摘 要:本文以系統功能語法中的信息結構理論為框架,選用滬江論壇上的AP,BBC,VOA等新聞聽力材料作為研究對象,分析了被動語態在英語新聞報道中的功能,如:突出施事者,淡化施事者等,從而進一步揭示報道者使用被動句的真實意圖。
關鍵詞:英語新聞 被動結構 突出施事 淡化施事
1. 引言
作為常見的一種實用文體,新聞英語幾乎涵蓋了人類政治、經濟和文化生活的各個方面,因而歷來備受人們關注。國外有Crystal Davy(1969),Brook(1979),O’Donnel Todd(1991),Francis(1990),國內有黃國文(1988),張健(2004),陳中竺(1995),辛斌(1998),楊雪燕(2001,2004)等,他們或從文體特征或從語篇的結構對新聞英語進行分析,但對其中被動語態進行研究者較少,故本文從新聞英語中被動語態的使用來探討被動語態的功能。
2. 被動句在新聞英語中的功能分析
功能語言學根據小句是否具有施事性,從語義的角度把小句重新分為中動句和非中動句。施事作主語的非中動的小句是主動句;而中介作主語的非中動小句是被動句。Halliday(1994)認為使用被動句式的原因是:(1)中介作主語;(2)讓施事成為新信息或者隱含。Halliday(1994)指出從交際功能角度出發,任何句子均可切分為主位和述位。主位是信息的出發點,它是一個小句形成的主要依據。因此,在語篇中,不同主位的選擇將會產生不同的意義。胡壯麟(1989)認為信息結構是把語言組織成為“信息單位”的結構。一般來說,主位常為已知信息,述位一般含新信息。
在英語新聞中,不論是口頭的還是書面的,都有被動句的大量使用。被動結構的使用,不僅突出了新聞簡明扼要、客觀記述的特點,還因為有意省略主動者而成功地表達了豐富的語義內涵。語態的選擇及出現頻率與英語的語篇文體有著密切的關系。Svarvik(轉引自Granger,1983)依據被動語態在各種英語書面語體中的使用頻率由高到低的次序依次排列為:science,news,arts,sports,speech,novels,advertising,plays。Svarvik提供的數據表明被動語態在每一千個詞中出現的頻率是由在廣告中的1.8到新聞中的13.6不等。
為了更加清楚地論證被動語態在新聞語篇中的廣泛應用,筆者隨機抽取了若干個來源不同的新聞語篇,并統計了謂語動詞的被動語態使用情況如下:

注:N1取自滬江論壇Ap一分鐘英語新聞(2006)12月份至1月份共26篇,N2取自VOA英語新聞(2006)12月份至1月份共26篇,N3取自BBC英語新聞(2006)12月份至1月份共26篇。R%為被動語態所占比例。
從上表可以看出,被動語態在筆者隨機抽取的78篇新聞語篇中平均達到了24.78%,這與陳治業(1994)統計的科技英語中被動語態的出現頻率37.3%沒有太大差別,這再次證明了新聞英語是除科技英語之外的一種被動語態出現頻率較高的文體。
在主動句中,施事者由于處在句首,最先進入讀者的視線,對讀者構成的影響相對句中的其他成分更為強烈;相反,被動句中,受事者因在句首而成為讀者關注的焦點。作者可以通過選擇不同的語態來強調受事者或施事者。功能學派認為人類行為是一種特定環境下發生的有意義、有目的的行為。言語行為作為人類行為的一部分自然承載著作者(說話者)的目的。在特定情況下,作者(說話者)出于自身的考慮會有意識地選擇被動語態。例如,作者試圖強調施事者,或試圖掩蓋施事者,或作者試圖避免矛盾和沖突,以及作者本人不知道施事者是誰等。我們認為,被動句在新聞英語中的功能主要體現在突出施事、淡化施事以及突出行為本身或被動行為產生的結果等三個方面。
2.1 突出施事
由Halliday等人的信息理論可知,“已知信息+新信息”是最基本的信息結構。新信息的最高點即信息中心往往是信息單位的最后一個位置;更確切地說,是最后一個“實義詞項”(lexical item)。被動句的主語是動作的承受者,表施事的by短語處于最后一個“實義詞項”位置。被動句表現的信息結構為:動作的承受者是已知信息,動作的施事是新信息。在有些情況下,新聞報道中故意采用被動結構,將需要的信息成分移至句尾信息焦點的位置,以達到突出實施動作者的目的,從而為讀者(聽眾)帶來出人意料的信息,下面我們來分析一些語料來證實以上論述。
(1)The mourners were led by Augusto Pinochet’s widow and other close relatives and were offered in an emotional funeral service. (BBC,Dec.13)
(2)The service was attended by various dignitaries,including the Palestinian President Mahmoud Abbas.
