摘要: 大學(xué)英語精讀課程的性質(zhì)決定了其課堂活動(dòng)基本圍繞課文展開,教學(xué)效果很大程度上取決于課文的講解成功與否。為實(shí)現(xiàn)語言基礎(chǔ)訓(xùn)練和篇章教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,本文從語篇的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)出發(fā),提出對(duì)精讀課文進(jìn)行技術(shù)性理解和藝術(shù)性賞析,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和熱情,培養(yǎng)他們的英語綜合應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞: 精讀課文 技術(shù)性理解 藝術(shù)性賞析
鑒于大學(xué)英語精讀課程的設(shè)置,我們的課堂活動(dòng)一般圍繞課文學(xué)習(xí)展開,課文講解的優(yōu)劣直接影響學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣以及知識(shí)的接收,并最終決定該課程的教學(xué)效果。
傳統(tǒng)的授課方式是先串解詞匯,然后解讀課文,許多時(shí)候甚至邊講解課文邊解釋語言點(diǎn),最后練習(xí)鞏固,導(dǎo)致學(xué)生的注意力不可避免地集中在了孤立的語言點(diǎn)上。文章在整個(gè)解析過程中已支離破碎,對(duì)語言和文體的鑒賞無異于霧里看花,很難達(dá)到大學(xué)英語教學(xué)大綱提出的“在擴(kuò)大文化知識(shí)的過程中提高學(xué)生的英語實(shí)踐能力;培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維和獨(dú)立思考能力”的目標(biāo)。近幾年許多從教者已意識(shí)并探索解決這個(gè)問題,開始強(qiáng)調(diào)篇章理解。但過分注重整體語篇的教學(xué)容易顧此失彼,造成語言基礎(chǔ)訓(xùn)練的欠缺。因此,本文試圖尋找一條能將二者有機(jī)融合的途徑,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣,培養(yǎng)他們的英語綜合應(yīng)用能力。
對(duì)一名合格的英語教師而言,扎實(shí)的語言功底和揮灑自如的英漢表達(dá)僅僅是必備的敲門磚,豐富靈活的授課方式和適當(dāng)可行的教學(xué)手段才是通向成功課堂教學(xué)的鑰匙,正所謂“功夫在詩外”。結(jié)合授課實(shí)踐,筆者認(rèn)為精讀課文講解可從兩個(gè)方面著手,即技術(shù)性理解和藝術(shù)性賞析。一般而言,每篇文章都有其表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。這里所謂的表層結(jié)構(gòu),是指構(gòu)成文章的詞匯、短語和句子,非母語讀者必須首先理解這些基礎(chǔ)表達(dá)方式,才能獲取文章傳遞的信息;深層結(jié)構(gòu)則指文章蘊(yùn)含的意義或作者希望留給讀者的思考。我們希望不僅能幫助學(xué)生讀懂課文的意思或掌握一些詞匯和句型等語言細(xì)節(jié),更希望能提高他們的外文賞析力。所以在對(duì)表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行技術(shù)性處理的同時(shí),更重要的應(yīng)該是深層結(jié)構(gòu)上的藝術(shù)性品讀,以此促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性和積極性,提升他們的語言欣賞和應(yīng)用能力。大學(xué)英語精讀教材中的課文題材、體裁不盡相同,我們必須因材制宜,精心設(shè)計(jì),運(yùn)用靈活多樣的教學(xué)方法和手段創(chuàng)造出良好的英語學(xué)習(xí)氛圍。筆者在精讀課文講解中主要采用了下述方法:篇章重組、翻譯對(duì)比、故事解詞、小詞賞析、文化滲透以及影視參考等。從實(shí)際效果看,較好地做到了技術(shù)性理解和藝術(shù)性賞析的融合。
篇章重組
