摘要:中國入世后,我國高校現有大學英語課程設置逐步顯示出其不足之處,難以滿足新時期對高素質外語人才的需要。本文針對此現狀,提出了增開英語語音、翻譯等課程以及開發引進課程與加強教材建設等解決辦法,以促進大學英語課程改革。
關鍵詞:大學英語 課程改革 技能
世界上約80% 的科技文獻是用英語出版的,國際互聯網上英語信息占 80%。(方文,2003:64)中國加入WTO后,要求高等教育培養出更多的適應經濟全球化需要的、能夠進入國際市場進行競爭的復合型人才。這種需求對于教育觀念、教育結構、教育內容與方法等方面不相適應的情況提出了嚴峻的挑戰;與此同時,要求改革英語教學、培養高素質英語人才的呼聲也越來越高。但是從總體來看,我國英語教學現狀是: 雖然授課的形式多樣化,借助了多媒體等教學輔助設備,信息量明顯增大,然而,傳統的英語教學內容與模式在實質上依然無很大的改觀,在新形勢要求下無法做到學以致用,而教學方法也還是以“teacher-centered method”為主導。因此對傳統的英語教學內容與模式進行改革是勢在必行的。要改變這些不相適應的方方面面,根本的問題在于加快高校大學英語課程改革的步伐,以課程體系建設為核心,改革課程設置和教學內容以及教學方法。
一、開設新課程
現今,多數高校的大學英語課程主要為英語精讀、英語聽力(在授課過程中強化口語訓練),有些高校還為學生開設英語泛讀、口語等課程。針對中國高校英語教學的實際情況,可以說,這樣的課程設置是基本合理的。然而,擴大對外開放與交流,英語是基礎的基礎,扎實的語言基本功主要是指英語語音、語調正確,語法、句法、章法規范,詞匯表達得體,熟練地掌握聽、說、讀、寫、譯全面技能,語言的實際應用能力強。我們知道掌握一種語言其實就是掌握了一種技能,因此,檢驗學生是否真正掌握住所學語言還是要看學生對這種語言的實際運用能力,因此有必要增開以下課程:
1. 增開語音課程。在教學過程中,每次講解新單詞之前,筆者都會點幾名學生讀生詞。結果卻發現,學生的語音知識太貧乏了:一些音素的發音、音節的重讀不正確,對連讀、弱讀、不完全爆破這些語音現象也不是完全清楚。這主要是因為,多數學生是在初中階段接受語音訓練的,經過多年的題海戰略,語音知識早已忘得差不多了。因此,每次在學生讀完生詞之后,筆者都會花一些時間糾正學生的發音。這樣不僅耗時,而且效果不是很理想,畢竟每個學生的薄弱處是不同的。多數學生在進入高校以前都已經具備了聽讀寫的能力,如果經過兩年的大學英語學習,還是停留在只能聽讀寫的階段,而不能開口發音,或者發音不正確而對交流造成影響,學生就很難對英語學習感興趣。因此,筆者認為極其有必要,而且在大學英語課程改革中也應當是首當其沖的——開設語音課程,對學生傳授系統的語音知識,增強其英語自學能力。掌握了讀音規則,學生記憶單詞就不那么痛苦了,可以根據讀音去拼寫單詞。此外,具備了基本的語音知識,學生自己能夠發音準確,就會敢于開口說,從而進一步提高口語表達能力,而且聽的能力也會有很大的提高,英語聽、說實際上是不分家的。各高校可以根據實際情況,在大學第一學期對非英語專業學生開設一個學期或半學期的語音課程。
2. 增開翻譯課程。入世后,社會對專業翻譯人才的需求量會大增,因此對非英語專業學生,除了要抓好英語教學外,還要重視教學翻譯,從而使翻譯人才的培養朝著科學化、專業化的方向發展。科技翻譯界的學者預測,21世紀的科技翻譯人員將來自掌握了一定外語的專業人員,而不是外語院校的畢業生。然而我們面對的現狀是,教學翻譯無人問津,長期受到冷落。從1985年到1995年大學英語四、六級統考的10年中,均未出現翻譯測試的題型。(陳恪清,2002:44)翻譯長期受到冷落,大學英語教育中沒有翻譯的一席之地,教師不講或很少講翻譯方法或技巧,學生的翻譯能力仍十分欠缺。其實翻譯是真正全面測試學生英語水平的題型,從2006年1月開始,大學英語四、六級考試中翻譯已作為主觀題型固定下來。因此,重視翻譯教學和翻譯測試,提高學生的翻譯能力,培養翻譯人才,是時代賦予我們的光榮使命。此外,當前有多種適用于非英語專業學生的翻譯教材,如,由外語教學與研究出版社出版,范仲英編著的《實用翻譯教程》;由清華大學出版社出版,許建平編著的《英漢互譯實踐與技巧》;中山大學出版社出版,傅曉玲等編著的《英漢互譯高級教程》。這都為開設此課程奠定了一定基礎。教師可以根據學生的英語水平選用不同的教材。