摘要:翻譯的最基本要領就是要忠實于原文,充分理解原文的意義極其重要。在遇到“日漢同形詞”時譯者需要下一番功夫進行仔細推敲、反復琢磨,才能將原文的意思準確地表達出來。流入到日語中的漢字具有字形相同或相似,詞的詞義、詞性不同特性;或者詞形雖然相同相似,但在實際運用中,在語感上仍然存在著褒貶色彩、語氣強弱、詞語搭配、文體色彩等方面的差異。正是這些“疑似”漢字的日語詞匯,如不注意很容易造成使用時的誤解和誤譯。
關鍵詞:日漢同形詞 詞匯 差異 誤解誤譯 成因
翻譯是運用一種語言將另一種語言表達的思想活動、信息等重新表達出來的活動。或者說翻譯是用另一種語言進行再創作。語言是交流思想的工具,任何一種語言都和創造它的人民的生活、風俗、習慣、歷史傳統等有著不可分割的緊密聯系。不同的語言有不同的特點。因此,作為一名日語學習者必須掌握日、漢兩種語言的基本規律,兩國不同的風俗、習慣、歷史、傳統等知識,同時不斷對其比較才能達到翻譯的目的。翻譯的最基本要領就是要忠實于原文,充分理解原文的意義極其重要。同時,掌握大量的詞匯也是翻譯工作的重要基礎。對于日語學習者來說,只有準確掌握中、日兩種語言在詞匯上的異同,才能更好地用本族語言表達出原作所要表達的意義。尤其在遇到“日漢同形詞”時譯者需要下一番功夫進行仔細推敲、反復琢磨,才能將原文的意思準確地表達出來。
漢字誕生于中國,日語中的漢字當然也是來源于中國。從前的日本語,只有口頭語言而沒有自己的文字。早在公元一世紀時漢字開始傳入日本,但只是隨著諸如石刻、碑銘、金屬、陶器等一起被帶入日本的。四世紀末期,一個叫王仁的人從百濟(今韓國)攜帶《論語》十卷、《千字文》一卷來到日本后,漢字在日本才開始廣泛傳播。漢字傳入日本后,經過一千多年的演變和日語文字化的過程,現在的日語漢字與漢語漢字相比已在音、形、義等方面都或多或少地發生了變化。
首先,在字音方面的變化最為復雜,日語漢字有音讀和訓讀之分,音讀又有吳音、漢音、唐音之別。一字多音、一音多字的漢字占有相當大的比重。其次,在字形方面也有相當大的變化。由于中日兩國都先后幾次進行了字體簡化,因此造成有些文字漢語已簡化而日語沒有簡化,或者是簡化方式不同。另外,日本人又創造了漢語中不存在的自己特有的文字。還有,在詞義方面,由于日語漢字采用訓讀讀音,使許多漢字詞義變得十分復雜,加上中日兩國漢字意義演變的不同結果,導致日語漢字和漢語漢字有許多字形相同而意義不同,或者是形同義不完全相同的結果。另外,漢日語中的漢字經過簡化后字形相同或相似的詞的詞性不同,以及詞形雖然相同相似,但在實際運用中,在語感上仍然存在著褒貶色彩、語氣強弱、詞語搭配、文體色彩等方面的差異。本文將著重對日語中“日漢同形詞”的誤解誤譯現象進行膚淺的探討。
眾所周知,日漢同形詞大體上分三類:字形相同而意思和用法也相同;字形相同而意思與用法完全不同;字形相同而意思與用法不盡相同。那么,這些差異是怎樣形成的呢?
