摘要:日語教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在表達(dá)中的一些錯(cuò)誤的語法現(xiàn)象和句子表達(dá)。本文列舉幾種學(xué)生常犯的語法錯(cuò)誤和句子表達(dá),并且對其錯(cuò)誤原因做一簡單的分析。
關(guān)鍵詞:日語教學(xué) 初學(xué)者 常見錯(cuò)誤 分析
對于我國以漢語為母語的學(xué)生而言,日語是一門新的語言,二者是完全不同的語言體系,在表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣、語法、用詞等方面也完全不同。在第二外語的日語教學(xué)中,對于初學(xué)者,在讓其回答問題、做作業(yè)的過程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤的日語表達(dá),這些錯(cuò)誤有些源于學(xué)生個(gè)人的錯(cuò)誤理解,更多的則是學(xué)生們對知識的不熟悉。本文就以日語初學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤表達(dá)為例,對其產(chǎn)生的原因以及如何克服、避免再次出錯(cuò)進(jìn)行初步的探討。歸納起來,常見的錯(cuò)誤表達(dá)有以下幾種情況:
1. 助詞的混用
田中さんは教室に英語を勉強(qiáng)しています。
あした李さんは友達(dá)と公園にテニスをします。
正確的說法應(yīng)該是:
田中さんは教室で英語を勉強(qiáng)しています。
あした李さんは友達(dá)と公園でテニスをします。
此類錯(cuò)誤不管是在學(xué)生的作業(yè)中還是口語表達(dá)中層出不窮,其原因是分不清助詞「に」和「で」在表示場所時(shí)用法的不同。日語中,助詞「に」和「で」都可以用來表示場所,這時(shí)學(xué)生就容易混淆、出錯(cuò)。那么這時(shí)二者應(yīng)怎樣區(qū)別使用呢?以下就二者在表示場所時(shí)的區(qū)別做一簡單的分析。
「に」和「で」在表場所時(shí),一般來說,「に」是用來表示人或事物存在的場所,「で」是用來表示動(dòng)作行為發(fā)生的場所。如:
教室にテレビがあります。
公園にきれいな花があります。
友達(dá)は體育館でピンパンをしました。
きのうスーパーでりんごを買いました。
上面例句中的「に」和「で」不能互換。但下面例句中的「に」就可以用「で」來替換,只是這時(shí)句子意思有所不同。
鈴木さんは新宿に土地を買いました。/鈴木在新宿買了塊地。(買的地就在新宿)
私はそこにごみをすてました。/我把垃圾扔在那了。(垃圾就扔在那里)
鈴木さんは新宿で土地を買いました。/鈴木在新宿成交了買地生意。(買的地也許在新宿也許在新宿以外的地方,只是說買地的動(dòng)作發(fā)生在新宿)
私はそこでごみをすてました。/我在那扔了垃圾。(只是說扔垃圾的動(dòng)作發(fā)生在那,而不清楚扔垃圾扔到哪里)
助詞「に」和「で」有多種用法,其中容易混淆的就是在表示場所地點(diǎn)時(shí)的用法,這時(shí)弄清二者的區(qū)別就可避免以上錯(cuò)誤。
2. 詞性不清
1)形容詞和形容動(dòng)詞詞性不清,此類錯(cuò)誤常出現(xiàn)在結(jié)尾特征相似的形容詞和形容動(dòng)詞之間。如:
その花はきれくないです。
あの山はゆうめくなかったです。
出現(xiàn)這類錯(cuò)誤的原因是對單詞詞性記憶不夠準(zhǔn)確,隨著學(xué)習(xí)知識的加深和知識的累積這類錯(cuò)誤就會(huì)自然消失。那么上述句子正確的說法應(yīng)該是:
その花はきれいではありません。
あの山はゆうめいではありません。
2)動(dòng)詞自他屬性不清,常見的錯(cuò)誤如下:
成田空港を著きます。
問題を答えます。