我們也許有過這樣的困擾,有些文章看似淺顯易懂,可是邊看邊忘,讀到下文卻已忘了前文的內(nèi)容,如果叫我們整理一下整篇文章的框架結(jié)構(gòu),就更是力不從心。稍作分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這類文章有個(gè)最大的特點(diǎn):既沒有記敘性文章的情節(jié)作串聯(lián),也缺少大多數(shù)論述性文章常用的過渡詞銜接段落。如《大學(xué)英語》(修訂本)第五冊(cè)Unit 8 “Roaming the Cosmos”,課文段落間有很大的跳躍,關(guān)于斯蒂芬·霍金生活和工作的描寫相互穿插,事件的敘述也不按時(shí)間順序,看完一遍后發(fā)現(xiàn)千頭萬緒,很難理清其脈絡(luò)。面對(duì)這么一篇看似雜亂無章的人物特寫類文章節(jié)選,我們沒有按課文順序進(jìn)行解析,而是嘗試另辟蹊徑。上課時(shí)筆者將課文段落進(jìn)行梳理重組,從“Hawking was born on Jan, 1942...”這一段落開頭,把所有描述霍金日常生活的段落放在一起按時(shí)間順序先學(xué)習(xí),然后循著這位大科學(xué)家理論研究的軌跡探討他的工作和科學(xué)發(fā)現(xiàn)。經(jīng)過這樣的技術(shù)性處理后,學(xué)生普遍覺得理解文章更輕松,記憶也更持久。在此基礎(chǔ)上,再適當(dāng)引用其他雜志上類似的人物特寫幫助學(xué)生進(jìn)一步了解這種文體的組織與結(jié)構(gòu),提高他們對(duì)不同文學(xué)體裁的賞析能力。又如第四冊(cè)Unit 9 “Journey West”,由于文章涵蓋大量美國地理知識(shí),陌生的地名一時(shí)難以記清,在用美國地圖圖解主人公一家的行程的基礎(chǔ)上,我們不必拘泥于原文結(jié)構(gòu)。可以對(duì)段落順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,采取同類項(xiàng)合并的方法,以作者描述的景色作為另一線索,先體會(huì)工業(yè)革命給懷舊的人們帶來的絲絲遺憾,然后再去感受廣袤西部無與倫比的自然美景。如此一來,在掌握知識(shí)點(diǎn)的同時(shí),也能讓我們隨著這篇看似枯燥的文章享受一次曼妙的心靈之旅。
翻譯對(duì)比
外語學(xué)習(xí)過程中大多數(shù)人都會(huì)或多或少地受到母語思維慣性和表達(dá)方式的影響,多做英漢互譯訓(xùn)練對(duì)語言素養(yǎng)的培養(yǎng)有很大的促進(jìn)。有些文章學(xué)生雖然能理解其含義,卻體會(huì)不到作者遣詞造句的精妙之處,我們不妨通過翻譯對(duì)比的方法幫助他們更好地領(lǐng)會(huì)原作的語言風(fēng)格和文采。具體做法如下:選擇課文中的一些精彩段落的中文稿,要求學(xué)生譯成英語,然后再讓他們將自己的譯文與原文作對(duì)比,查找自己的不足,感受原作的語言魅力。這種對(duì)比有利于學(xué)習(xí)者汲取原作精華,更好地應(yīng)用于今后的聽說讀寫中。例如,第五冊(cè)Unit 6 “If It Comes Back”,筆者選擇了最后一段讓學(xué)生翻譯,結(jié)果僅僅第一句話“一直到九月快要結(jié)束的時(shí)候,他才終于收到一個(gè)熟悉的信封”的翻譯就有好幾個(gè)版本,學(xué)生用的最多的是“He didn’t receive an envelope of familiar stationery until September was almost over.”。經(jīng)過比較,大家感覺不如原文 “September came and had almost gone before he finally received an envelope of familiar stationery.”那么生動(dòng)傳神:“came 、gone”和“before”等詞讓我們瞬間感受到“他”茫然無助、焦急等待的心情。通過對(duì)比大家仿佛身臨其境,主人公那種淡淡的無奈、傷感直至最后的絕望都已直指人心。
故事解詞
