摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在定語(yǔ)修飾方面存在很大差異,給英漢翻譯帶來(lái)了很大的難題。本文從定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)組成、定語(yǔ)的句法位置和定語(yǔ)修飾與中心語(yǔ)的關(guān)系三個(gè)方面具體分析了英漢定語(yǔ)修飾的差異性,并在此基礎(chǔ)上探討了英譯漢中英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ)修飾 差異性 翻譯
引言
定語(yǔ),作為一種對(duì)主語(yǔ)、賓語(yǔ)和其他名詞性中心語(yǔ)的修飾成分,在英漢語(yǔ)法中都是重要的組成部分。連淑能(2002:262)指出:思維方式的差異本質(zhì)上是文化的差異。從地域和文化的角度來(lái)看,全世界大體可以分為東西方兩大區(qū)域。英語(yǔ)和漢語(yǔ)就分別屬于東西方這兩大文化區(qū)域,這就導(dǎo)致了思維方式的差異。而思維方式的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語(yǔ)言的表達(dá)方式。另外,英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系——前者屬于印歐語(yǔ)系,后者屬于漢藏語(yǔ)系。二者在句子結(jié)構(gòu)上有很大差別:英語(yǔ)重形合,各個(gè)句子之間明顯的使用連接詞,所以往往把好多句子組成一個(gè)復(fù)雜的句子;而漢語(yǔ)偏重于意合,句子大多由其內(nèi)在的意義連接,因而很少有英語(yǔ)那樣復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往形成并列的散句或者是獨(dú)立的單句。這個(gè)差別給英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯帶來(lái)很多困難。本文擬從定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)組成、定語(yǔ)的句法位置和定語(yǔ)修飾與中心語(yǔ)的關(guān)系三個(gè)方面分析英漢定語(yǔ)的差異,并在此基礎(chǔ)上探討英譯漢中定語(yǔ)修飾的一些翻譯方法。
1 定語(yǔ)修飾的結(jié)構(gòu)組成
從定語(yǔ)成分的組成來(lái)看,漢語(yǔ)中的定語(yǔ)主要包括名詞、形容詞和一些動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),如國(guó)家主席,蔚藍(lán)的天空等。而英語(yǔ)中可以構(gòu)成定語(yǔ)成分的語(yǔ)法單位就較多了,除了漢語(yǔ)中的名詞、形容詞和一些動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)以外還包括現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式等。對(duì)于英語(yǔ)中這一類定語(yǔ)的翻譯相對(duì)比較簡(jiǎn)單。例如:
a delayed meeting 推遲的會(huì)議
a developed country 發(fā)達(dá)國(guó)家
a developing country 發(fā)展中國(guó)家
從上例中我們可以看出,在此類定語(yǔ)修飾的翻譯中譯者所要做的是盡量尋找與英語(yǔ)定語(yǔ)修飾所描寫的意象相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),避免“死譯”。 例如,上例中的“developing country”就不可以翻譯成“正在發(fā)展的國(guó)家”。
然而,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)組成上最大的差異性卻表現(xiàn)在英語(yǔ)中形式多變的定語(yǔ)從句上。 漢語(yǔ)中沒(méi)有定語(yǔ)從句的形式,定語(yǔ)修飾一般都位于中心詞前,其形式大多為“……的”的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)定語(yǔ)修飾則往往構(gòu)成成分復(fù)雜。因此,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,尤其是句式較長(zhǎng)、形式較為復(fù)雜的定語(yǔ)從句,在英譯漢中就往往成為令譯者十分頭疼的問(wèn)題。鑒于這種復(fù)雜性,我們?cè)诜g中要根據(jù)不同的情況,靈活地采取各種處理方法:
(1)當(dāng)限制性定語(yǔ)從句或非限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,譯成漢語(yǔ)也不冗長(zhǎng)啰嗦時(shí),這種從句可譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ),采用“……的”結(jié)構(gòu),放在被修飾的中心詞之前。例如:
例1. You are the only person that can help me.
你是唯一能幫助我的人
(2)當(dāng)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句同先行詞在關(guān)系上不太密切,或是中心詞之前已經(jīng)有了較多的定語(yǔ)修飾,或者是定語(yǔ)從句形式上過(guò)長(zhǎng)過(guò)復(fù)雜時(shí),我們一般將其譯成獨(dú)立的并列句。例如:
例2. We took a short cut through the woods, which would save about ten minutes.
