999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文學(xué)作品翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年25期

摘要:文學(xué)作品的翻譯不僅應(yīng)再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,而且必須再現(xiàn)原語的風(fēng)格。但由于東西方文字的巨大差異,譯文對(duì)原文風(fēng)格再現(xiàn)的同時(shí)不免帶上譯者自己的獨(dú)特風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 風(fēng)格再現(xiàn) 譯者風(fēng)格

說起文學(xué)作品的翻譯,目前翻譯界一致認(rèn)為對(duì)原文內(nèi)容是否忠實(shí)和能否再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(closeness in style)是評(píng)判譯文質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。 換句話說,譯文必須符合“內(nèi)容第一,形式第二”的原則——譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容; 譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。由此可見,真正忠實(shí)于原文的翻譯離不開對(duì)原語風(fēng)格的再現(xiàn)。而風(fēng)格到底指的是什么?福樓拜說過,風(fēng)格就是生命。這是思想的血液。斯威夫特也曾說過,在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~,這就是風(fēng)格的真實(shí)定義:Proper words in proper places makes the true definition of a style (Leech, Geoffrey N. et al. 1981)。 從純理論角度看,風(fēng)格這個(gè)詞的涵義本身就沒有嚴(yán)格而公認(rèn)的科學(xué)界定,它似乎無所不包,從大的方面講,有時(shí)代的風(fēng)格、民族的風(fēng)格、階級(jí)的風(fēng)格;從小的方面看,作家筆下選擇的一個(gè)音節(jié)、一個(gè)詞或一個(gè)句式,都無不標(biāo)志著風(fēng)格的特征。 對(duì)于一篇文學(xué)作品來說,風(fēng)格可以算作全文的“眼”, 體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素之中,體現(xiàn)出不同作家、藝術(shù)家所追求的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。可以說每個(gè)作家都有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,這也是他們中的部分之所以能成為大作家的標(biāo)志。因此,要將一位作家的作品翻譯成另一種文字,風(fēng)格總是需要譯者考慮的要素之一。從某種意義上說,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無異于斷其生命之源。

風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見。一種意見認(rèn)為風(fēng)格是能譯的。盡管世界上存在著幾千種不同的語言,但它們反映的是大致相同的客觀事實(shí),體現(xiàn)的是大致相同的思維。思維是全人類的,而語言是各民族的。這就是各語言之間可以譯的基礎(chǔ)(周志培,2003)。我國(guó)著名翻譯家、文學(xué)家茅盾也曾經(jīng)說過,文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。

然而,也有許多翻譯學(xué)家認(rèn)為風(fēng)格是不能譯的。全世界各地人民不同的生活背景,不同的文化氛圍,使得人們對(duì)同一個(gè)客觀事實(shí)可能有不同的視角,不同的切分,再加上各種語言自身的特點(diǎn),各個(gè)作家不同的寫作習(xí)慣,造成了語言風(fēng)格的某些不完全可譯,甚至完全不可譯的困難。我國(guó)著名譯者周煦良1959年在其作品“翻譯與理論”一文中寫道:“有人自詡翻譯哪一個(gè)作家就能還出這個(gè)作家的面目或風(fēng)格,我看這只是英雄欺人語;據(jù)我所知,就有翻譯家對(duì)本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現(xiàn)原作詩(shī)一般美麗的風(fēng)格。依我看,對(duì)一個(gè)作家或者風(fēng)格的認(rèn)識(shí)也還是根據(jù)對(duì)作品本文的理解而來的,否則便是空話。教外國(guó)文學(xué)的人最喜歡談風(fēng)格,但是,對(duì)于一個(gè)搞實(shí)際翻譯的人來說,風(fēng)格卻是一個(gè)最難談得清楚的東西。我覺得,在通常情形下,它好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是無形中把這種風(fēng)格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,我看就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。” (轉(zhuǎn)引自許鈞)

總的看起來,持風(fēng)格可譯論的人還是要比持不可譯論的人多得多的。筆者認(rèn)為:第一種意見恐怕只是一種理想,未必能夠完全達(dá)到,或者說很難實(shí)現(xiàn);第二種意見又未免過于極端。