精讀課文中有很多論述性文章,沒有任何故事情節(jié),即便是中文版的這類文章也很難吸引多數(shù)學(xué)生,更別說課文里的很多生詞還成了閱讀中的攔路虎。碰到這類文章,我們可以利用課堂開始的warming-up時(shí)間,用講故事解新詞的方法先解決文章表層結(jié)構(gòu)的問題。故事需要教師精心準(zhǔn)備,必須生動(dòng)有趣,情節(jié)抓人,短小精悍。可以是貫穿西方文化的《圣經(jīng)》小故事或古希臘、古羅馬的神話故事,也可以是報(bào)紙雜志或生活中碰到的幽默小故事。故事講述時(shí),盡量使用出現(xiàn)在課文中的重點(diǎn)詞匯,短語和句法,并把它們用課件或板書的形式展示出來。借助于故事情節(jié),學(xué)生往往能比較輕松地猜到這些生詞的含義。教師也可運(yùn)用以前已經(jīng)學(xué)過的語言知識(shí)進(jìn)一步釋義,起到溫故知新的作用,學(xué)生也在不知不覺中學(xué)到了新的知識(shí)點(diǎn)。學(xué)生還可參與故事復(fù)述,操練使用新的語言結(jié)構(gòu)。刻意的學(xué)習(xí)讓人身心疲憊,不經(jīng)意間的知識(shí)吸收才是輕松愉悅的。在掃除了語言障礙后,就可以從篇章和整體的角度通讀和解析課文,在此基礎(chǔ)上,就課文中的議題組織課堂辯論,既能培養(yǎng)思辯能力,又可更好地理解文章觀點(diǎn),同時(shí)也是口語技能和表達(dá)能力的實(shí)際鍛煉。
小詞賞析
現(xiàn)在有不少學(xué)生出于四、六級(jí)考試的需要,花大量時(shí)間記了很多單詞,可一旦需要自己表達(dá)時(shí)卻抓耳撓腮不得其果。他們的問題不在于詞匯量不夠,而在于不知道如何靈活使用已認(rèn)識(shí)的詞匯。聯(lián)系到精讀課中詞匯的講解,大家一般比較重視表層結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)詞匯、短語,容易忽略一些反映文章深層內(nèi)涵的常見小詞。我們要善于利用課文中出現(xiàn)的妙語佳句,努力引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)地道純正的英語表達(dá),幫助他們培養(yǎng)語感,用心感受文章的獨(dú)特意境。例如,第三冊(cè)Unit 1 “A Brush with the Law”中有這樣一個(gè)句子:“I was just walking out of the local library...when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.” “when”這個(gè)詞大家再熟悉不過了,一般學(xué)生不太會(huì)去注意其用法。我們把“when”移到句首將句子改為“When I was just walking out of the local library..., I saw a man ...”,僅僅是“when”位置的變化,兩句話給人的感覺就截然不同。后者平淡普通,就事論事;前者卻給人一種畫面感,十分生動(dòng)地描繪了事件發(fā)生的突然性,因此大大增強(qiáng)了故事性。再如,第二冊(cè)Unit 4 “My First Job”里,句子“Three days later a letter arrived, asking me to go to Croydon for an interview.” 常用詞“arrive”的擬人用法動(dòng)感十足,生動(dòng)形象。還可啟發(fā)學(xué)生舉一反三,第三冊(cè)Unit 9 “The Death of Hitler”的第一句中“...news arrived at the bunker where ... ”中的“news arrived”有異曲同工之妙。由此我們可看出對(duì)一些活躍小詞的駕馭能力在英語學(xué)習(xí)中的重要性。這些看似簡(jiǎn)單實(shí)則令人回味無窮的表達(dá)方式,學(xué)生很容易視而不見,我們要設(shè)法引導(dǎo)他們?nèi)ヮI(lǐng)悟其獨(dú)到之處,潛移默化地增強(qiáng)語言敏感性,讓他們靈活自如地用所學(xué)的英語知識(shí)作文說話。
文化滲透
眾所周知,由于東西方文化存在的差異,對(duì)西方社會(huì)文化背景的了解在英語教學(xué)中是不可或缺的。我們常常能在英語原文中看到一些非常特別的語言現(xiàn)象,讓人頗為費(fèi)解。而這些現(xiàn)象在西方社會(huì)可能是婦孺皆知,不言而喻的。例如第三冊(cè)Unit 4 “Lady Hermits Who Are Down But Not Out”中寫到“Once a shopping-bag lady becomes a figure of your neighbourhood, it is as hard to pass her by without giving her some money as it is to ignore the collection box in church.”在中國的文化傳統(tǒng)中,人們經(jīng)過教堂或寺廟里的募捐箱時(shí)不往里面投錢也無可厚非。