摘 要: 作為漢語的一種地域變體,臨沂方言具有結構系統上的自身特點。如果以遷移理論為基本理論框架,著重從輔音維度探討臨沂方言的語音體系對英語語音學習的負向遷移的影響,那么就會在教學實踐中幫助學生克服方言語音的負向遷移,習得準確的目標語語音系統,增強跨文化交際能力。
關鍵詞: 臨沂方言 輔音 負向遷移 對策
一、引言
一種語言有一種語言的特點并有其特有的一套語音系統。人們最初掌握的一套語音系統一定會對他正在學習的另一種語言的語音系統產生一定的影響,所以人們在學習外國語時,也必然會受到其本族語發音習慣的影響。其原因就是 “一種語言中發音器官習慣了的一套特殊動作方式構成了這種語言的發音法基礎。發音法基礎雖然只是各個具體語言中語音生理屬性的集中表現,但卻顯示出語言社會屬性的主導作用,顯示了語言的社會屬性對生理屬性和物理屬性的制約關系……學習外語時受本民族或本地區的發音特征的影響帶有某種‘口音’,就是由于本民族發音法基礎干擾的緣故。”(戚雨村,1988)。目前,國內研究山東省地區方言對英語語音學習影響的只有隋玉清、隋振華、張 景(1999)研究棗莊方言語音對英語語音的影響這篇文章,全面論述和探討棗莊方言的某些語音對英語語音的影響,并針對不同問題提出了切實可行的糾正措施,對該地區的英語語音教學起到了的重要作用。本文作者是通過革命老區臨沂市的方言對該地區的英語輔音學習產生的遷移作用進行一定的探討,并提出一些建議,希望能對該地區的英語教育相對落后的情況有所幫助。
作者之所以只談到了輔音,是因為各種語言中都區分元音和輔音兩類音素。元音往往可自成音節,輔音通常不能獨立地而需伴隨元音構成音節。英國語言學家奧康納(J.D.O’Connor)在他所著的Better English Pronunciation一書中指出,英語輔音比元音更為重要。其理由有二:1.在理解或弄懂一個英語單詞的詞意時輔音所起的作用和元音相比有過之而無不及。2.發輔音時氣流通過口腔受到發音器官所形成的某種特定阻礙,這種阻礙較易解釋,較易理解(元音的舌位有時不易解釋清楚,不易理解)。因此,奧康納認為輔音是構成英語單詞的骨架,是對詞意理解的基礎,缺之不可。元音發得不夠好還不至于引起誤解,還可以使人聽懂你的話,但是如果輔音發得不好,就會造成意思上的誤解,別人就不知所云了(張冠林,1980)。因此,本文將著重探討一下臨沂方言對英語輔音發音的影響。
‘遷移’最初是來自心理學,在心理學中,‘遷移’指的是人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。而在外語學習研究領域中,遷移是指母語知識對外語學習的影響。1957年美國語言學家Lado在《跨文化語言學》中認為:在外語學習環境中,學習者廣泛依賴已經掌握的母語,傾向于將母語的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到外語學習中來。奧得林(Odlin)把遷移定義為:遷移是一種影響,它來自于已習得語言(可能是錯誤習得)與目的語之間的共性與差別。1994年,埃利斯(RodEllis)在他的《第二語言習得研究中》將母語遷移歸納為如下四個方面:正遷移、負遷移、回避和過度使用。就語言遷移而言, 既包括不同語言之間的遷移,即語間遷移(inter- language transfer),如英語和漢語之間的遷移;又包含同一語言內部的遷移(intra- language transfer),如英語語音學習對詞匯學習的遷移。無論是語內遷移還是語間遷移,都存在著正的或負的同化性遷移。由于本文主要討論漢語方言對英語輔音音素的負遷移作用,所以這里介紹一下此理論中的正負遷移兩個方面。在外語教學理論中,遷移”一詞包括“正遷移”和“負遷移”兩個方面。當遷移妥當,在目的語中可以接受,有助于學習時,就叫做正遷移,或叫借鑒。當遷移不當,在目的語中不能接受,影響學習時,就成了負遷移,或稱鄉音干擾。正遷移有利于外語學習,負遷移則會阻礙外語學習。
臨沂方言是臨沂地區人們所說的地方話,它屬于北方方言區。同普通話有著明顯的差異。普通話的定義是:普通話是以北京音為標準音,以北方話為基礎方言,以典范的現代白話文著作為語法規范的現代漢民族共同語。(見一九五六年二月六日“國務院關于推廣普通話的指示”)。這個定義分別從語音、詞匯、語法三個方面對普通話的規范標準作出了界定。本文不想在臨沂方言與普通話之間的差異作全面論述,而是想探討臨沂方言的某些語音對英語語音的影響。為達到這一目的,不能不對臨沂方言的某些語音特點調查研究,而這種調查研究又是以普通話語音為依托的,最后論述臨沂方言語音對英語輔音的影響。
