摘要:翻譯是按社會(huì)認(rèn)知的需要,在具有不同規(guī)則的語言符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,即語言符號(hào)的遷移過程。語言是交際的工具,翻譯是語言交際的橋梁,翻譯承載著不同語言符號(hào)信息的轉(zhuǎn)換與替換。這種轉(zhuǎn)換與替換體現(xiàn)在很多方面,如思維方式、文化意象、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景。翻譯活動(dòng)是將源語言遷移為目標(biāo)語的過程。做好這種遷移,認(rèn)知的需要就得到了滿足,也就達(dá)到了翻譯的目的。這里就思維方式的遷移作簡單的討論。
關(guān)鍵詞:翻譯 認(rèn)知 語言符號(hào) 遷移 思維方式
引言
翻譯是“把話語或文字從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言(to change speech or writing from one language into another)”(朗文當(dāng)代英語大辭典,英英·英漢雙解,商務(wù)印書館,2005)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則對(duì)我國翻譯理論及其實(shí)踐有著深遠(yuǎn)的影響。“信”是指忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言(Source Language)的內(nèi)容;“達(dá)”為目標(biāo)語(Target Language)通順、流暢;“雅”可解釋為目標(biāo)語有風(fēng)采。 由于英漢是兩種不同的語言,在思維方式、文化意象、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景等方面存在著差異,要達(dá)到上述目的,就需要對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行調(diào)整。
遷移理論
可以說,翻譯的實(shí)質(zhì)是語言符號(hào)的遷移。二十世紀(jì)五、六十年代,遷移理論在二語習(xí)得中逐漸興盛。它是建立在行為主義心理學(xué)、喬姆斯基的普遍語法理論、認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)之上的。遷移源于心理學(xué),現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指語言間相似的影響對(duì)語言習(xí)得產(chǎn)生任何促進(jìn)的功效,它導(dǎo)致以某種語言為母語者和不以這種語言為母語者在行為上的趨同。負(fù)遷移指的是導(dǎo)致錯(cuò)誤、誤解的跨語言影響,并構(gòu)成以一種語言為母語者和不以它為母語者在行為上分化的其他功效。遷移可以看作是不同語言符號(hào)系統(tǒng)的替換。翻譯就是不同語言符號(hào)體系的遷移。翻譯基于不同的語言符號(hào)系統(tǒng),翻譯過程實(shí)際上就是一種遷移過程。美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對(duì)等(Functional Equivalence)理論認(rèn)為:所有翻譯都應(yīng)該著眼于跟源語言信息最為接近而詞句又自然的譯文。他強(qiáng)調(diào)翻譯要與源語言信息貼近,又要使譯語自然,讓譯語民族人理解。翻譯要盡量做到把源語言信息“完璧”地歸于譯語,其實(shí)質(zhì)是不同語言符號(hào)體系的遷移。正、負(fù)遷移在翻譯中起的作用是不同的。我們的翻譯是要基于不同語言符號(hào)系統(tǒng)的共性,充分利用正遷移的影響;更要重視不同語言符號(hào)系統(tǒng)的特性,避免負(fù)遷移的影響。把負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移。
不同的語言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換是要靠遷移實(shí)現(xiàn)的。不同民族人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是相同的,他們的認(rèn)知過程存在相似性,這為翻譯活動(dòng)的進(jìn)行提供了語言共性的前提。翻譯的實(shí)現(xiàn)是語言遷移過程的實(shí)現(xiàn)。
思維方式的遷移
在翻譯實(shí)踐中,很多方面都存在遷移現(xiàn)象,如在思維方式、文化意象、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景等方面。下面就英漢翻譯中思維方式的遷移,簡略地加以討論。
語言是思維的工具,是認(rèn)識(shí)成果的外在體現(xiàn);思維是人腦的一種機(jī)能,是人腦反映客觀世界的運(yùn)作過程。語言是思維的物質(zhì)外殼,思維則是語言的思想內(nèi)容。人類大腦的生理結(jié)構(gòu)都是一樣的,沒有民族性,因而大腦的功能——思維能力也沒有民族性。共同的思維能力使不同民族人對(duì)相同的事物可能取得共同的認(rèn)識(shí),即不同民族的人都有能力認(rèn)識(shí)相同的事物,取得相同的看法。思維的共性是翻譯的基礎(chǔ),也是正遷移在翻譯中產(chǎn)生積極效果的因素。這里以一個(gè)形容詞在英漢兩種語言中基本義及引申義的對(duì)比來展示人類思維認(rèn)識(shí)的相似性。
