摘 要:縱觀日本的歷史、文化,無不深深地受到中國的影響。中日語言文化之間有著千絲萬縷的聯系。本文主要從語言、文學和文化三個方面對中日兩國之間相似和不同之處進行比較。旨在更好地展示中華文化的博大精深,同時更好地揭示日本的歷史和語言文化。
關鍵詞:語言 文學 文化
中華民族上下五千年歷史,中華文明源遠流長。縱觀日本的歷史、文化,我們不難發現中國的烙印。中日同文同種,中日語言文化之間有著千絲萬縷的聯系。本文主要從語言、文學和文化三個方面對中日兩國語言文化之間的相似和不同之處進行比較。
1. 語言
日本最先使用的是漢字(葉渭渠等 2004)。日本的文字分為假名和真名。假名是以漢字為基礎創造的表音文字。真名是源自中國的漢字或是模仿中國的漢字。從詞匯的角度來看,日語和漢語有密不可分的聯系。例如:日語和漢語有些完全相同的詞匯,比如“學校”,“學生”,“椅子”,雖然發音存在很大的區別,但是字形和意思卻毫無差別。還有一部分日文字與漢字大同小異,如步和歩。當然,也不乏和漢字大相徑庭的日文字。
日本古代并沒有自己的文字,由于地理條件的原因,漢字通過朝鮮傳入日本,并被接受作為記錄日語的文字。盡管后來日本在漢字的基礎上創造出了假名,有了屬于本民族的文字,但是漢字在日本文字中仍占主導地位。漢字是具有音、形、義的表意文字,它在日語中作為表意文字使用起來,極為簡潔精密,有時只從字形就可以了解它的意思,它是漢字文化的精華。有研究者認為日本人的祖先不但接受了漢字作為本國的文字,而且創造了自己的日文漢字,但是這些字的造字方法深受中國會意造字的影響,因此絕大多數的日文字是會意字。但是現代日語有很多是用假名代替漢字。在日本社會中,知道漢字,尤其是清楚古代、近代漢字的人大都被認為受過良好的教育。明治維新以后,雖然漢字被限制使用,但日本人仍然崇拜漢字。
從詞義的角度來看,有些日文字和漢字完全相同,例如“自信”、“理由”、“手”和“世界”。也有部分日文字和漢字的詞義完全不同,例如手紙(信)、丈夫(結實)、勉強(學習)、無理(勉強)、新聞(報紙)、大丈夫(沒關系)。因此,我們在學習日語詞匯時,絕對不能憑空想象,更不能望文生義,要從日本人的文化背景、思維方式等方面去理解日語詞匯,這樣才能把握日語的精髓,不至于產生歧義,鬧出笑話。
從句子的結構來看,日語屬于形合的語種,注重形式;而漢語則屬于意合。這一點上日語和英語更為相似,都有很多相對應復雜的句型、時態,及與之相關的詞形變化。比如與て形相對應的英語時態就是現在時-ing形式,與た形相對應的則為過去時-ed形式,與なぃ形相對應的則是英語中的否定。而中文句型則只是通過詞匯來反映時態,例如“了”,“過”等表示過去發生的事情。日語句子通常是中心詞在后,不到最后把整個句子聽完不可能知道句子的時態和意義。可是口語中,通常會省略中心詞,讓聽者覺得模棱兩可。所以顯而易見日本人很會察顏觀色。日語的句子通常是主語在前,謂語位于句末,而賓語通常放在句中。這便與漢語乃至英語相反,漢語和英語通常都是把賓語放在句末,而謂語通常緊跟主語,即我們所謂的主謂賓結構。同時,在日語口語交流中,“はい(是)”的使用頻率很高,但這并不全都表示說話人表示贊同,通常情況下表示“你說吧,我在聽著呢”。在日語中很少有詞匯能夠表示絕對的肯定。因而在跨文化交際的過程中,把日本當作目標文化的人群應當相當小心。
2. 文學
從日本文學的特點來看,日本文學可以劃分為以下四個時代:首先是貴族文化時代。這一時代的文學總的可以分為上古文學,中古文學。在古代前期,日本文學的類型主要是神話、傳說、祭祀和漢詩,全用漢字記載。中古文學處于九世紀到十二世紀的平安時代,這段時期日本出現了自己的文字。在古代后期,文學的類型主要是詩歌(漢詩與和歌)、物語、日記和隨筆。女性文學在這段時間紅火起來。這一時期出現了“源氏物語”,被譽為日本的紅樓夢。日本文學的第二個時代是武家文化時代。這一時代的文學主要屬于近古文學時期,此時期日本文學的類型主要是:詩歌、歌謠、連歌、歷史、戰記物語、日記、隨筆、游記、能劇和狂言。日本文學的第三個時代是商人(手工業者-町人)文化時代。這一時期的文學主要屬于近世文學。草子(小說)、詩歌、俳句、用柳、狂歌、歌舞伎、太平和鎖國是這一時期的主要代表形式。日本文學的第四個時代是市民文化時代,這屬于近代文學階段(19-21世紀),包括明治文學(1868-1912)、大正文學(1912-1926)和昭和文學(1926-1989)(現代文學)。