一、日漢同形詞詞義差異造成的誤解誤譯
1.詞義本身發生變化導致詞義差異
(1) 詞義的轉用
例如“市場”一詞,原本是指商品交易的場所乃至商品行銷的區域。然而,在現代漢語中,“市場”一詞除了其固有的與日語“市場”相同的詞義外,又派生出了一個新的詞義,用來形容某種事物為人們所歡迎的程度。例如:“悲觀主義的論調越來越沒~了。”屬于該類的詞還有“暖流”、“死角”、“細胞”等。可將這一現象視作由于俗用導致歧義。
(2)詞義的借用
一般而言,當某個詞作為外來詞進入另一種語言當中時,其詞義會由于種種因素而受到一定程度的限定乃至特定。例如:“前線”一詞,英語中作為名詞使用至少有十個以上的義項。然而,在現代日語中,“前線”只剩下兩個義項,其余若干義項(并非全部)被外來語“フロント”所吸收。換言之,“front”的詞義由“フロント”和“前線”共同分擔。而在現代漢語中,“前線”只剩下了一個義項,即“作戰時雙方軍隊接近的地帶”。
(3)詞義分化及時間上的差異
“敷衍”一詞原本是由中國傳入日本的純粹的漢語詞,二者屬同源關系。然而,在現代漢語和現代日語中,二者詞義卻截然不同。根據有關資料,漢語中的“敷衍”大體經歷過四個演變的階段。①原義“敷”是散布、流播之意;“衍”形容水擴展開來的樣子。②第一派生義——由原義派生出鋪敘、引申之意。③第二派生義—繼而派生出說話、做事不負責任、應付了事之意。④第三派生義—繼而派生出對事情勉強維持、對付之意。日語中的“敷衍”的詞義屬上舉②第一派生義,即漢語“敷衍”的最早的派生義。因此,直到發生第一派生義之后、且未發生第二派生義之前的一段時間里,兩國的“敷衍”一詞的詞義還是相通的。到了后來,漢語一方又派生出③④兩個派生義,而日語的“敷衍”還停留在②第一派生義上,遂造成歧義。順便提及,在現代漢語中,“敷衍”的第二派生義最為常用,第三派生義也較為常用,而第一派生義除極有限的書面語場合外幾乎不用了。
(4)不同的社會文化背景對詞義的影響
在現代日語中,“検討”一詞的意思是研討、審核之意。而在現代漢語中,“檢討”的詞義則是:“找出本人或本單位的思想、工作或生活上的缺點和錯誤、并追究根源。”比較二者,不可謂毫無聯系,但出入卻很大。究其原因,恐怕須從近現代中國社會生活的變遷中去發掘。
據考,日語中的“検討”一詞的確是繼承了古代漢語中的“檢討”的基本語義的。唐宋時期,漢語中的“檢討”為查找、查考、整理之意,后來又派生出研究的義項來。然而,到了本世紀三、四十年代,“檢討”的詞義在解放區發生了轉義,由研究義派生出剖析的意思,隨后,繼而又進一步派生出自我批評之意。1949年新中國成立以后,這一用法又擴大至全國,而“檢討”的本義逐漸被人遺忘。另一方面,解放區以外的地區包括臺港澳地區以及某些年長者的書面語中還仍然使用“檢討”的本義即研究之意。耐人尋味的是,改革開放以后,隨著大陸與臺港澳地區以及使用華語的其他地區的接觸、交流的日益頻繁,“檢討”的本義又有了復蘇的趨勢。
2.詞義變化以外的因素導致詞義差異
(1)詞的構成不同
日語中的“人選”意是從眾多人當中選出適合這一工作的人。而現代漢語中的“人選”詞義則為:“為一定目的挑選出來的人。”二者詞義有關聯,但本質上是不同的。前者為“事”,后者為“人”。究其原因,恐怕在于兩詞的詞構成不同所致。日語中的“人選”為“賓述結構”,而現代漢語中的“人選”則顯然是“偏正結構”。所以,日語中的“人選”可用作動詞,而漢語的“人選”則無此用法,只能用作名詞。