我們穿過(guò)樹(shù)林抄了近路,這樣大約可以節(jié)約十分鐘。
這一例中,關(guān)系代詞“which”指代的中心語(yǔ)是整個(gè)主句。這種情況下,我們傾向于把整個(gè)句子拆開(kāi)來(lái)翻譯,用“這樣”、“那樣”等詞語(yǔ)來(lái)替換關(guān)系代詞“which”。
2 定語(yǔ)修飾的句法位置
英漢定語(yǔ)修飾語(yǔ)在句法位置上也存在較大差異。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)修飾語(yǔ)一般位于中心詞前(當(dāng)然有時(shí)為了特定表達(dá)的需要也有例外的情況,如“他有個(gè)叔叔,很有錢的”),而英語(yǔ)中的定語(yǔ)則前后都可以。這一差異性是由漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)句子按時(shí)間和事理順序排列,而英語(yǔ)重形合,句子以動(dòng)詞為核心,有較多的形式連接手段(如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等)的區(qū)別所決定的。比較典型的例子是英語(yǔ)中修飾“something”、“nothing”等不定代詞的定語(yǔ)一般都要置于中心語(yǔ)之后。另外即使是同樣前置的定語(yǔ)在有多個(gè)定語(yǔ)修飾的情況下各個(gè)定語(yǔ)修飾成分之間也存在很大差異。包彩霞(2004:9)指出:從多個(gè)前置定語(yǔ)的次序來(lái)看,英語(yǔ)定語(yǔ)的基本次序是由范圍小到范圍大、 由程度低到程度高、由次要到重要、由一般到專有,意思愈具體, 物質(zhì)性愈強(qiáng),就愈接近中心詞。徐廣聯(lián)(2003:216)也認(rèn)為,“(英語(yǔ)中)當(dāng)形容詞(一個(gè)或多個(gè))與其他詞類共同修飾一個(gè)中心語(yǔ)時(shí),意義上同中心詞最密切的詞最靠近該詞。”他還進(jìn)一步將英語(yǔ)句子中多定語(yǔ)修飾中心詞時(shí)定語(yǔ)排列的先后順序羅列如下,“冠詞或指示形容詞—所有格—序數(shù)詞—基數(shù)詞—表示特征或性質(zhì)的詞—大小、長(zhǎng)短、高低—年齡、溫度、新舊—形態(tài)、形狀—顏色、國(guó)籍—物質(zhì)、材料”(徐廣聯(lián),2003:216—217)。對(duì)于漢語(yǔ)中多定語(yǔ)修飾的順序問(wèn)題,許多學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了分析。包彩霞(2004:9)將其歸納為:“時(shí)間、地點(diǎn)定語(yǔ)—表示領(lǐng)屬關(guān)系的定語(yǔ)—表示數(shù)量的定語(yǔ)—限制性定語(yǔ)—描寫定語(yǔ)—表示質(zhì)料、種屬的定語(yǔ)。”王良蘭(2003:98—99)采用觀察的方法將其歸納為:(1)帶“的”的定語(yǔ)在不帶“的”的定語(yǔ)之前。這里有兩點(diǎn)例外:第一,數(shù)量詞作定語(yǔ),雖然不帶“的”,可以放在帶“的”的定語(yǔ)之前。第二,領(lǐng)屬性定語(yǔ)只能前置,不能后置, (2) 如果幾個(gè)定語(yǔ)都不帶“的”,一般的次序是:〔1〕領(lǐng)屬性定語(yǔ),〔2〕數(shù)量詞,〔3〕形容詞,〔4〕名詞。筆者認(rèn)為所有這些總結(jié)出的規(guī)則由于側(cè)重點(diǎn)的不同在具體使用時(shí)很難涵蓋全面,但是我們?cè)谟h翻譯時(shí)只要以其為指導(dǎo)就可以使我們的譯文更加準(zhǔn)確。
3 定語(yǔ)修飾同中心語(yǔ)的關(guān)系
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中定語(yǔ)修飾語(yǔ)在同中心語(yǔ)的關(guān)系上也存在較大差異。漢語(yǔ)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常只對(duì)中心語(yǔ)起修飾限制作用,邏輯含義比較簡(jiǎn)單。但是,英語(yǔ)中從句與主句有時(shí)是各種并列或主狀語(yǔ)關(guān)系,有些句子所表達(dá)的含義重點(diǎn)甚至在定語(yǔ)從句上。這就要求我們根據(jù)不同情況采取不同的翻譯方法。下文中我們將通過(guò)實(shí)例具體分析其翻譯方法。
(1)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句如果在意義上同主句是主狀語(yǔ)關(guān)系,具有對(duì)主句動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等做出說(shuō)明的含義,我們一般將其譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句。例如:
例3. An electrical current begins to flow through a coil which is connected across a charged condenser.
如果線圈同充電的電容器聯(lián)接,電流就開(kāi)始流過(guò)線圈。
上例中的定語(yǔ)從句含有條件意義,可按條件狀語(yǔ)從句翻譯,這樣意思就更明確。如果定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明動(dòng)機(jī)、目的,則按目的狀語(yǔ)從句翻譯,用“以便”、“目的是”等詞表示其內(nèi)在的聯(lián)系。
(2)當(dāng)定語(yǔ)從句與主句之間的邏輯意義是并列關(guān)系時(shí),就可將其譯為漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句中的分句。例如:
例4. The sun is a mass of condensed gases or liquids, the temperature of which is about 10, 000 ℃on the surface.
太陽(yáng)是由氣體或液體凝聚而成的團(tuán)塊,其表面溫度約為攝氏一萬(wàn)度。
(3)當(dāng)整個(gè)句子的重點(diǎn)放在從句上時(shí),我們一般將其譯成漢語(yǔ)中的謂詞部分。例如:
例5. On the platform l could see a Negro who was working the pump.
我看見(jiàn)平臺(tái)上有個(gè)黑人在壓水泵。
結(jié)語(yǔ)
英漢定語(yǔ)修飾語(yǔ)的差異是一個(gè)很復(fù)雜的語(yǔ)言問(wèn)題,其復(fù)雜性很難通過(guò)一篇或幾篇文章敘述清楚。本文從定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)組成、定語(yǔ)的句法位置和定語(yǔ)修飾與中心語(yǔ)的關(guān)系三個(gè)方面具體分析了英漢定語(yǔ)修飾的差異,探討了其對(duì)應(yīng)的翻譯方法,并指出,在英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯中,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用各種翻譯方法,把英語(yǔ)中的定語(yǔ)修飾盡量譯成漢語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá),從而避免誤譯、死譯。
參考文獻(xiàn):
[1]包彩霞.漢語(yǔ)的定語(yǔ)和英語(yǔ)的定語(yǔ)從句[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),第二期,2004.
[2]連淑能,楊自儉.論中西思維方式[A].英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]王良蘭.英漢定語(yǔ)研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),第二期,2003.
[4]徐廣聯(lián).大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].華東理工大學(xué)出版社,2003.