從日本文學的特點來看主要有以下幾個方面內容:游戲的:自我玩賞;感悟興嘆:“物哀”;崇尚自然,繼承了“茶道”所崇尚的“清和、古雅和閑寂”(葉琳 2002),例如《雪國》;“物我一如”-自然神道,人類要與自然親近;玩味:悟性;風雅:這一點與中國的“詩言志”不同,后者主要起著教化的作用,為階級政治服務,諷刺、抨擊。
與中國文學相比,日本文學最大的特征就在于其超政治性。在這點上,中國文學正好順應了世界文學。中國歷來的文人墨客一直注重在政治關系中來發展文學,總愛把文學與政治聯系起來。與此相反,日本文學具有明顯的超政治的傾向。這一傾向的根源在于日本文學的真正傳統主要在宮廷女官、法師、隱士和市民等人之中形成。無論是古代的貴族文學,中世的武士文學,還是近世的平民文學,近代的浪漫主義、現實主義、自然主義三大文學,從事文學的人都不是很關心政治。日本文學的核心是由非政治性的文學家形成的。因而在這一點上,中日兩國文學特點的差別顯而易見。
3. 文化
總的來說,文化決定語言和文學。不同的文化背景下所產生的語言和文學肯定是有根本區別的,而語言正好可以反映出文化的不同。日本人宣揚的是一種“忍”的精神,以致整個民族都很內斂,表現得很謙遜。而中國人與之相比則比較強調自我。日本人喜歡漫畫,因為想象的空間很大。日本人吃生魚片“自然崇尚、原汁原味”。文學也如此:修飾的東西不能太多,“順從天地自然,以四季變化為友”,“順從造化而歸造話者”。從交際方面看,中國人的自我意識比較強,在與他人交往中比較注意自身的行為規范是否得當,而對方的反應同時影響自己的情緒和反應。日本人與他人交往中很注意對方的言語行為,從對方的言語行為中揣摩對方的心理,小心翼翼地與他人交往。日本社會等級森嚴,日本人大多安于自己的社會地位,對于不屬于自己的序列保持敬畏和戒備,因此在日本歷史上幾乎沒有篡奪皇位的事件發生。同時,日語中有敬語和自謙語的使用,這一點也能看出日本人的交際心理。敬語在日本語中占有重要的地位,也最能體現日本人的思維方式、思想感情以及交際藝術。正確地使用敬語是日本人社會交際中不可缺少的重要手段。同時日本人很強調集體意識,注重集體的榮耀,因而日本這個“大和民族”的凝聚力便不言而喻了。
自古以來中日之間的文化交流所涉及的區域十分廣泛,有過宗教的交流,有過學術的交流,也有過制度的交流(宛金章 2003)。文化方面中國對日本最大的影響之一就是儒學思想的傳播。儒學東傳相傳在公元四世紀,以《論語》和《千字文》等典籍傳入日本為標志。儒學在當時的中國盛行一個重要的原因就是統治者加強集權統治的需要,儒學在漢代已經在中國形成了政教一體的學問,并且深深融入法律而成為中國法文化的基礎。當時的日本政府為了實現統治的目的而從中國引進了儒家文化以加強其集權統治。儒學對古代日本的法文化產生了重大的影響。日本的律令及司法文化中表現出來的主體價值觀就是中國儒家思想的“禮”的精神。儒學通過立法、司法、法律解釋及法學研究已經全面滲透入日本的法文化中(吳之桐 2004)。
日本文化總體上講比較輕視形而上學。這具體表現在日本文化輕抽象重具象,輕來世重現世。與這種特征相比,中國傳統文化更重視事物的形而上學性,往往從包羅萬象的角度來對事物進行抽象歸納。盡管中日兩國目前存在很多差異,但是和其他西方國家和民族相比,相似之處甚多。隨著中日兩國的交流不斷加深,相信在求同存異的前提下,中日交流會取得更快的進步,以達到雙贏的目標。
參考文獻:
[1] 宛金章. 中日文化比較的視角與方法[A].日語教育與日本學研究論從[C].北京師范大學出版社,2003.
[2] 吳之桐. 從中日法文化的歷史性比較看日本文化的基本結構[A].佟君等.中日比較文學比較文化研究[C].中山大學出版社,2004.
[3] 葉琳. 近現代日本文學:作家作品研究[M].江蘇文藝出版社,2002.
[4] 葉渭渠等.日本文學史(古代)[M].昆侖出版社,2004.