一般說來,一個(gè)翻譯家總是自覺或不自覺地力圖將原作的風(fēng)格再現(xiàn)傳達(dá)出來,因?yàn)轱L(fēng)格是與原作緊密結(jié)合在一起的。倘若傳達(dá)不出這種風(fēng)格,或錯(cuò)誤地直接套用譯者自身的寫作風(fēng)格,譯作就有失真之感。要是把雨果的《悲慘世界》譯成歡快幽默風(fēng)格,莎士比亞的《李爾王》譯成婉轉(zhuǎn)柔美的風(fēng)格,相信讀者都接受不了。風(fēng)格又是同作者本身相結(jié)合的,巴爾扎克的雄渾深刻,莎士比亞的大氣不凡,簡(jiǎn)·奧斯丁的明顯的女性手筆,相信不同的譯者一般都可以傳達(dá)出這種特點(diǎn)。換句話說,風(fēng)格是可以部分或基本上傳達(dá)出來的,這就是為什么不同國(guó)家的讀者都可以從譯作體會(huì)到別國(guó)作家的風(fēng)格。

但要將一位作家的風(fēng)格“原汁原味”地再現(xiàn)出來又談何容易!由于兩種文字的不同,特別是東西方文字的巨大差異,可以斷言,要將一位作家的風(fēng)格百分之百地表達(dá)出來幾乎是不可能的事。綜觀我國(guó)的翻譯作品,有哪一部做到了完美地傳達(dá)原作者的風(fēng)格了呢?朱生豪、傅雷這些大翻譯家已經(jīng)把莎士比亞和巴爾扎克的風(fēng)格翻譯出來了嗎?風(fēng)格是和語言聯(lián)系在一起的,語言的不同,必然會(huì)使風(fēng)格產(chǎn)生變化,這就給翻譯者帶來不可克服的困難。原語作者的文字風(fēng)格是由詞語的調(diào)遣特征與傾向,句子的組合結(jié)構(gòu)與手段,修辭手段的選擇與使用等等表現(xiàn)出來的。而要再現(xiàn)作者的風(fēng)格,譯者自然要從煉字、遣詞、造句等方面去做。可是,轉(zhuǎn)換原文的符號(hào)系統(tǒng),將原文的風(fēng)格傳譯到目的語中來,不可避免地會(huì)遇到語言差異所造成的障礙,而為了克服這些障礙,譯者便各顯神通,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,尋求各種手段來變通原文與譯文之間難以對(duì)應(yīng)的形式。這么一來,對(duì)變通手段的選擇,詞語的處理,句子的重構(gòu),修辭色彩的再現(xiàn)等,都無不打上譯者的個(gè)性,因此而客觀地形成了譯者的風(fēng)格。

目前國(guó)內(nèi)許多出版社都重新翻譯了許多解放前或五、六十年代就曾譯過的世界名著,對(duì)比翻閱,我們可以發(fā)現(xiàn),兩種譯作固然在內(nèi)容上大同小異,然而由于譯者身處不同的時(shí)代,譯文明顯帶上了鮮明的時(shí)代色彩,而遣詞、用句更是帶有譯者特有的個(gè)人風(fēng)格。羅新璋曾經(jīng)說過:“王爾德的機(jī)警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡(jiǎn)括,羅曼羅蘭的樸質(zhì)流動(dòng),在原文上色彩鮮明,各具面貌,譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,不免有一種傅雷風(fēng)格。”可見即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。