(2)古代漢語詞義還保留在一國的詞語里
可分為兩種情況。
一種是明治以前融入到日語中并成為日語詞匯一部分的漢語詞其詞義原封不動地保留至今。而另一方面,與之對應的漢語里的這個詞的詞義隨時代的變遷而發生了變化,由此導致歧義。
另一種情況是明治時期的日本人在用古代漢語意譯兩方新名詞時,舍棄了舊意。而另一方面,在現代漢語中還保留了這一舊意,由此便產生了歧義。
(3)讀音不同而造成的差異
這是指有些同形詞,盡管中日雙方詞形相同,但一方(主要是日語一方)有兩個或多個讀音。讀音不同詞義也隨之不同,即讀音成為區別詞義的一個要素,從而造成歧義。
(4)同音漢字的轉寫導致差異
本世紀以來,日本曾多次以法令的形式限制漢字的使用,特別是1981年頒布的常用漢字表將漢字使用個數限制為1945個。當某些詞語中包含在該表中未列漢字時,則采取使用表中與之同音的某些特定的漢字(并非任意)轉寫的辦法。
(5)詞素意義不同導致歧義
例如“老婆”。在現代漢語中“老婆”指妻子,而并非指上了年紀的婦人。而日語中的“老婆”意指后者。這里的“老”同“老師”、“老三”、“老虎”、“老玉米”中的老一樣,皆屬詞綴。具體說來,“老”字在此為“前綴,用于稱人、排行次序、某些動植物名”,無實義。因此,它只可作為構詞成份,而不帶有上年紀這樣的實際意義。
二、漢、日語中的漢字經過簡化后字形相同或相似的詞的詞性不同造成的誤解誤譯
例:“根據”一詞,在漢語中是動詞或名詞,而在日語中是名詞;“積極”一詞,在漢語中是形容詞或副詞,而在日語中卻是名詞;“緊張”一詞,在漢語中是形容詞或副詞,而在日語中卻是名詞或動詞;“贊成”一詞,在漢日語中雖然都是動詞,但是在漢語中是他動詞,而在日語中卻是自動詞。
三、詞形相同相似而用法不同
如“教訓、質問、柔軟、現在”等詞語在實際運用中,在語感上漢、日語存在著褒貶色彩、語氣強弱、詞語搭配、文體色彩等方面的差異
通過以上幾個方面不難看出,漢日語中的漢字經過簡化后字形相同或相似的詞存在著詞義和詞性相同、不同、不盡相同以及語感上細微差異等比較復雜的現象,如果不認真研究、辨析,對于母語是漢語的中國人來講,在學習和使用日語的時候就會受到漢語影響,在遣詞造句過程中就會產生望文生義、誤解誤譯等諸多錯誤。總之,傳入日本的漢字,經過一千多年的演變,在音、形、義、詞性以及語感等諸多方面都已經有了很大變化。從字形上看,文字作為一種記錄語言,進行大眾傳播的符號和工具,自然有一種“方便”、“容易”的要求,為了適應這種要求,中日兩國各自進行了數次文字簡化改革,最終使兩國的漢字在字形上產生了差異,在詞義上出現了不同,在詞性上也發生了變化。日語中的漢字詞匯一方面在含義及使用習慣上與漢語有共同點,給日語學習者帶來了許多便利,而另一方面,又使日語學習者常常受到母語的影響,而忽視了差異,造成誤解和誤譯,因此,我們應該認清這些“疑似”漢字的日語詞匯,尤其是“日漢同形詞”。在現代日語中,有的字形、詞義、詞性和漢語完全相同,有的字形和漢語相同而詞義及詞性和漢語完全不同,有的字形、詞義、詞性和漢語比較既有相同的地方又有不同之處,對于這些詞匯,在實際運用過程中需要仔細區別,多譯、多練才能正確理解使用日語,尤其在遇到“日漢同形詞”時譯者需要下一番功夫進行仔細推敲、反復琢磨,才能將原文的意思準確地表達出來,從而不斷地提高自己的日文翻譯水平。