友達(dá)を會(huì)いました。
ドアをあきます。
雨のため運(yùn)動(dòng)會(huì)を5月に延びした。
以上錯(cuò)誤的出現(xiàn)都是對句子中動(dòng)詞的自他屬性不清造成的。在日語學(xué)習(xí)的過程中學(xué)生受漢語的影響,按照漢語的思維去判斷日語動(dòng)詞的自他屬性,結(jié)果往往容易出錯(cuò)。如例句中的動(dòng)詞在漢語里面都是可以帶賓語的動(dòng)詞,按此思維它所對應(yīng)的日語動(dòng)詞就應(yīng)該是他動(dòng)詞。結(jié)果剛好相反,日語中他們是自動(dòng)詞,因此上面句子正確的說法是 :
成田空港に著きます。
問題に答えます。
友達(dá)に會(huì)いました。
ドアがあいています。
雨のため運(yùn)動(dòng)會(huì)が5月に延びした。
分清動(dòng)詞的自他屬性就可避免以上錯(cuò)誤。為不受漢語影響,在學(xué)習(xí)日語單詞的過程中應(yīng)該學(xué)習(xí)一個(gè)動(dòng)詞就記清楚它是自動(dòng)詞還是他動(dòng)詞,這樣以上錯(cuò)誤自然就不會(huì)出現(xiàn)。
3)一段動(dòng)詞和五段動(dòng)詞分類不清,此類錯(cuò)誤常表現(xiàn)為將符合五段動(dòng)詞特征的一段動(dòng)詞和五段動(dòng)詞混淆。如:
教室に入ます。
午後家へ帰ません。
正確的說法是 :
教室に入ります。
午後家へ帰りません。
解決以上錯(cuò)誤的方法是在學(xué)習(xí)單詞的過程中,對于象「入る、かえる」,還有「切る、哮る、跳ね返す、跳ね返る」等看似一段動(dòng)詞實(shí)是五段動(dòng)詞的單詞要特別記憶,就可避免出錯(cuò)。
3. 詞形變化不清
きのうは暑いでした。
先週私は忙しいではありません。
正確的說法是 :
きのうは暑かったです。
先週私は忙しくなかったです。
此類錯(cuò)誤主要集中在形容詞上,由于初學(xué)者對形容詞的變形記憶不夠準(zhǔn)確,再加上形容詞、形容動(dòng)、名詞做謂語時(shí)都可以用「~~は~~です」的句型來表達(dá),學(xué)生往往容易將形容詞的詞形變化和對句尾「です」的形態(tài)變化混淆。克服此錯(cuò)誤只有準(zhǔn)確記憶形容詞的詞形變化。
此類錯(cuò)誤中還有由于對詞性記憶不準(zhǔn)確而出現(xiàn)的詞形變化錯(cuò)誤,如上面2中的1)和3)也可列入此類錯(cuò)誤中,在此就不再重復(fù)敘述了。
4. 詞義、用法不清
上野公園には桜の木がおおぜいです。①
これはとても靜かです。②
このは歴史の本です。③
純子さんは今年12歳しかいません。④
這類錯(cuò)誤原因很簡單,是對詞的意思、用法理解不清。如上面例①,是不清楚「おおぜい」和「多い」的用法。日語中「おおぜい」只可表示人多,而「多い」既可表示人多,也可表示物體等數(shù)量多。這樣①的正確說法就很清楚了,應(yīng)該是:「上野公園には桜の木が多いです」。例②是混淆了指示事物的指示代詞和指示地點(diǎn)的指示代詞的用法,是對「これ」和「ここ」的用法沒有分清,很明顯例②是在說某個(gè)地方很安靜,那么就應(yīng)該用指代地點(diǎn)的指示代詞「ここ」,說成「ここはとても靜かです」。例③是混淆了連體指示代詞「この」和指示代詞「これ」的用法,連體詞必須后面跟上體言才可做句子成分,否則就不能表達(dá)完整的意思,因此③可這樣表達(dá):「この本は歴史の本です」或「これは歴史の本です」。再比如例④要表達(dá)的意思是:純子今年只有12歲。將日語單詞和漢語單詞一一對應(yīng),再用句型,看來沒有錯(cuò)誤,可是卻混淆了「ある」和「いる」的用法,由于12歲的“有”應(yīng)該用「ある」,所以例④應(yīng)該說成「純子さんは今年12歳しかありません」。