在學生完成了四個學期的大學英語學習任務之后,開設翻譯選修課,有助于培養學生的翻譯能力。筆者所在高校已經對四屆非英語專業學生開設了翻譯選修課,教學效果是令人滿意的,此課程引起了學生對翻譯的極大興趣,有些學生還通過了上海英語中級口譯資格考試。其實,對英語水平高的學生,在大學二年級下學期就可以專門開設翻譯課程,講解一些基本的翻譯理論和技巧并鼓勵對翻譯感興趣的學生課外進行自主訓練,提高學生的專業翻譯水平。大學學習的特點之一就是要有很強的自學能力,“授之以魚,不如授之以漁”。因此,翻譯教學必須重視翻譯理論的講授。翻譯理論必須和翻譯實踐相結合。在教學生怎樣譯的同時還要教學生為何這樣譯以及這樣的理論依據是什么,使學生在今后的翻譯實踐中掌握更大的主動權和更科學的方法。此外,通過翻譯教學,可以使“學生了解英漢兩種語言的內在差異以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養譯語意識、遵循譯語表達習慣、排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現方式,傳遞原語信文,提高譯文質量”。(魏令查,2001:64)非英語專業翻譯課程的培養目標是培養綜合素質好、專業精通、英語基礎扎實,聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應性強的復合型人才和科技翻譯人才。
3.增開英語報刊閱讀課程。報刊憑其語言文化方面的鮮明特點,已成為學習、掌握現代英語的重要工具。我們可以通過開設英語報刊閱讀課程來輔助英語教學新模式,使其更加符合學習者的心理,促進教學質量。提高學生的英語閱讀能力是英語教學重要的目標之一。一直以來,培養閱讀能力主要依靠英語課本以及考試資料進行,可利用的資源十分有限,學生的閱讀能力難以得到有效的提高。而英文報紙具有題材廣泛、內容新穎、語言現代、地道實用的特點,它緊跟形勢、貼近生活,是訓練學生閱讀能力的好材料。而且,歷年的考研英語中都會有從英語報刊中選取的文章作為閱讀考題,所以每周開一節報刊閱讀課是大有裨益的,旨在通過報刊閱讀,在提高學生閱讀興趣的基礎上,幫助學生掌握有效的閱讀方法,提高學生的閱讀能力。通過閱讀英語報刊,學生可以了解到更多新詞匯,增加自己的詞匯量,而且可以了解到英語國家社會生活的各方面,增長語言文化知識。因此,通過實踐,我們可以看到,英語報刊閱讀輔助教學有很多不可替代的優勢:增加語言知識,加深對文化的理解。雖然我們無法生活在英語國家環境里,可是我們身邊也不乏真實的語言環境,如英美電臺電視臺廣播和報紙雜志。網絡時代打破了教與學的時間和空間的限制,使得學生從固定的教室、教師、課本、上下課等傳統的界限中解放出來,使得學生具有“無限”的時間和空間,在網上可以瀏覽到許多著名英文報刊的內容,學習資料相當豐富。但是,大多數同學感到讀懂英美雜志上的一篇文章要比閱讀一般的文學原著還難,究其原因,是因為我們在英語教學中沒有對媒體英語教學的作用給予足夠的重視,同時學生也沒有能對身邊的這些真實材料加以充分利用。因此,在新課程標準下進行報刊閱讀教學作用非常大,通過新聞英語的引入,我們能夠激發學生聽廣播、看報刊的興趣并使之養成習慣,那樣就可以使學生開闊眼界和心胸,有助于使學生成為“家事、國事、天下事,事事關心”的有心人,成為立足中國、放眼世界的有用人才。
二、開發引進課程
太多的中國現行課堂教學模式給我們展示的是這樣一幅圖景:當老師一廂情愿地把準備好的教學內容通過準備好的語言、板書以至圖文聲并茂的電腦課件展示給學生時,他們面對的往往是一個個只會等待灌輸的頭腦。課堂教學活動是學校中占有時間最長、空間最大的教學活動。當學生們在這樣的時間與空間中,經歷“教師講、學生錄”這類教學情境時,他們耳濡目染、日以繼夜習得的,只能是“等待”型認知方式與學習習慣,這里自然成為形成依附型繼承型人才的適宜土壤。知識經濟大潮的到來使我們真正意識到,過多強調服從、記憶的教育已經不能適應這個充滿創新、知識爆炸的信息社會了,必須改造我們人才培養的模式。在這方面引進課程具有獨特的優勢。(鐘華,2002:92)近年來,各國都在加強英語教育改革,許多國家都用英語開設專業課,國際間互換學生交流項目日益增多,學校與企業關系日益密切。西方各國還不斷增加高等教育的投入,并大力改善投資環境,以達到增強競爭能力和充實學校實力的目的。
