摘 要:數字本來是表示事物的數目或順序的詞,但隨著社會的發展卻獲得了一些新的含義。數詞不僅具有比喻、夸張、委婉等修辭含義,還反映了不同民族的文化生活,也反映了民族心理。數詞運用得好,能引起讀者的遐想和想象,使語言更加豐富多彩、生動活潑、幽默風趣,從而使文章達到良好的修辭效果。
關鍵詞:英語數詞 修辭 民族性
學者們普遍認為,數詞在固定詞組中所表達的概念一般來說是虛指而非實指,而且數詞在實際語言運用中大多具有比喻、委婉、夸張等修辭含義。
許多數詞習語和俚語本身所代表的數字意思,在某種情況下往往失去具體的含義,引申演變為與某一事物相關或具有某一事物特征的含義。例如:The million support their action. (廣大人民支持他們的行動) A hundred to one it will be a failure.(這件事極可能失敗)He has one over the eight. (他酩酊大醉) 英語中three也有許多延伸含義,three-ring circus指“亂糟糟的場面”,three sheets in the wind指“酒后醉態”;而three handkerchief則指“真實得引人揮淚不止的傷感劇”,所以英語中three兼有“混亂”和“真實”的含義。three一詞“真實”的喻義來自three-dimension(三維)這一概念,由于立體電影給人逼真的視覺感受,three也就自然地獲得了“真實”的喻義。另外,因為基督教有“三位一體”說,也許正是這“三合一”的學說使three延伸為“混亂不清”的喻意。一些數詞習語可在句子中直接修飾動詞,用作狀語,例如:It’s too complicated to work out how much each of us eats. Let’s go fifty-fifty. (要算出咱倆吃了多少未免太麻煩了。咱們二一添作五吧。)The Lady’s maid’s tongue was sure to run nineteen to the dozen. (那侍女確實喋喋不休)。還有少數無需與動詞搭配使用的數詞習語可直接用作謂語,這時,其數詞已轉義為相應的動詞意義,如zero in one(瞄準目標),deep- six(扔掉),eighty six(美俚)(恕不招待),等等。如:With the first light,the artillery zeroed in one the road junctions. (天一亮大炮就對準了公路的各個交叉點)
在以經濟建設為核心的社會大環境下,漢語幾個數詞身價倍增,獲得了人們的青睞。最典型的兩個數詞是“六”和“八”。按照人的解釋,“六”意味著“順”,“八”諧音為“發”,由其組合的幾個數詞就受到了人們的垂青。常用的幾個數詞是:518(諧音“我要發”);168(諧音“一路發”);666(意味著“大順”);888(諧音“發發發”);5188(諧音“我要發發”)1688(諧音“一路發發”)。以這幾個數字為標志的電話號碼、汽車牌號、商店門牌號在拍賣市場竟以十幾萬元乃至幾十萬元賣出去。但“8”在英語中卻無此殊榮。相反,英語seven與heaven從拼寫到讀音皆很接近,因此數字成語be in seventh heaven表示非常幸福、快樂。可見,英語民族對“7”的感情類似于中國人對“8”的感情。數字本來是表示事物的數目或順序的詞,但在這里卻獲得了一些新的含義,這就是“順”和“發”,其原來的數字的意思仍在,可見其意義有所擴大。這是在新的時期,新的歷史條件下,人們對某一事物的再認識,把這個認識加在幾個數詞身上,使得數詞獲得新的含意。我們也可以明顯地看出,“順發”之意與“六”、“八”沒有必然的聯系。可見,詞的聲音與意義之間沒有必然的聯系,而是由人們約定俗成的。這種趨吉避禍的心理,東西方有著共同的特點。人們往往因為避開一些不吉利的事情和現象,進而與相關的數字聯系起來,形成一種特殊的文化現象。由于中文的“四”與“死”諧音,所以在東方的一些國家,尤其是在朝鮮,不少人把“四”視為厄運數字。日本人認為“四”和“九”是最不幸運的數字。在南朝鮮,昔日旅館沒有四層樓,門牌沒有4號,幾乎什么東西都不用“四”;家里生了第四個孩子,也被認為不吉利,孩子常常受虐待;南朝鮮軍隊沒有第四軍,第四師。西方的人們迷信“十三”,特別是若十三與星期五趕在同一天,有些人在這一天,借口有病,全天不起床,以免發生不吉利的事情。《圣經》載,耶酥及其十二個門徒共十三人,在他被處死前舉行“最后的晚餐”的那天恰好是星期五。在歐洲,槍斃罪犯是在星期五進行的。其實這都是迷信,毫無科學根據。如果“518”諧音“我要發”,那么“514”諧音就是“我要死”,可與“514”數字有關的人和事并沒有死的情況,可見是庸人自擾。