此類類似的錯(cuò)誤還有很多,在此就不一一列舉了,希望能通過以上幾個(gè)例句引起大家注意,在做句子時(shí),首先弄清單詞的含義、用法再做句子,這樣出現(xiàn)的錯(cuò)誤會(huì)少一些。
5. 漢語化日語表達(dá)
りさんは高いです。①
図書館にはいろいろな本がたくさんあります。②
きのうの雨が大きかったです。③
此類錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)日語學(xué)生常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,學(xué)生明顯受漢語影響,尋求日語單詞和漢語的一一對應(yīng),用漢語習(xí)慣來表達(dá)日語句子,而忽略了日語習(xí)慣表達(dá)這一關(guān)鍵因素。
就上面第一個(gè)例句簡單分析一下學(xué)生做句子時(shí)的思維。①句子要表達(dá)的意思是:小李個(gè)子高。在學(xué)過的知識里,「高い」可以表示地理位置上的高,東西的貴,也可以表示人的個(gè)子高,于是就出現(xiàn)了「りさんは高いです」這樣的句子。這個(gè)句子句型、語法、單詞都用對了,用全了,學(xué)生想應(yīng)該是正確無誤的吧。可在日語中表達(dá)人的個(gè)子高卻是用「~~ は背が高いです」的句型。因此小李個(gè)子高用日語表達(dá)應(yīng)該是「りさんは背が高いです」。與此相似的表達(dá)還有,比如漢語里說“我喜歡田中”,其對應(yīng)的日語是「私は田中さんのことが好きです」,而不「私は田中さんが好きです」。再看②要表達(dá)的意思是:圖書館里有很多各種各樣的書,其中各種各樣用「いろいろ」,很多用「たくさん」,就產(chǎn)生了例②的句子。但是各種各樣其所表達(dá)的含義也有很多的意思,所以要是將「いろいろ」和「たくさん」用在一個(gè)句子里,就犯了詞義重復(fù)的錯(cuò)誤,因此例②正確的說法應(yīng)該是: 「 図書館にはいろいろな本があります」或「 図書館には本がたくさんあります」。還有③中要表達(dá)雨大,學(xué)生的第一反應(yīng)就是“大”應(yīng)該用「大きい」,卻沒想到在這個(gè)句子中應(yīng)該用「強(qiáng)い」,所以正確的說法應(yīng)該是:「きのうの雨が強(qiáng)かったです」。這些例子都告訴我們在做句子表達(dá)時(shí)要學(xué)會(huì)用日語的思維去表達(dá)日語句子。
在做句子表達(dá)時(shí),除了用對句型、單詞之外,更重要的一點(diǎn)是要用日語的思維以及語言表達(dá)習(xí)慣來做句子,這樣就能克服漢語思維對日語句子表達(dá)的影響,從而做出地道的日語句子。
小結(jié):
在此列舉的多是初學(xué)者在學(xué)習(xí)日語時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。當(dāng)然在長期的教學(xué)中,學(xué)生個(gè)體差異千差萬別,接受水平、理解能力也是各不相同,因此所出現(xiàn)的錯(cuò)誤也各不相同。也許一百個(gè)學(xué)生就會(huì)有一百種完全不同的錯(cuò)誤出現(xiàn)。同時(shí)隨著學(xué)習(xí)知識的加深,所出現(xiàn)的錯(cuò)誤又會(huì)與以前有所不同。在本文中暫不考慮這些因素,只是以初學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中,常見的、普遍的、容易出現(xiàn)的眾多錯(cuò)誤中的幾種錯(cuò)誤為例,進(jìn)行初步的探討。希望能對教學(xué)以及學(xué)生學(xué)習(xí)起到一定的幫助作用,并且能夠盡量避免此類錯(cuò)誤的再次出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語語法(第二版).高等教育出版社,2004.7.