適應入世需求,有條件的高校需要加強英語語言教學課程的引進與改造,從國外大學引進和建設一系列用英文授課的,與中國經濟發展密切結合的專業課程,如金融投資、國際貿易、國際營銷、商務外交、人力資源開發、英語師資與教育等。營造全英文授課環境,幫助學生跨越聽力關、開口關、交流關,培養學生英語交流能力。引入國外人才培養模式,培養學生綜合素質,提高學生的創造力。引進課程的教學方式更注重的是創設條件,調動學生的學習主動性、自覺性,讓學生積極主動地學;教師不是把教學過程作為一個學生被動接受知識的過程,而是成為學生主動搜集信息、分析問題、拿出解決問題方案的過程。
三、教材建設
課程改革的同時,教材建設也應該及時創新。在大學英語五級翻譯的教學實踐過程中,筆者發現學生連一些基本的英語語言文化知識都沒掌握住,連Elizabeth(伊利莎白,女子名)這一英語國家常用人名都翻譯得五花八門,如“艾麗貝絲”,“埃利貝斯”,“艾利伯斯”。而此翻譯班的學生在上學期都已通過了國家大學英語六級考試。由此,筆者深感學生的英語語言文化知識有太多的欠缺,并認為極其有必要針對非英語專業本科生開設通修課——英語語言與文化。目前,有些高校已經開設了此課程。然而,現今有關英語語言文化知識的書,或是針對英語專業本科生或研究生(如:鄧炎昌《語言與文化》,外語教學與研究出版社),內容太深太泛且不實用;或是著重某個方面(如:包惠南《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司),不夠系統全面。因此匯編針對非英語專業本科生的英語語言文化知識教材意義重大,可以在幫助英語教師減輕備課壓力的同時,為學生展示對其英語語言的學習及將來的工作、生活用處大的語言文化知識。語言的掌握其實是一種技能的培訓,而當今在
四、六級英語考試這一指揮棒的統領下,老師與學生均將精力花費在聽、寫、讀、譯等方面的培訓上,注重的是語言知識的傳授。而我們深知運用語言的能力是要通過實際運用獲得的。我們總是告誡學生在運用英語交流的過程中,要用英語去思考,運用英語思維。可是我們的學生還是在漢語環境下學習英語,要做到英語思維談何容易。然而我們知道,語言是文化的載體,學習一種語言必然要學習其文化。21世紀是世界各國文化碰撞、沖突、交匯、融合的世紀,在這一過程中,得出的必定是一個豐富多彩的多元文化。這是我們在教授語言的過程中所面臨的文化挑戰,我們必須適應這種跨文化交際的新形勢,給學生補上這一生動且有用的英語語言文化課。因此加強英語語言文化教材的建設將對我們的大學英語教學極有價值,且具有前瞻性、拓展性,能夠彌補非英語專業本科生英語語言文化知識欠缺這一不足,從而對學生的英語學習及將來所從事工作有所幫助;同時使英語教學更生動、精彩。
毫無疑問,世紀專業人才應是知識、能力和素質全面發展的綜合型人才,應具備扎實的語言基本功、寬廣的知識面、較全面的能力和較高的素質。學生們能否在某一專業領域中使用國際最通用的語言文字與世界溝通,是使學生能夠理解別國文化、與人溝通交流的基本條件。學生們的英語聽、說、讀、寫、譯必須達到一定水平,才能順利知道、理解、汲取在某一領域中的最新信息和成果,為學生在專業領域中的可持續發展打下堅實基礎。新時期,新要求,加強大學英語課程建設,培養高素質外語人才迫在眉睫。
參考文獻:
[1]方文.經濟發展繁榮外語教育[J].經濟論壇,2003 (5).
[2]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7).
[3]魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2001(3).
[4]鐘華.營造英語教學環境培養國際化專業人才——北京美國英語語言學院中外合作課程發展的實踐與思考[J].中國高教研究,2002(7).
[5]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海: 外語教育出版社,1999.
[6]吳啟金.翻譯教育要進一步與市場要求相銜接[J].外語與外語教學,2002(7).
[7]李人俠.論大學英語課程結構的改革(J).教書育人,2005(1)
[8]張堯學.加強實用性英語教學,提高大學生英語綜合能力[J].中國高等教育,2002(8).