語言是文化的載體,是人們生活經驗的反映。英語中許多數詞習語反應了英語民族的文化生活。英語民族喜愛運動,體育活動是他們生活的重要組成部分。所以許多英語數詞習語都與體育有關,如one-two指拳擊中迅速連擊兩次,three-quarter指橄欖球中衛,four-some指高爾夫球中的雙打,fives指用手或球棒在庭院中進行的一種球戲,the Eights指劍橋和牛津大學的劃船比賽,five-eighth指橄欖球的中衛,nine-pins和ten-pins分別指類似于保齡球的“九柱戲”和“十柱戲”,go over like nine-pins比喻東倒西歪地倒下來。One reason is as good as fifty. (有一條充足的理由跟有五十條一樣) 喻意是“有理不在多。”Two and two make four.(二加二等于四)喻意是“一目了然”。Three helping one another,bear the burden of burden of six. (三人相幫抵六人)喻意是“團結起來力量大”。Four eyes see more than two. ( 四只眼比兩只眼看得多。) 喻意是“人多智多生諸葛”。Six feet of earth make all men equal. (六尺黃土能保人人平等) 喻意是“死后人人平等”。Nine tailors make a man (九個裁縫頂一個人)喻意是“裁縫體力衰弱。”英語數詞也反映了民族心理。例如,英語用Five and Dime指專賣便宜貨的商店,英語民族有務實心理,Five and Dime告訴人們:本店提供給顧客真正的實惠,因而盡管Five and Dime出售的貨物不止五分、一角,該表達法依然在英語中保留下來并沿用至今。
英語數詞習語the four corners of the earth中“four”指“各處”,同漢語成語“四面八方”中“四”指各處,同樣,漢語的“四只眼”與英語“four eyes”在形式、內容上均對等,兩者都指戴眼鏡者,都被認為是一種不禮貌的表達法。漢語說“四十而不惑”,表明“四十”與“智慧”相聯。但英語the fourth是“廁所”的委婉表達法,Four-letter words在美國英語中指“庸俗下流的詞語”,forty-four是“妓女”的別稱,Four Hundred指一地區的社會名流(New York’s Four Hundred can generally be counted on for good copy. 紐約的上流人士通常被指望是好的新聞材料)這些與four相聯的含義是漢語數詞所沒有的。One cannot be in two places at one time.(一個人不能同時分身兩地),含意是“作為不愿意做某事的借口”。
數詞除了以上所說的有比喻和委婉等修辭含義以外,還有夸張的修辭含義。這些含義在不同的民族中有不同的表達法,反映了不同民族不同的思維方式。
在《湯姆·索耶歷險記》中作者馬克·吐溫把英語數詞的渲染夸張作用運用得淋漓盡致。例如:Yes,she’s very particular about this. It must be done very carefully.I don’t think there’s one boy in a thousand,perhaps two thousand,who can do it in the way it has to be done. (她對這道圍墻特別講究,所以一定要刷得非常仔細。我想在一千個孩子之中,也許兩千個之中,都找不出一個能勝任這項工作的人)A moment later she was reading Tom’s piece of bark through flowing tears and saying:“I could forgive the boy,now,if he’s committed a million sins.”(過了一會兒,她流著淚念著湯姆寫在那塊樺樹皮上的字,說:“這孩子哪怕犯上一百萬個過錯,現在我也會原諒他的。”)When he stepped forward to his punishment,the surprise,the gratitude,the worship that shone upon him out of Becky’s eyes seemed reward enough for a hundred whippings.(當他走上前去準備接受嚴懲的時候,貝基的眼睛里閃現的驚訝、感激和崇拜全都投射到他的身上,這一切足夠抵償他一百頓鞭打的痛楚了)I don’t want her money. But her husband was the Judge who had me thrown into prison as a vagabond. And that isn’t the millionth part of it. (我不在乎她的錢財。但她的丈夫是治安官,他罵我是個混混,抓我坐牢,而且還遠不止此!)Now,that’s glorious! Why,it’s a million times better than be a pirate! I’ll stick to the widow till I die.(那就更過癮了!這比當海盜要強上不知多少倍了,我決定一輩子都不跟寡婦太太分手了)。
