委婉語出現的最初原因是人們對自然力量的迷惑不解和敬畏崇拜。隨著時代的變遷和社會的發展,封建特權、避俗求雅、禮儀規范、感情好惡和交際需要等大大擴展了委婉語的內容,這個領域變得豐富多彩起來。它涉及從神鬼、疾病、死亡等傳統方向擴大至種族、性別、金錢、政治、戰爭、生態等當代生活的各個敏感,有時甚至不那么敏感的方面。英語委婉語一般可分成兩大類:傳統委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。所謂傳統委婉語亦即與禁忌語密切相關的,像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙,生硬,刺耳,無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語,給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。所謂文體委婉語,亦即恭維話、溢美之詞,與禁忌語并無關系。英、美人(尤其是當代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭取合作,有時會采用夸飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。在當代英語,尤其是在表達花樣翻新特別迅速的美國英語中,委婉語再度成為流行時尚。
英語中有很多形容人的相貌的形容詞,如good-looking,handsome,smart等,從不同的角度表達了說話人對聽話人的稱贊。對相貌平平甚至較為丑陋的人則避免使用ugly(難看的),awful(可怕的)這類聽起來讓人覺得刻薄的詞,而用plain(不難看的),ordinary(普通的)或not particularly goodlook。人們對身材肥胖者忌用fat而代之以overweight,strong或heavily-built。類似的還有plump(豐滿的),put on weight(體重增加)。對皮包骨者忌用skinny(瘦骨嶙峋的),而用delicate(嬌嫩的),slim(纖弱的)或slender(苗條的)。
“engineer”一詞,本來意指具有一定專門技術,在社會上頗受尊敬的職業,現今許多行業也給自己冠上一個“engineer”的頭銜,以拔高身價。“footwear engineer”是擦鞋師,婉指擦皮鞋的人;“sanitation engineer”是環衛師,婉指環衛工人;“vision engineer”是視力工程師,婉指眼鏡商;“sales engineer”是銷售師,婉指推銷員;“domestic engineer”是家政師,婉指家庭婦女;“sleep engineer ”是睡眠工程師,婉指床具制造商,等等。據統計,由工程師“engineer”美化的職業人群達兩千種之多。
委婉語的產生發展消亡常常是階段性的,即某個詞語在使用一個階段后,往往喪失其委婉色彩,這時另一個詞語就應運而生來替代它。如外交界最初用“undeveloped countries”(不發達國家)來代指原先所使用的“poor and backward countries”(貧窮落后國家)。不久真相大白就被換成了“underdeveloped countries”(欠發達國家)。接著又使用“developing countries”(發展中國家),繼而出現“emerging countries”(新興國家)和“the south countries”(南方國家)等雅稱。
美國社會在表達與政治或熱門話題觀點有關的詞匯時,常常十分謹慎,這被稱為“political correctness”(政治上的正確性)。如不稱同性戀為“homosexual”,而是“gay”;贊成墮胎不用“pro-abortion”,要用“pro-choice”即(擁護選擇);稱呼前總統比爾·克林頓的夫人要用全名“Hillary Rodham Clinton”而不是“Hillary Clinton”。近年又出現一個詞“challenged”(受到……挑戰的,……方面有障礙的),來表達身體、情感、智力等方面的缺陷。如表達人有殘疾是“physically challenged”即身體上受到挑戰的,“個子矮”是“vertically challenged”即身高上受到挑戰的,“謝頂”是“folliculary challenged”即毛囊障礙,“丑陋”是“aesthetically challenged”即美學上受到挑戰的;表達人智力不正常用“mentally challenged”即智力上有缺陷的,“性格古怪”用“sociallychallenged”即社交方面有缺陷的;“學習成績不好”用“educationally challenged”即有教育缺陷的;“平庸的學生”是“creatively challenged students”即創造力上有缺陷的學生;“數學學不好”用“mathematically challenged”,相應地,“計算機能力不行”可以用“technologically challenged”;“分不清東南西北的人”被稱為“directionallychallenged”,“干不好家務的人”被稱為“domestically challenged”。此詞的使用有愈演愈烈之勢,以致愛開玩笑的美國人發明說“壞了的汽車”是機械上有缺陷“mechanically challenged”,“騙子”是道德上有缺陷“morally challenged”,“單身”是浪漫方面有缺陷“romantically challenged”,“死了的”是新陳代謝有問題的“metabolicly challenged”。
最近的新聞報道中經常出現的一些委婉語,如將“謊言”說成是“strategic misrepresentations”(戰略性誤傳);將“增稅”說成是“revenue enhancements”(國庫收入增長);將“平民傷亡”說成是“collateral damage”(附帶損失);將“大屠殺”說成是“ethnic purgation”(種族凈化);將“失敗”說成是“incomplete success”(不完全的成功);將“被強制遣送回國者”說成是“acquiescent non-volunteers”(默認的非自愿人士);將“窮人”說成是“underprivileged”(享受較少特權者);將“誤炸友鄰部隊”說成“accidental delivery of ordnance equipment”(炮彈的意外發射)。
有時委婉語并不是事先規定好的,講話者也可以臨時創造。比如要說到瘸子,張三可以形容他是“physically handicapped”(身體殘疾者),李四可以形容他是“physically disabled”(身體不便者),王五可以形容他是“physically deficient”(身體缺陷者),等等,大家都沒有直接說“lame”(瘸子),而是使用了自己創造的各種委婉語。
由于委婉語反映了人們在社會交往中為達到某種交際效果而創造的表達形式,它一直隨著時代、地域、文化、場合、人物而不斷變化。因此,這些有趣的委婉語,既能夠增強理解英語的能力,提高應用這門語言的水平,也可以從中了解到一國的社會心理和風俗變化。
參考文獻:
[1]劉純豹.英語委婉語詞典.北京:商務印書館,2001.
[2]王佳藝.趣味英語委婉語.上海:上海科學技術出版社,2003.
[3]邵斌.漫畫英語時尚新詞.大連:大連理工大學出版社,2006.