可是在西方許多國家,由于信教的人數(shù)眾多,人們一般不會(huì)認(rèn)同對(duì)“collection box”的漠視。了解了這一點(diǎn),我們就不難理解作者對(duì)“shopping-bag lady”的態(tài)度了。第五冊(cè)Unit 2“The Fifth Freedom”也是一個(gè)很好的例子。由于“四大自由”的理念在美國社會(huì)已深植人心,作者并未在文中作更多的介紹。為了對(duì)課文有更透徹的理解,我們有必要先解釋一下美國人民推崇的“四大自由”:免于匱乏的自由,免于恐懼的自由,言論自由及信仰自由。更重要的是要追溯當(dāng)年羅斯福總統(tǒng)提出“四大自由”時(shí)的時(shí)代背景:1941年的1月,世人正被世界大戰(zhàn)的陰霾籠罩著,在特定的環(huán)境中人們對(duì)自由的追求自然與今天處于和平環(huán)境下的人們大相徑庭。至此我們就完全能理解作者為什么會(huì)提出“第五自由”。在課堂上,很多同學(xué)還積極踴躍地表達(dá)了自己追求的“第五自由”。
影視參考
在立足教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,課堂教學(xué)還可借助一些輔助手段。原版的英語電影和歌曲常常能引起學(xué)生的極大興趣,但我們不能只為興趣而娛樂,需處理好娛樂與學(xué)習(xí)的關(guān)系,讓技術(shù)手段為藝術(shù)賞析服務(wù)。在上第三冊(cè)Unit 2 “The Woman Who Would Not Tell”一課之前,筆者組織學(xué)生觀看了電影“Gone with the Wind”。兩個(gè)故事都發(fā)生在美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,主人公生活在同樣的時(shí)代,而且同為南方人。影片和課文給我們呈現(xiàn)了一樣的社會(huì)面貌、風(fēng)尚習(xí)俗和生活方式,兩者的共通處俯拾皆是。在讀到Aunt Betti的那句“I knew his wife must be praying for him just as I was praying for James.”時(shí),幾乎所有學(xué)生都覺得Aunt Bettie仿佛就是影片中的Melanie。電影中,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后Melanie照顧那些從戰(zhàn)場(chǎng)返家的士兵時(shí)所說的臺(tái)詞“我每回給他們食物時(shí),就想,有個(gè)北方女人也在把她的那份分給Ashley吃,讓他能回到我身邊。”與Aunt Bettie的話如出一轍。于是我們反復(fù)觀摩了這個(gè)片段,讓大家用Just as...句型改寫臺(tái)詞,然后去掉原聲和字幕,自己配音。如此一來,該課的重點(diǎn)句型“just as...”就在輕輕松松的影視欣賞中得到了練習(xí)。此外,當(dāng)大家看到Aunt Betti送Bedell回部隊(duì)的一幕時(shí),自然聯(lián)想到電影中Scarlett在炮火中從亞特蘭大驅(qū)馬車回家途中險(xiǎn)象環(huán)生的遭遇,書本上的文字頓時(shí)栩栩如生,引人入勝的場(chǎng)景歷歷在目。通過參考影片解讀課文,我們既學(xué)習(xí)了表層結(jié)構(gòu)上的語言點(diǎn),又深切體會(huì)到了作者傳達(dá)的信息:戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和真情的光芒。
誠然,我們現(xiàn)行的教材有其一定的局限性,但只要我們能有機(jī)結(jié)合技術(shù)性的理解和藝術(shù)性的賞析,貌似單調(diào)的精讀課文就能傳遞語言的無窮魅力。也許我們可以說英語如數(shù)學(xué),如音樂,如歷史。英語是數(shù)學(xué)的,因?yàn)槠鋰?yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓裕Z法是公理,句型是定理,短語則是公式;英語是音樂的,因?yàn)槠鋬?yōu)美的旋律感,字母是音符,句型是曲譜;英語還是歷史的,因?yàn)槠淠氐臏嫔8校粋€(gè)單詞的詞義變遷就能折射出人類的一段歷史。所以英語是可以技術(shù)推理的,可以藝術(shù)欣賞的,同時(shí)也是可以深思的,我們都應(yīng)努力去享受外語帶來的愉悅。
參考文獻(xiàn):
[1] 《大學(xué)英語精讀》(修訂本) 1-6冊(cè). 上海:上海外語教育出版社,1999.