到肯定的回答后,店員向著廚房大聲地喊:「ワーター」。我們認真思考一下就會發現一些有趣的問題。一般情況下,餐廳的廚房里噪音都很大,如果從外面喊一聲「おみず」的話,由于「み」和「ず」的元音是/i/和/u/發出的聲音都很小,在廚房里有可能會聽不見。但「ワーター」兩個音節都是/a/元音,所以發出的聲音就變大了。作為店員這樣的職業也是要在選擇語言上下工夫的。這也是外來語在日常生活中運用的一個典型的例子。
三、外來語的變化和發展:
1. 意思上的變化
借用外來的語言并引入日語中,在這一過程中,有時會改變了原來外語的意思,或賦予新的意思。例如:在英語里rice代指米的全體,無論是稻谷還是煮熟了的米飯都稱為rice。但是外來語中的「ライス」是特指西餐中,盛在盤子中的米飯。而吃日式料理時,盛在碗中的米飯叫「ご飯」,稻谷被稱為「米(こめ)」。這些都有嚴格的區別。從rice到「ライス」,意思范圍上縮小了。
像這樣在詞義上的變化,我們還可以舉出更多的例子。特別是,用于表達從外國輸入的事物或做法時大多數用的都是外來語。「ホテル」是西洋式的酒店,而「旅館」則是日式的旅店。這是日本人嚴格區分外來事物及本土事物的思想在語言上的體現。
2. 發音上的變化
“一般來說,外來語是按照日語的發音規則,在此發音范圍內轉變外語而成的。”⑤但是,在從外語原詞轉化為外來語的過程之中,外語會被日語的發音體系所同化,或者是受外語原詞影響而豐富日語原有的發音體系。
最明顯的就是英語中的輔音/r/,因為在日語里沒有相對應的/r/,轉化為外來語時,就全變為/l/音。例如,right和light在外來語中都用「ライト」來表記。這樣一來,在外語的原詞中,即使是不同的發音,變成日語的外來語后,有許多詞都變成了同樣的發音。
而且“日本的音節構造是十分簡單的。由單獨元音,輔音+元音,特殊音節(如促音及撥音)構成。但英語的音節構造卻相當復雜,以元音為中心,在其前后可以加上一個或一個以上的輔音。因此,外語進入日語時,都要在單獨的輔音后面添加元音。”⑥例如,“test”變成「テクスト」/tekusuto/。Sport變成「スポーツ」/supoutu/。可以說外來語是外語的原詞在順從日語的發音下被同化了的產物。但這也是外語原詞要變為外來語的必經之路。
不僅是發音上的變化,日語的音韻體系也因為引入外來語而變得豐富。引入外語的fashion,film,fare等詞后,為了讓它們盡量接近于原詞的發音,創造了許多新的發音。例如,在「フ」的后面小寫ア、イ、エ等,就可表記成「ファッション」、「フィルム」、「フェア」等,還有像「ウィニング」(winning)、「ウェブ」(web)中的「ウィ」、「ウェ」等新的發音。
日語發音在外來語的影響下有了新變化。新的音韻體系不僅豐富了原來的日語,還使外來語的發音更接近于原詞發音。
3. 詞形的省略
在外來語中,也有不少詞語是根據外語的原形,在詞形上省略一部分而變得更短。例如「パソコン」是(personal computer)「パーソナルコンピュータ」的省略。「デパート」原本是「デパートメント?ストア」(department store),「アパート」原本是「アパートメント?ハウス」(apartment house)。「ビル」是「ビルディング」(building)的省略,「プロ」是「プロフェッショナル」(professional)的省略。「インフレ」是「インフレーション」(inflation)的省略。這些省略,特別是兩個詞語的省略現象是很多的。這就反映了日本人在創造外來語的時候,都會根據自己的需要,避開原詞的累贅,采用更便利的說法。
4. 和制英語
在日語之中,有些詞是日本人創造,并使用片假名的形式來表記的,但在英語里不通用的。這樣的詞,統稱為和制英語。現在,在我們經常使用的外來語中,也有不少和制英語。例如,OL實際上是オフィスレディー(office lady),用于指在企業、辦公室里工作的女職員。但是在英語中,表示同一意思的詞語是office girl。另外,評價人的品位時所用的「ハイセンス」是high和sense兩個詞復合而成的,而英語中的原詞是good sense。還有「クーラー」的全稱是「ルームクーラー」,但英語中并沒有「room cooler」這種說法,在英語中應該是(air conditioner)。
這樣看來,日本人的造詞能力是十分強的。用適合自己的方式來創造新發音,對原詞進行變形,及縮小或擴大意思范圍,用富有彈性的方式來轉變外語。這樣的吸收方式,不僅僅是語言,也可以說是日本吸收外來文化的本質特征。
四、小結
外來語迎合了日本人在社會發展中表達新事物的需要,同時也使日語表達變得更為靈活多樣。這就促使了外來語在當今日本社會的快速發展,我們目光所及之處幾乎離不開外來語。掌握好外來語,對于更好地運用日語具有重要的意義。
注釋:
①劉徳有.日本語の面白さ.サイマル出版會,1986,第97頁.
②鈴木孝夫.教養としての言語學.巖波新書,1996,第207頁.
③劉徳有.日本語の面白さ.サイマル出版會,1986,第101頁.
④鈴木孝夫.日本語と外國語.巖波書店,1990,第228頁.
⑤文化庁.外來語.大蔵省印刷局,昭和53年,第26頁.
⑥石綿敏雄.日本語の中の外國語.巖波新書,1987,第129頁.
參考文獻:
[1]鈴木孝夫.教養としての言語學.東京:巖波新書,1996.
[2]劉徳有.日本語の面白さ.東京:サイマル出版會,1986.
[3]石綿敏雄.日本語の中の外國語.東京:巖波新書,1987.
[4]鈴木孝夫.閉ざされた言語、日本語の世界.東京:新潮選書,昭和50年.
[5]文化庁.外來語.東京:大蔵省印刷局,昭和53年.
[6]鈴木孝夫.日本語と外國語.東京:巖波書店,1990.