確實(shí),譯者風(fēng)格(主要為文字風(fēng)格)是不可避免的。作為翻譯的主體,譯者的個(gè)人氣質(zhì)、藝術(shù)功力、行文習(xí)慣自覺不自覺,或多或少地會(huì)在翻譯過程中反映出來,直接影響到譯文的形成。對(duì)譯者風(fēng)格的地位,我國(guó)譯界向來存在著兩種對(duì)立的觀點(diǎn):一是認(rèn)為譯者應(yīng)以再現(xiàn)作者風(fēng)格為己任,克服個(gè)性,避免形成自己的風(fēng)格;二是認(rèn)為譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在藝術(shù)角度上應(yīng)該有所創(chuàng)造,以鮮明的風(fēng)格取信于目的語讀者,要“超越原文”的主張可以說是這一觀點(diǎn)的極致。這里我們暫且不去評(píng)論這兩種觀點(diǎn)的孰是孰非,只是想說明一點(diǎn)事實(shí),那就是對(duì)譯者風(fēng)格的不同認(rèn)識(shí)必然體現(xiàn)在再現(xiàn)作者風(fēng)格的具體做法上。問題的關(guān)鍵在于,作為譯者,應(yīng)在何種限度之內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者?筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯不完全等同于創(chuàng)作,譯者的所謂創(chuàng)造,在一定意義上是在語義、審美等層次無法與原文在形式上求得對(duì)應(yīng)而采取的種種變通手段,因此,譯者的創(chuàng)造要以不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌為本。就連傅雷這樣的極具文化素養(yǎng)和個(gè)性的藝術(shù)家也強(qiáng)調(diào)“在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的”,他之所以說要“保持原文句法”,是因?yàn)樗J(rèn)為“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒有別的方法可以傳”(這一點(diǎn)有待于商榷)。傅雷先生還說:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及,翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及”。這里,他道出了再現(xiàn)原作風(fēng)格的困難,承認(rèn)困難,決不等于放棄努力的方向——盡量縮短譯作風(fēng)格與原作風(fēng)格的距離,盡可能求得兩者的協(xié)調(diào)與和諧。

文學(xué)作品最豐富的內(nèi)涵是其藝術(shù)風(fēng)格。所以對(duì)于文學(xué)作品的翻譯來說,盡管可以做到通常翻譯的語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換與語義內(nèi)容的忠實(shí),但由于東西方文字的巨大差異,譯文對(duì)原文風(fēng)格再現(xiàn)的同時(shí)不免帶上譯者自己的獨(dú)特風(fēng)格。由此可見,風(fēng)格可不可譯不是最重要,重要的是如何提高可譯度,譯者應(yīng)該對(duì)原文和譯文在語言文化、歷史背景、作者的行文習(xí)慣等方面進(jìn)行細(xì)致分析,盡力找出最大限度地傳達(dá)原語言風(fēng)格的方法。

參考文獻(xiàn):

[1]Leech, Geoffrey N. et al. Style in Fiction. London: Longman.1981.

[2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.9.

[3]邵志洪.翻譯理論實(shí)踐與評(píng)析.上海:華東理工大學(xué)出版社2003.9.

[4]許鈞. 原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格小議. 海淼翻譯園地.www.yoko.net.cn/tec/t33.htm.

[5]鄭克魯. 翻譯風(fēng)格小議. 海淼翻譯園地 www.yoko.net.cn/ni/n26.htm.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品高清在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲欧美精品在线| 亚洲精品第五页| 国产自在自线午夜精品视频| 日本不卡视频在线| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品视频3p| 99久久精品视香蕉蕉| 在线视频一区二区三区不卡| 女人18毛片久久| 亚洲综合天堂网| 国模在线视频一区二区三区| 天天爽免费视频| 国产一级毛片yw| 综合社区亚洲熟妇p| 偷拍久久网| 色亚洲成人| 亚洲精品动漫| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲一级色| 成年免费在线观看| 国产三级视频网站| 亚洲毛片网站| 国产日本欧美亚洲精品视| 成人综合在线观看| 91www在线观看| 亚洲午夜综合网| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲视频免| 熟女日韩精品2区| 亚洲乱强伦| 亚洲天堂.com| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美日韩国产一级| 制服丝袜亚洲| 夜夜操天天摸| 国产成人精品一区二区| 香蕉久久国产超碰青草| 国产主播在线一区| 久久鸭综合久久国产| 在线观看免费国产| 亚洲三级网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久久无码人妻精品无码| 成人av专区精品无码国产 | 欧美日在线观看| 十八禁美女裸体网站| 无码丝袜人妻| 国产福利影院在线观看| 456亚洲人成高清在线| 99国产精品免费观看视频| 91原创视频在线| 欧美成人看片一区二区三区| 日本在线免费网站| AV在线天堂进入| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美性色综合网| 欧美精品二区| 国产成人av一区二区三区| 综合色在线| 日本午夜影院| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产视频久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 在线中文字幕日韩| 中文字幕亚洲专区第19页| 日韩无码真实干出血视频| 成人亚洲天堂| 精品视频一区二区三区在线播| 久久婷婷色综合老司机| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产欧美在线| 国产精品部在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 成人精品区| 四虎精品国产AV二区| 在线国产综合一区二区三区| 国产经典三级在线| 高清精品美女在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放|