999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數字模糊語義的翻譯原則與方法

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年24期

摘要:數字是語言科學里一個特殊的領域,一方面具有表達概念的精確性,另一方面又具有表義的模糊性,由此可見數字翻譯并不是原語與譯入語間的簡單對應。本文試從數字語義的模糊性功用談起,淺析模糊數字現象的翻譯原則和方法。

關鍵詞:數字 模糊語義 原則 方法

1.引言

古希臘哲學家畢達哥拉斯曾將整個世界理解為一個數,并認為世界就是數的和諧。的確,作為表示數目的文字或符號,數字在人類社會中擔當著舉足輕重的角色,沒有它的力量,萬物都會處于昏暗混亂之中。1965年美國教授查德(L.A.Zadch)提出的“模糊語言”的理論,在語言學界引起廣泛關注,它為語言科學的研究,同時也為翻譯理論的研究提供了新的思路。在語言科學中,數字是一個特殊的領域,“模糊語言”的理論也為數字的翻譯開辟了新的道路。在自然科學的世界里,數字的功能是計算、標記,是毫厘分明、嚴謹精確的實數,表達純粹的數量意義。而在人文科學的領域里,數字往往并不表示確切的數量概念,而只是一個泛化的虛數,如漢語中的“三日不見,當刮目相看”,英語中的“at sixes and sevens”等。由此可見,數字的翻譯并不是只求譯出語與譯入語中的數字一一對應這樣簡單地照搬,它是一個復雜的實踐過程。本文試圖從數字語義的模糊性功用談起,探討模糊數字現象的翻譯原則和方法。

2.數字的語義模糊性功用

(1)從“九”與“seven”體味數字的模糊義

在中國的古典小說《紅樓夢》中,有這樣一段話:“俗語說得好:‘一龍生九種,種種有別。’未免人多了,就是龍蛇混雜,下流人物在內。”譯為:As the proverb so aptly says,“A dragon begets nine offspring,each one different.”And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.(楊憲益、戴乃迭譯)。這句話所要傳達的信息很明顯,即賈氏家族人多而雜,各式人物好壞不一。但作者并未將這一主要內容直敘出來,而是先用了一句俗語來概括形容,使讀者對于這一家族里人物繁雜的情況頓時有了鮮明印象。在這一俗語中,數字“九”已經失去了基本的記數功用,而只具有模糊語義,即言其多。由此可見,特定語境中,數字的模糊語義不再表示具體數目,而是泛言數量之大,程度之深,范圍之廣,時間、距離之長等的概念。正是數字的這種模糊性使得句中的形象更加鮮明,氛圍更加真實,從而使譯者(讀者)有更多思考空間和再創造的余地。這一點也可通過英語數字語言的運用得到體現。

(2)數字模糊義與修辭手法

“比喻”、“夸張”、“擬人”等修辭手段的運用可以使文學作品的語言生動、形象而富有藝術性。這已為我們所熟知。其實是數字的模糊語義常在其間扮演舉足輕重的角色。漢語中的古詩名句就是很好的例證。如唐詩人李白的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,“爾來四萬八千歲,不見秦塞通人煙”,毛澤東的“飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹”等。詩句中的磅礴氣勢因數字的模糊功用而揮灑得淋漓盡致。數字與修辭緊密結合的現象在英語中也很常見。如“But you’ll never prove it in a million years.”又如“the fifth wheel”不是字面上的“第五只輪子”,而指“累贅”。同樣,“be dressed up to the nines”照字面理解也是行不通的,它是指“穿著非常考究或奢侈;打扮很華麗”。

3.數字模糊語義的翻譯原則

西塞羅說:“翻譯不是字當句對,而是保留語言的總風格和力量。”由于模糊語義的存在,數字翻譯自然不能局限于它本身的數值。為了把握住“語言的總風格和力量”,譯者要在熟悉譯入語文化背景知識的前提下,仔細推敲原文語境,準確理解語言字面以外的含義,用適當的詞語把語言中原有的“力量”盡可能完全地展現出來。為此,我們在進行數字翻譯時應考慮到“遵循民族文化,符合表達習慣”的原則。例如:Each day,the Prime Minister has one thousand and one things to do.譯為:總理日理萬機。句中的one thousand and one如直譯成漢語,只能是“一千零一”這一確切的數字概念。而在漢語言文化中,沒有用“一千零一”進行夸張以言其多的表達習慣,而常用“百”、“千”、“萬”一類的詞表數量之多。所以將上句譯為“日理萬機”,既使譯文簡潔,又遵循了漢語的民族文化,符合漢語的表達習慣。