僅從以上幾則我們就可以感受到小說中有聲有色的描繪,數詞的渲染夸張作用舉足輕重。作者在數詞上的運用,真可謂妙筆生花。首先,這類句子形象生動,能引起讀者的遐想和想象。hundred,thousand,million這些數字都不是一個小數目,它的綿長浩大,任人浮想。數詞的渲染夸張作用并不是英語的專利,漢語亦是如此。我國唐代詩人李白的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,以及“白發三千丈,緣愁是個長。”是何等大氣豪邁,乃至成了千古佳句。其次,當我們細細品味英語中這類句子之后,會發現英語的數字概念和漢語的數字概念不盡相同。英語中較多地運用thousand“千”來表示“多”的概念如one in a thousand,而我們中國人對數字“百”則情有獨鐘。漢語中渲染夸張的數字很多與“百”有關。如“百里挑一”、“百戰百勝”、“百聞不如一見”、“百折不撓”等。當然,也有使用“千”的時候,如:“運籌帷幄之中,決勝千里之外”、“送君千里終有一別”以及如上述詩句中“三千尺”、“三千丈”等,但總體沒有使用數字“百”來得多。漢語在表達“非常感謝”這一概念時用“十分感謝”或“萬分感謝”,而英語卻說A thousand thanks(千分感謝)或Thanks a million(百萬分感謝)。同樣是夸張,英語比漢語夸張的度要大得多。這實際上反映了兩個民族不同的思維方式,中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞,也寧愿夸得不過火,而講英語的民族追求標新立異,表現在語言中,他們喜歡選數目較大的數詞進行夸張。
另外,在英譯漢的過程中,有些句子不妨直譯,使用“千”這個數字。而數字“千”在潛移默化中,有慢慢為漢文化所接受的跡象。如:A thousand times more fair,ten thousand times more rich.(一千倍的美麗,一萬倍的富有)Jurgis was a young giant,broad of back,full of vigor,a workman in the thousand.(尤格斯年輕而且高大魁偉、肩寬背闊、精力充沛,是千里挑一的干活人)按漢語的習慣說法則應是“百里挑一”,但英語的習語則是one in a thousand。She might imagine a thousand reasons for it and any of them would only add to her trouble.(她可能想象出上千個緣故來,而任何一個都只有使她更加煩惱)You’ve probably heard that question a thousand times.(那個問題你可能聽過上千次了)I have told you a thousand times not to do this.(我已經告訴你上千次了不許你干這個)當然,這些例句中的后三句“上千”譯成“無數”也未嘗不可。而另外有些句子還是意譯為好。如:A thousand pardons (apologies).(萬分抱歉)He made a thousand and one excuses.(他有種種借口)This method is a thousand times easier.(這種方法容易得多)The old photo brought up a thousand memories of mine. (這張舊照片使我想起許多往事)The old man lived a year in a minute.(老人度日如年)
英語中夸張修辭格,應用極為頻繁。夸張的功能是突出事物的本質特征,因而給人強烈印象或警悟、啟發。因此我們在寫作中學會使用數詞會使語言更加豐富多彩、生動活潑、幽默風趣,從而使文章達到良好的修辭效果.
參考文獻:
[1]俏可兒.英語數字趣談.同學,2005,5.
[2]唐化.試論英語中的數詞習語.撫州師專學報,1998.58,(3).
[3]蔡昌卓.Unlucky Number P168-169,新英語學習指導(第一冊).廣西師范大學出版社.
[4]周錫卿.英語諺語詞典.北京出版社,1987,12.