(3)Five-month-old North Dakota twins joined at the chest are to be separated today by surgeons at the Mayo Clinic.(Ap,Jan.04)
例(1)是關于前智利總統,皮諾切特的葬禮報道。報道者通過使用by短語的被動結構來突出死者的妻子和親戚,同時by短語也是新信息,是報道者傳達給讀者(聽眾)的信息中心。死者既然曾是國家總統,為什么帶領送葬隊伍的沒有智利的現任總統或智利政府的其他重要官員,這真叫讀者(聽眾)難以置信。難道他沒有受到國葬禮遇?為什么?皮諾切特難道不是智利的偉大領袖而是大獨裁者?例(2)我們可以看出這次活動的意義非同一般,因為出席會議的人物竟是國家首腦及別的,如,巴勒斯坦總統Mahmoud Abbas,通過突出與會人物來說明會議的重要性。例(3)Mayo醫院的醫生將為一對聯胸雙胞胎做分離手術,這句話的焦點是Mayo診所的醫生,這種手術的難度我們可以想象,但竟讓一家診所的醫生去做,我們真是難以相信。
由以上分析看出,被動句通過by短語把主動句中的主語移至句末,使動作的執行者位于信息焦點的位置,從而強調了句子謂語動詞的執行者。被動句式因此而成為突出邏輯主語或行為施事的一種有效手段。在新聞英語中,報道者通過使用by短語的被動句來強調動作的實施者,從而達到一定的報道目的。其實,大多數被動句是不表明施事的,也就是不使用by短語。這是因為說話人認為行為的施事者無法確定或信息值很低。
2.2 淡化施事
在新聞英語中很多被動句也不用by短語來突出施事,這究竟是什么原因?據筆者觀察和分析數據可知:作者(說話者)使用省略了施事者的被動句是出于各種目的或意圖試圖掩蓋施事者,這里的施事者不一定是作者自己,可能是別人,也可能是包括了作者在內的一群人。因為在新聞報道中,報道者覺得施事者有時是可從上下文中不言自明;有時又根本就無法說清楚,或沒必要說明;有時是為了推卸責任;有時是為了避免麻煩故意不說明。以下例句也可以用來解釋筆者的看法。
(4)Police in Colorado are searching for a white suburban or Tahoe in connection with the shooting death of Denver Bronco’s cornerback Darrent Williams. Williams was shot while riding in a white stretch Hummer. Two others in the vehicle were hurt.
(5) It’s been a deadly end to 2006 in Thailand. Nine bombs exploded across the country killing at least two people. Dozens are injured.
新聞報道中,由于具體的語境需要,有些信息可能是顯而易見的,因此,通過使用被動結構來將這些信息刪除。例如,一個句子中的施事者是結合語境不言而喻的,其出現或存在就會分散讀者對重要細節的關注,這時候,被動語態可能是最佳的選擇。例4中,通過上下文我們很容易知道Williams是由“a white suburban or Tahoe”射殺而死,另外兩個和Williams一起坐車的也被“a white suburban or Tahoe”射傷。例5中,我們也很容易發現一些人是因為爆炸而受傷,因此兩篇新聞的報道者都選擇了省略by短語的被動結構,通過使用這種淡化施事者的被動結構實現了新聞報道的簡潔性。
(6)Bush wants to send more troops to the region,adding he agrees with the officials on Capitol Hill and the Pentagon that the military is stretchedtoo thin. (Ap,Dec. 21)
(7)The official British report on Princess Diana’s death will be released Thursday. It’s expectedto conclude the 1997 car crash that led to her death in Paris was an accident. Princess Diana’s companion Dodi Fayed and her chauffeur were killedwhen the Mercedes they were riding in crashed in a tunnel. (Ap,Dec.15)
(8)Car bombs are being blamedfor deaths today in Baghdad. At least 25 people were killedin the western part of the Iraqi capital. A doctor at one hospital says more than 50 were injured. And the military says the death toll for US troops in the war has now surpassed the number of people killed on 9-11.( Ap,Dec.27)