另外,作為兩種高度發展的語言,英漢語中都擁有大量習語、諺語、俗語(漢語中還有歇后語),其中含有模糊數字的占相當比例。這些語言表達的固定模式是人們在長期使用中形成的,具有言簡意明、通俗易懂的特點。譯者在進行字符轉換時,應避免字面對等的束縛,譯出地道的語言。如“一朝被蛇咬,十年怕井繩”就應譯成英語中同樣簡明、上口的“Once bit,twice shy”;而“一不做,二不休”用英語中的“In for a penny,in for a pound”來表達,其原語言的“神氣”亦未失半分。而“亂七八糟”也是對“at sixes and sevens”的巧妙處理。

4.數字模糊語義的翻譯方法

(1)照數實譯

實譯即照字面直譯,這是較為常見的一種數字翻譯方法。具有原語民族特點的數字,只要不造成誤解或錯誤聯想,應盡量實譯。這樣做,一方面是為了嚴肅對待語言的民族特點,也有利于促進各民族之間的文化交流,使得譯文讀者有更多機會接觸譯出語民族的文化和語言表達習慣。如:

1)一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。

譯為:A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people.

2)三百六十行,行行出狀元。

譯為:There are three hundred and sixty trades and professions and every trade has its master.

漢語習慣用數字“三百六十”來形容數量之大,種類之全,英語中的“three hundred and sixty”則無此用法。但是2)句直接將“三百六十”照實譯出,并不會使英美讀者難以理解,這和他們偏向于用“forty”,“forty thousand”言多是一樣的。由此可見,采用照數實譯的方法可以保留原文的形象和色彩,而有些從原語中引入的習慣表達可以成為新的養料補充到譯入語肌體中去,豐富其語言表達方式。

(2)同義借用數詞

蘇珊·朗格說:“詞本身僅僅是一個工具,它的意義在自身之外的地方。”由于英漢兩民族的表達習慣不同,在使用數詞表達概念時,所用數量也不盡相同。因此,翻譯時應盡力按譯入語的表達方式來譯。如:

1)柳嫂子就是有八個頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)

譯為:Even if Mrs. Liu had nine lives she’d never dare offend you.(楊憲益、戴乃迭譯)

2)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

譯為:A hundred mountains no bird,A thousand paths without a footprint.

1)句中將“八”增譯為“nine”;2)句中的“千山”、“萬徑”分別降譯為“A hundred mountains”與“A thousand paths”。

(3)省略數詞意譯

許淵沖先生認為,只譯了原語符號與譯語符號之間的關系,那可能只是“譯詞”;如果譯出符號與其所指稱的實體之間的關系,那就可能是“譯意”;如果還譯出符號與符號使用者之間的關系,那就是“譯味”了。翻譯過程中常有“照數實譯”和“同義借用數詞”都解決不了問題的情況,為盡可能傳遞出原文中的“味”,就只能選擇犧牲原語的形式或風格,結合語境進行意譯。由于英漢語表達習慣有別,有時一種語言中有數的概念在譯入語的對應表達中根本沒有,這時則不需將數字譯出。此外需要注意的是很多具有模糊語義的數字不能直譯或借用譯入語中的其他數詞,否則很可能會導致錯譯,這類情況常出現在成語(或俗語)翻譯中。如“不管三七二十一”(do something at will regardless of the consequence),“丑八怪”(a very ugly person),“strike twelve”(達到最高目標),“on cloud nine”(處于狂喜狀態)等。文學作品中省略數詞的譯法也很常見。如:

1)怎么悄悄的關上門,莫不是我昨夜去了,大娘有些二十四么?(《金瓶梅》)

譯為:Why close the door quietly?Aunt is a little put out.Is it that I went there last night?

