摘 要:隨著中國進入世貿組織,中國與外國在各方面尤其是商貿上的往來與交流的增多,國外許多品牌紛紛進駐中國市場,國內許多品牌也紛紛走出國門。為了使中國商品能在國外市場占有一席之地,商標的翻譯起著舉足輕重的作用。商標詞的選擇和使用,能很好反映語言的精髓以及精深的文化。本文通過對商標翻譯原則和注意事項的探討,闡述了商標的翻譯既要符合大眾審美心理,又要兼顧文化差異,音韻和神韻的貫通。
關鍵詞:中英商標詞 文化 基本方法 功能對等
1. 引言
中國于2001年加入世貿組織,這加快了中國與國際經濟的接軌,推動了中國經濟全球化的進程,更多的中國商品進入國際市場,參與國際競爭;同樣,國外品牌也進入中國與本土商品競爭來爭奪市場。面對這個巨大挑戰,中國企業應該加強品牌戰略,加快品牌建設。商標無疑起著重要作用。要把一個商標從一種語言轉換到另一種語言,還要保留其本身的含義韻味和風格,絕非易事。譯者不可能一一實現語言的對等,對于某些譯文,只能實現功能對等,因此這是一個再創造的過程。這就要求譯者在準確地理解的基礎上,兼顧審美心理,文化差異,大膽創新,以此吸引顧客眼球,刺激消費欲望。本文對翻譯實例進行分析,探究商標翻譯的原則和方法。
2.商標翻譯的方法
一個好的商標首先應該是簡潔、清楚并且容易記憶,瑯瑯上口;其次還應該反映商品特點和消費者心理,最后要有正面的象征性意義給消費者好的聯想意義。基于上述要求,在翻譯的過程中,可采用音譯法,意譯法,音譯結合法。
2.1音譯法
指按照原語商標的發音,找到與其發音相近的譯名,主要適用于人名、地名等專有名詞命名的商標,因為這些詞在譯語中無法找到對等詞。有的時候這種方法也是拼音法,這樣能使產品本身帶有異國韻味。如,芬蘭北部有一個叫NOKIA的小鎮,他以生產的同名手機而世界聞名。這樣不僅實現了意義完全傳達,又提升了這個地方的知名度。SHANGRILA飯店也以地名作為商標。LINING運動服飾以李寧的人名作為商標,青島啤酒就直接譯為QINGDAO BEER。當然,音譯也并非是聲音的相同,也還要有一定的含義在其中。比如,WILLIAM EDWARD BOEING, 波音公司的創使人,根據姓氏翻譯,應該譯為博音,但卻翻譯成了波音,使人對超音速飛機產生無限遐想。當然有些音不能采用此方法,比如芳芳牌產品,如果直接譯成Fangfang, 那就大事不好,因為在英文中它是蛇的毒牙,有面目猙獰的含義。這樣在對方的國家是不可接受的。
2.2意譯法
對一些形象鮮明,寓意優雅的商標可以采用此方法。這樣可以增強人們記憶,樹立良好品牌形象。如,飛鴿自行車,翻譯成Flying Pigeon。鴿子是和平的象征,再加上飛這個詞,可以增加人們對這個自行車產生美好聯想。但有人指出無需加flying這個英文單詞,顯得多此一舉。皇朝葡萄酒譯為Dynasty, 給人高雅華貴的感覺,由此顧客會想到此酒是陳年好酒。蜂花牌洗發水譯為Bee Flower,使人想到使用產品之后所留下的芬芳的香味。Ivory是保潔公司推出一款香皂,象牙牌香皂,人們會想到香皂的光潔如玉,使用起來的光滑的手感,使人們聯想到自己的皮膚也會像象牙香皂般的光潔潤滑。有一點需要注意的是,這個商標在譯語當中一定是能產生積極、美好、優雅聯想的詞匯,不會引起文化沖突,這樣才符合對方國家的大眾審美,才易于讓消費者接受。比如,白象,金龍,孔雀,都不可以直譯。像在西方的國家里,是笨重無用累贅的象征;而龍被認為是惡魔與災難的化身,孔雀是禍淫之鳥。像這樣在譯入語中有不好意義的詞應該避免。
2.3音意合譯法
此種翻譯非常容易給人留下深刻印象,并了解設計者意圖。例如,Pentium III,人們把它稱做奔三,是奔騰三代的簡稱。Pente在拉丁語里是五的意思,習慣上人們又把它叫做586。奔騰的翻譯又有了原來的音,又兼顧到了它的意思,它給人一種飄逸快速的聯想,顧客會認為它的運行速度正如名字一樣。大家都非常熟悉有個洗衣粉的牌子叫奧妙,英文標識是OMO,有人認為這個英文非常像人的臉,O像人的眼睛,M像人的鼻子,這樣設計就是吸引人的眼球,引起顧客的關注。在翻譯成中文的時候,既有了這個單詞的音,又有了它的意思,即妙,這是人們用過此產品后的一種夸贊。有種香皂叫做Safeguard, 被譯成了舒膚佳而沒有翻譯成衛士之類的詞,很顯然這樣迎合了消費者的心理,讓人覺得此產品會讓人用得舒心安全。作者也注意到,以前傾向于音譯的牌子后來都改成了此種翻譯方法。比如,幾年前有個自行車叫Sportsman,最初是音譯過來的,叫斯波茲曼,后來采納了音意法。這說明這個商標如果音譯的話,會讓人不知道這是什么東西,即名字和產品中間沒有任何聯想意義。這就非常不可取。還有種餅干叫做Cracker,它被翻譯成了克力架,其實它本身的意義是任何松脆的東西發出的聲音,可這樣翻譯和餅干的特性毫無任何聯想,使顧客不知這是什么產品,后來很少看到此種翻譯,就直接譯成了……脆餅干。這樣非常生動形象,符合消費者心理。
3.商標翻譯的原則