A. 英語:deep adj.(深)
(1) going far down from the top (深的)
a deep hole in the ground (地上的一個(gè)深洞)
a mine two kilometers deep (一個(gè)兩米深的礦)
(2) going far in from the outside or the front edge (位于深處的;縱深的)
a deep wound (很深的傷口)
a house deep in the forest (森林深處的房子)
(3) difficult to understand; mysterious (深?yuàn)W的;神秘的)
deep scientific principles(深?yuàn)W的科學(xué)原則)
a deep dark secret (諱莫如深的秘密)
(4) understanding difficult matters thoroughly; wise (富有理解力的,理解深刻的)
a deep mind (深邃的思想)
a deep thinker (深刻的思想家)
(5) (of feelings or conditions) strong and unlikely to change; extreme (感受等強(qiáng)度的,極度的)
a deep sense of gratitude(深切的謝意)
a deep distinct of lawyers (對(duì)律師極度的不信任感)
(6) (of a color )strong and dark (顏色深色的,濃的)
The sky was deep blue. (天空是深藍(lán)色的。)
She is in deep red. (她穿著深紅色的衣服。)
(7) coming from or reaching very low in the chest (到達(dá)胸腔深處的)
take a deep breath (深呼吸)
(8) near the outer limits of the playing area (靠近運(yùn)動(dòng)場界外地帶的)
a hit into the deep field (打到外場遠(yuǎn)處的球)
(9) seriously bad or damaging (嚴(yán)重的,深重的,極有害的)
in deep dishonor (名譽(yù)極大受損)
(10) (of a sound) low (聲音低沉的,深沉的)
a deep sigh (低沉的嘆息)
B. 漢語:深 (形容詞)
(1)從上到下或從外到里的距離大(跟淺相對(duì))
深耕
這院子很深。
(2) 深?yuàn)W
由淺入深
這本書很深,初學(xué)的人不容易看懂。
(3) 深刻,深入
深談
影響很深
(4)(感情)厚;(關(guān)系)密切
深情
兩人的關(guān)系很深。
(5) (顏色)濃
深綠
顏色太深
(6) 距離開始的時(shí)間很久
夜已經(jīng)深了。
在A(1)、(2)——B(1),A(3)——B(2),A(4)——B(3),A(5)——B(4),A(6)——B(5)中, 這個(gè)詞在這些組義項(xiàng)的含義幾乎是相同的,包括其中被賦予的感情色彩。而英語中的deep 的(7)~(10)的義項(xiàng),漢語中的“深”的(6)的義項(xiàng),它們和上面的義項(xiàng)含義很近似。這個(gè)小小的例子說明了人類思維認(rèn)識(shí)的相似性,人類具有共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。詞匯中還有很多類似的例子,不論是動(dòng)詞,還是名詞。如在英漢兩種語言中,動(dòng)詞“愛”都有“對(duì)人或事物有很深的感情”和“喜歡”的含義;名詞“面”都有“頭的前部”和“部位”的含義。
(1)英語:I love my motherland. (我愛我的祖國。)
She loves this warm weather. (她喜歡這種溫暖的天氣。)
漢語: 他愛上了一個(gè)姑娘。
他愛游泳。
(2)英語:She wore a surprised expression on her face.(她臉上顯出驚訝的神色。)
They climbed the north face of the mountain. (他們攀登了這座山的北面。)
漢語: 面帶微笑
正面,反面
這樣,我們?cè)诜g中就可以利用思維的共性,把源語言正遷移于譯語。