準確把握1)句中的“二十四”的含義是理解原文的關鍵,中國的農歷里有“二十四節氣”,又稱“二十四氣”,所以上句中的“二十四”是指“氣”即“生氣”。而這一聯想在譯入語文化中并不存在,照實譯或借用其它數詞都只能讓譯文讀者云里霧里,不知所云。所以比較合理的譯法是采用省略數詞的意譯而保留原文的信息。

在莎士比亞的戲劇《亨利四世》(Henry IV)中有這樣一句臺詞:

Price: That’s to make him eat twenty of his words.

某一譯本將之處理為“這不過是讓像他這樣慣于食言的人吃下二十來個字罷了”。看似數目不差,但實際卻違反了原意。因為此句中的“twenty”表達模糊意義,指“少量”。而在漢語中“二十”并無言“少”的模糊語義,相反在中國人看來,“二十來個字”也并不算少了。相比之下,朱生豪的譯文就譯得精當了:他是食言而肥的好手,吃幾個字是不算什么的。

5.結語

由于英漢兩民族的文化背景有別以及人們理解事物的角度不一,正確理解英漢語數字中的模糊語義并給出優秀的譯文并非易事,這要求我們對兩個民族的文化以及之間的異同有一定的了解,在此基礎上,熟悉數字模糊語義的功用。具體翻譯時,把握好“遵循民族文化,符合表達習慣”的原則,適時采取不同的翻譯方法,以期達到最佳效果。事實上,學習和研究數字的模糊語義也是我們進一步了解英漢民族文化心理,促進文化交流的途徑。以上只是對數字模糊語義作出的初步分析,如何讓數字中的“力量”完好地融入譯文需要更深入細致的研究。

參考文獻:

[1]王秉欽.語言與翻譯新論[M].南開大學出版社,1998.

[2]滕梅.英漢數詞的翻譯方法[J].解放軍外國語學院學報,2003,(2).

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[A].中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]文世武.漢英稱謂的語符與文化的非映射性探析[J].重慶石油高等專科學校學報,2003,(4).

主站蜘蛛池模板: 国产精品网址你懂的| 天天综合网站| 成人亚洲国产| 久久动漫精品| 亚洲乱强伦| 色偷偷av男人的天堂不卡| 欧美劲爆第一页| 国产一区二区免费播放| 国产精品成人不卡在线观看| 精品福利一区二区免费视频| 这里只有精品免费视频| 九色免费视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 久久9966精品国产免费| 九九九久久国产精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产欧美在线观看一区| 福利小视频在线播放| 国产亚洲精久久久久久久91| 色成人亚洲| 在线五月婷婷| 亚洲欧洲免费视频| 国产一级毛片网站| 久久毛片网| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩无码视频专区| 亚洲美女久久| 免费啪啪网址| 蜜芽一区二区国产精品| 97青青青国产在线播放| 成人亚洲天堂| 99免费在线观看视频| 色综合久久综合网| 成人国产小视频| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人高清在线精品| 找国产毛片看| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产喷水视频| 性色一区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲有无码中文网| 高清国产在线| 国产一二三区视频| 夜夜操国产| 免费中文字幕一级毛片| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美精品一区在线看| 五月婷婷导航| 色偷偷一区二区三区| 亚洲精品777| 亚洲成a人片在线观看88| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲高清无码精品| 日韩欧美中文| 午夜不卡视频| 国产尤物在线播放| 日韩黄色大片免费看| swag国产精品| 91无码视频在线观看| 91视频首页| 欧美日本在线播放| 日韩精品中文字幕一区三区| 黄色网站不卡无码| 亚洲精品手机在线| 91福利一区二区三区| 精品无码日韩国产不卡av | 色窝窝免费一区二区三区| 日韩免费毛片视频| 亚洲欧洲综合| 2024av在线无码中文最新| 国产精品自在拍首页视频8| 国产色伊人| 国产十八禁在线观看免费| 高清色本在线www| 国产一区二区三区日韩精品 | 91国内视频在线观看|