前面也提到,要想使一個商標標新立異,使人印象深刻,引起刺激消費者的購買欲,我們可以從以下幾個方面出發考慮:
3.1貼近商品本質,凸顯其特征
商標是商品的一部分,在商品的銷售方面起著不可忽視的作用,商標如果能夠凸顯商品本身的某種特點,會給消費者帶來一種心理暗示。比如,Bens車是以Kard Bens的名字命名的,先后有人譯成朋馳,本茨,但都沒有體現出車的性能,意義不大。最后譯為奔馳,既和原來的發音相似,又有很好的聯想意義。Goodyear是一種輪胎的商標,是以其發明人Charels Goodyear來命名的。它被譯成了固特異,說明它的結實耐用。
3.2通俗易懂,容易記憶,瑯瑯上口
一個商標只有被人經常想起并說出才能在消費者中產生效應,提高它的知名度。所以應該避免使用生僻的,拗口的,過長的名詞做商標。比如McDonald不能直接按照發音音譯,這樣對中國消費者來說非常難記也不易說出,應譯為麥當勞。Christian Dior也應直接譯為C.D。寶潔公司的名字是以兩個創始人的名字的一半來命名的,Proctor Gamble, 這樣也同樣的不好記憶,就譯成了PG. 還有一個例子是它生產的女性衛生用品Whisper, 它的漢語意思是悄悄話,給消費者傳達的一種信息是,我的感受只會告訴你,也只有你知道,你是我最親密的朋友。但是考慮到中國的欣賞水平,改成了容易記憶的名字:“護舒寶”。
3.3 在原文上大膽創新,使翻譯更加生動有趣
翻譯的過程是一種再創作的過程,商標翻譯有它的特殊性,所以一定的變異是允許的,這樣才能傳達積極的意義,打開產品銷路。比如,寶潔公司旗下的洗發水Head Shoulder ,其意思非常明白,頭和肩膀。但還有另外一個意思是出眾,發音和它本身的意思結合起來,就成了“海飛絲”,突出了青絲飛揚的美感。有種汽水叫“七喜”,英文是seven-up。它的譯文保留了“7”這個數字而舍去了UP這個詞的意思,用一個“喜”字代替原文的向上的意思,沒有拘泥于原文的單詞意思。
3.4 迎合大眾審美心理兼顧文化差異
審美是文化的綜合產物,是一種文化意識,涉及到生活的各個方面,比如歷史、政治、宗教、社會傳統和習俗等方面。如果不了解一個國家的文化和大眾審美心理,那翻譯就會出現大問題,造成無法估計的后果。比如帆船地毯是我國傳統的出口產品,它的英文翻譯是Junk,結果在國外市場受到冷落,究其原因,原來這個英文單詞除了帆船的意思之外,還有垃圾破爛的意思。上海有個著名的自行車品牌叫做鳳凰,曾經譯成了Phoenix,這個詞在西方人的眼中是再生的意思,容易讓人聯想到死亡,因此有人是不敢買這個牌子的。然而聯想公司是一個積極的值得人們借鑒的好例子,聯想電腦的英文由Legend改成了Lenovo, 其實第一個翻譯已經很好了,因為它凸顯了企業文化,有聯想才能有傳奇,之所以做了改動,是因為第二個翻譯是兩個詞的結合,即legend和innovation,意思是既有傳奇又有創新,使得企業文化表達得更加完整。
4.結束語
總之,商標的翻譯不是純粹的忠實原文,而要注重功能對等,既要考慮到原義,又要大膽創新。這就要求譯者既有良好的專業基礎,還要在文化背景和風俗習慣上有一定的造詣。品牌的漢英翻譯是中國品牌走向國際化的重要手段和方式,遵循一定的翻譯原則,翻譯技巧與方法,了解營銷策略、顧客心理、英文品牌構成方式,對商標翻譯非常重要,這樣才會給廠家帶來極大的利益,在競爭中處于有利地位。
參考文獻:
[1]高月麗.商標革命中的修辭藝術.人文雜志,1998年第5期.
[2]顧參林.英語中的 trade names.上海外國語大學學報,1995 年第2期.
[3]康微.論品牌個性的塑造.中國青年政治學院學報,1997年第2 期.
[4]李淑琴.英語商標詞的選擇及意義.南京理工大學學報, 2000年第2期.
[5]林雪林,黃玉璽.漫談中英文商標詞的構成.全國優秀英語學術論文集.
[6]潘紅.商標翻譯要求神似. 福建大學學報,1996年第4期.
[7]唐德根.文化差異在品牌翻譯中的作用.全國優秀英語學術論文集.
[8]童顏.國際名牌大觀.四川大學出版社,1998年.
[9]王瓊瓊.商標及廣告主題句的翻譯.外語園地,2000年第6期.
[10]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標翻譯和文化聯想.外語與外語教學,2000年第11期.
[11]張兵.商品品牌的翻譯原則和方法.新疆師范大學學報,1995年第4期.
[12]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融. 外語與外語教學,2000年第11期.
[13]黃瑞紅.商標翻譯的方法及應遵循的基本原則.江南大學學報,2003年第6期
[14]呂品.摭談商標翻譯.北京第二外國語學院學報,2000年第6期.
[15]李宏波.淺論品牌名漢英翻譯.廣西梧州師范高等專科學校學報,2002年第3期.