但是思維能力的全人類共同性不等于各民族人想問題的方式都一樣,相反,他們之間可以表現(xiàn)出很大的差異,即思維方式的差異。思維方式是指主體獲取、加工、輸出信息的方式。某種思維方式一旦形成,人們總是自覺不自覺地按照它來進(jìn)行思維活動(dòng),形成一系列的觀念或結(jié)論。在翻譯過程中,不同的思維方式在碰撞、調(diào)和、融合,最終常以譯語民族的思維方式為主輸出思維結(jié)構(gòu)的內(nèi)容。我們?cè)诜g過程中,從語言表達(dá)的差異去探索思維方式的差異,這要求我們了解不同的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、地理環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)等引起的異民族的不同的思維方式,避免負(fù)遷移的影響。思維和語言存在著一定的對(duì)應(yīng)性。一定的思維內(nèi)容決定著語言的表達(dá)形式,一定的思維方式也影響著語言的表現(xiàn)形式。中國人似乎長于總體把握,而西方人長于條分縷析;中國人善歸納,西方人善演繹;中國人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體;中國人重悟性,西方人重理性;中國人善形象思維,西方人善邏輯思維;中國人具有詩人的氣質(zhì),西方人具有科學(xué)家的頭腦;中國人把宇宙看作一個(gè)整體,充塞其中的是“道”或“氣”,西方人把宇宙看作是一個(gè)原子,各自獨(dú)立又彼此聯(lián)系;中國人處理事情像中醫(yī),把人體看作一個(gè)有機(jī)整體,西方人處理事情像西醫(yī),頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳等等。
(3)I feel busy with study.
我感到功課很緊張。
Everybody knows life in the north-west China is harder.
誰都知道,西北地區(qū)生活是艱苦些。
(4)I am very glad to receive your message of greetings.
收到你們的賀函,我十分高興。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我訪問過一些地方,遇到過不少人,要談起來奇妙的事可多著呢。
(5)The thought of returning filled him with fear.
他一想到要返回去,心理就害怕。
The camera gave us a lasting picture.
我們用照相機(jī)攝下了永久性的照片。
例(3)組中,中國人注重理解與領(lǐng)悟,不太注重句子外在的嚴(yán)格的邏輯,注重內(nèi)在的邏輯脈絡(luò);西方人強(qiáng)調(diào)句子主謂配套,時(shí)態(tài)呼應(yīng),形式上符合嚴(yán)密的邏輯。例(4)組中,中國人喜含蓄,常是敘事在前,表情態(tài)在后;西方人喜直白,常是表情態(tài)在前,敘事在后。這提示我們?cè)诜g中注意調(diào)整語序,按譯語人的思維方式翻譯源語言信息。例(5)組中,中國的傳統(tǒng)注重倫理道德,思維方式往往指向自身,尋得人與自然的和諧,習(xí)慣用有生命的詞作主語;西方人重視理性觀念,往往指向自然客體,探求人以外的世界,通常用無生命的詞作主語。
結(jié)論
翻譯是開啟異民族大門的鑰匙,它讓我們走進(jìn)了異民族世界。它是滿足人類認(rèn)知渴求的工具。語言符號(hào)的豐富性是翻譯活動(dòng)存在的前提,翻譯活動(dòng)使得不同的語言符號(hào)在碰撞過程中大放光彩。翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)是完成遷移源語言的思維方式、風(fēng)土人情、文化習(xí)俗等到目標(biāo)語的過程。我們既要了解源語言的思維方式、文化習(xí)俗等,以幫助我們構(gòu)造目標(biāo)語,又要結(jié)合目標(biāo)語的思維方式、文化習(xí)俗等,改造源語言。本文只是對(duì)英漢翻譯活動(dòng)中思維方式的遷移作了初步、概括的探索,其中有許多問題仍有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 程琪龍.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2] 陳汝東.認(rèn)知修辭學(xué)[M].廣東:廣東教育出版社,2001
[3] 崔艷菊.文化遷移與翻譯[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(1).
[4] 鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5] 方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2004.
[6] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海科學(xué)院出版社,2004.
[7] 胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[8] 彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[9] 司聯(lián)合.過渡語理論與語言教學(xué)[M].南京:河海大學(xué)出版社,2004.
[10]特倫斯·霍克斯.結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1987.
[11]王永勝.英文電影片名翻譯之三足鼎立[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(6).
[12]俞理明.語言翻譯與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.P81-83