例(6)是關于布什增兵伊拉克的報道。布什和美國政府都認為派去伊拉克的兵力還不夠多,正因如此,美軍才會在攻打伊拉克的戰爭中不能讓他和他領導的美國政府滿意。雖然,報道者采用了被動句式來表示布什看法的客觀性,但我們也可以不妨做出以下猜測:即報道者不過是替布什和美國政府因為伊拉克戰爭中美軍行動并未達到預期目標進行推脫責任,以此來獲取民眾的理解和支持。例(7)是英國官方關于英國王妃戴安娜死亡真相的報道,報道者用“is expected to”來隱藏自己的想法,這里不僅暗示他對戴妃死亡真相的官方報道的懷疑,同時也表明這種看法不是他個人觀點,萬一戴妃的粉絲們質疑他的報道,他可以為自己推卸報道不實的責任。例(8)是一則關于汽車爆炸案的報道,報道者以這次事件中傷亡人員作為焦點,運用被動結構告知讀者(聽眾)這次事件中巴格達市民的無辜。其實,這種強化受事者的報道是以弱化施事者為代價的。記者在有意識地強化受事者(受害者)的無助的同時,卻無意識或有意識地淡化了施事者(施暴者)的殘暴。洛杉磯加利福尼亞大學的研究人員(“Psychology Today”)調查發現,新聞媒體采用被動語態報道犯罪案件(如謀殺、強奸、毆打、搶劫等)直接影響了讀者對犯罪性質和情節的正確評判。相比主動句,被動句中罪犯的形象不再是那么可憎,他們帶給受害者的傷害不再是那么慘重,報道本應在讀者心靈上產生的震撼力被嚴重削弱了,故這篇報道的記者不得不讓我們懷疑他是否在為施事者開脫罪責。
2.3 突出行為本身或被動行為產生的結果
一般說來,在by短語不出現的情況下,當行為的施事者不言自明,而行為的接受者又是已知信息時,說話者使用被動句式是為了突出行為本身或結果。新聞英語中這類被動結構也有不少。為了能突出重點,新聞報道中常用被動語態強調行動或事件的結果,這特別適用于對天災人禍的報道(如:地震,特大洪災,嚴重交通事故等)以及有關犯罪、謀殺的新聞。比如:
(9) Searchers on Oregon’s Mount Hood may have to stop their efforts today. There’s fresh snow on the way. Two men are still missing and rescue workers are begin to recognize signs that they may not have survived. A third man’s body was foundSunday. ( Ap,Dec.22)
(10)Discovery of another kind from the distant past. In February,a 3,000-year-old tomb was foundin Egypt’s Valley of the Kings. (VOA Dec.26)
例(9)是關于俄勒岡登山者遇難的報道,因此傷亡情況是讀者或聽者最想要了解的信息,報道者就不得不以最快的速度重點報道傷亡者的數目,至于這些登山者如何致死還來不及報道。例(10)通過強調3000年古墓被發現這事件本身,從而達到強調這一發現的重要意義。
3. 結論
在被動句中,動作的承受者傳遞的是已知信息,動作的施事傳遞的是新信息。這一特定的信息結構就決定了被動句獨特的表達效果:即,突出某些信息;通過突出施事者來給讀者(聽眾)帶來意想不到的信息,或通過或突出被動行為本身來強調報道的客觀性,淡化某些信息;報道者通過使用省略by短語的被動結構有時是為動作的施事者推脫責任,有時又為保護自己或信息提供者的生命安全;等等。總之,在新聞英語中,報道者選擇使用被動句是想實現一定的交際目的。因此,,新聞英語中主動語態形式的使用往往占主導地位,但其中被動語態也使用得較廣。一般說來,新聞英語中被動語態多用于新聞事實或動作的接受者比執行者更重要的情況。通過以上對新聞英語中被動語態使用的功能分析,我們能更好地理解新聞報道,也為我們報刊英語閱讀和視聽說教學提供一些啟示。
參考文獻:
[1]Crystal,D. D. Davy. Investigating English Style [M]. London:Longman,1969.
[2]Brook,G. L. Varieties of English (2nd edition) [M].London:Macmillan Press Ltd,1979.
[3]O’Donnell,W.R. L. Todd. Varieties in Contemporary English (2nd edition) [M]. London:Harper Collins Academic,1991.
[4]Francis,G. Theme in the Daily Press [J]. in Occasional Papers in Systemic Linguistics (Vol.4),1990.
[5]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[6]張健.新聞英語語體與范文解析[M].上海:上海外語教育出版,2004(第二版).
[7]陳中竺.語篇與意識形態:批評性語篇分析[J].外國語,1995,(3):42-45.
[8]辛斌.新聞語篇轉述引語的批評性分析[J].外語教學與研究,1998,(2):9-14.
[9]楊雪燕.社論英語的文體研究[J].外語教學與研究,2001,(5):367-373.
[10]楊雪燕.國際政治新聞英語的語體特征[J].外語研究,2004,(3):31-37.
[11]Granger,S. The Be +Past Participle Construction in Spoken English[M].London:Elsveir Science Publishers,1983.
[12]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold,1985/1994.
[13]陳治業.不同文體中被動語態數理統計[M].上??萍挤g,1994,(2):29-30.
[14]胡壯麟等.系統功能語法概要[M].長沙:湖南教育出版社,1989.