二、本文作者在以前從事英語教學中發現了很多臨沂方言語音對英語輔音音素負遷移的具體案例,如下:
1. b 、p不分對英語語音/b/、/p/中的遷移
臨沂方言地區很多學生把‘哺’bu讀成pu,‘痹’bi讀成pi,而又把‘琶’ba讀成pa、‘粕’po讀成bo。在英語學習中遇到發類似音時,有的學生在讀英語單詞時就會很容易把方言中的發音習慣用在發類似音中。比如,單詞‘bear’/be?藜(r)/就讀成了‘pear’/pe?藜(r)/、而‘pay’/pei /讀成了‘bay’/bei /。
2. sh、f不分在英語語音/∫/、/ f /中的遷移
普通話中聲母sh,在臨沂很多地方被讀為f,比如說,有的學生把‘幅’fu讀成shu,或把‘叔’shu讀成fu。在英語學習時有的學生就會把它遷移到英語單詞中,如‘foot’本應該是/ fut /卻被讀成了‘shoot’/∫ut/,而把shed/∫ed/讀成fed / fed /。不難看出這一錯誤是在漢語中將sh讀成f這一習慣遷移到英語的類似的發音中造成的。
3. sh、s不分在英語語音/∫/、/ s /中的遷移
有人把把‘所’suo讀成shuo;‘森’sen讀成sheng。其原因是把舌尖齒音s讀成了前腭音。在英語中有的學生把‘sit’/sit /讀成‘shit’ /∫it/,‘seep’/ s i: p/讀成‘sheep’/∫i: p/, 而‘ship’/∫Ip/讀成‘sip’/sip/。錯誤發音是/s/ 與/∫/不分造成的。而這正是受了漢語中s、sh不分的影響。
4. 山東臨沂方言區的不少學生r、y不分,‘人’ren發成yin,‘日’ri發成yi,‘肉’rou發成you。這樣也影響了部分英語單詞的發音。如‘road’/r?藜ud/讀成/j?藜ud/,‘roam’/r?藜um /讀成/j?藜um/,‘route’/ru:t/讀成/ju:t/。在讀英語單詞這種發音錯誤也是由于方言發音對英語語音的負遷移造成的。
三、 解決對策
桂詩春教授說:“在外語學習中,母語的干擾是不可避免的。母語干擾往往發生在兩種語言之間存在似是而非之處。”所以我們能做的就是采取一些有效的方法盡量把這種負遷移影響降低到最小。筆者認為,要做好這一點主要可以從以下幾個方面:
1. 無論是英語學習還是漢語學習都應學好有關基礎語音發音的必要的理論知識,如掌握音素的發音要領。這是實踐前的必要準備。
2.加強英語與本地語的對比,找出他們的差異,進行必要的操練。
3.有意識地模仿跟讀,培養英語語感,就會排除方言中拼音發音的干擾。
4.改變思維方式
語言是思維活動的媒介和工具。所以我們在進行英語學習時應該盡量回避用本地語進行思維,多使用英語語言的思維方式去理解英語問題,經過一段時間后就會習慣成自然了。
5.當然上面所說的思維方式的培養離不開一定的跨文化意識的培養,只有了解更多的有關西方文化的知識,才能比較深刻地理解不同民族的思維習慣。學習者必須學習和了解目的語國家的文化傳統和文化知識,辨析方言與外語形式上和功能上的差異。因此,這就要求英語教師在英語教學中,有意識地滲透健康的西方文化知識,介紹一些英語文化,把文化知識與語言知識有機地結合起來。
總之,母語的負遷移在其它國家的英語學習中也普遍存在。臨沂方言和英語分屬不同的語系,文化傳統、語言特征迥異,所以,臨沂方言對英語的負遷移相對來說更為明顯。但是,這是可以減少和控制的。只要我們利用科學的、合理的、有效的方法,正確地運用遷移規律,就會把臨沂方言的負遷移轉化成正遷移,以促進我市學生英語知識的習得與運用。
參考文獻:
[1]戚雨村. 語言學引論[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[2]隋玉清,隋振華,張 景. 棗莊方言語音對英語語音的影響分析[J]. 棗莊師專學報,1999,(2).
[3]張冠林. 怎樣學習英國語音的音[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[4]Terence Odlin.Language Transfer: Cross- linguistic Influence in Language Learning [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2001.
[5]Rod Ellis. The Study of Second Language Acquisition [M].
[6]馬靜, 趙紅芳. 普通話與臨沂方言[M] . 山東:山東友誼出版社,1997.
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”。