摘 要: 通過中西文化差異的比較,加深對其文化的理解。
關(guān)鍵詞:文化差異 跨文化交際
世界上每一民族與國家都有自己的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣。每一民族都有自己的語言表達(dá)方式,語言是民族文化的重要標(biāo)志,當(dāng)今世界跨文化交際已日趨重要。因此,在英語教學(xué)中,如何貫穿西方文化理念,教育學(xué)在適應(yīng)西方用語習(xí)慣,避免漢式英語出現(xiàn)是英語教學(xué)工作的重要內(nèi)容。
一、 不同的文化背景決定不同的語言使用
人們所處地區(qū)不同的文化背景,甚至該地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的程度不同都極大地影響了人們對語言的表達(dá)和使用。如:近年來在我國許多地區(qū)小青年中盛行學(xué)粵語,這是由于廣東沿海地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),許多人想到那里經(jīng)商或打工,首先得攻下語言關(guān)。正如著名英國作家蕭伯納筆下的賣花女一樣,當(dāng)她在語言學(xué)家息金斯的幫助下,學(xué)到了一口純正的倫敦方言而摒棄她原來那一連串的土話后,雖很快躋身于上流社會(huì),然而她還是出了許多文化方面的笑話。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生應(yīng)注意對目標(biāo)國家文化習(xí)俗的研究。對目標(biāo)語國家的文化不深入進(jìn)行研究,就很難學(xué)會(huì)對方的語言。如:在英語文化中,頌揚(yáng)比比皆是,面對別人的贊許,你必須學(xué)會(huì)說:“Thank you!”而中國文化中,謙虛是一個(gè)人的美德,對恭維與溢美之言的反應(yīng),操漢語的人往往用“否認(rèn)”或“自貶”的方式。請看下面的例句:
1. A:你這條裙真漂亮。
B:漂亮啥,穿了許多年了。
2. A;聽說你的英語口語不錯(cuò)。
B;不,太差了。
而操英語的人在類似場合,則是:
1. A;You look smart in your skirt.
B: Thank you very much.
2. A: I prefer your lecture to Yong’s.
B: I ’m glad to hear that.
綜上所述,如不了解這一差異,就會(huì)陷入很尷尬的境地。
英語語言學(xué)家胡文仲先生對15個(gè)在中國工作過EFL(English Foreign language)的外教所作調(diào)查后結(jié)論:“Culturalmistakes ’ (that is language and behavior whichisinappropriateorunacceptabletomostEnglishspeakers)madethemmoreuncomfortablethangrammaticalmistakes。”【譯:文化錯(cuò)誤(那就是對大多數(shù)英語作為母語的人來說,不合適或不可接受的語言及行為)使他們感覺比犯語法錯(cuò)誤更令人難堪及憂慮。】 換句話說,文化背景知識的錯(cuò)誤比語法錯(cuò)誤更嚴(yán)重,使人不能容忍。為了少犯或避免犯諸如此類的錯(cuò)誤,我們應(yīng)在英語教學(xué)中增強(qiáng)對目標(biāo)語知識的學(xué)習(xí)和理解,以提高文化素養(yǎng)。為此,首先要明確以下幾個(gè)方面的差異和區(qū)別。
(一) 應(yīng)酬語及禮儀語的差異
應(yīng)酬語就是一種禮儀性的語言,他包括有招呼語、致謝語、拜托語、謙虛語、祝頌語、祝賀語、探問語、調(diào)研語等。應(yīng)酬語的一大特點(diǎn)是民族性。不同的民族語言有不同的應(yīng)酬語,它深深扎根于民族社會(huì)的土壤里,有著深厚的民族文化背景。如英國人拘禮保守,紳士味十足,見面時(shí)喜歡談天氣,常以“Howistheweathertoday?” 來引起話題。美國人見面通常問別人身體如何,工作怎樣,但很少涉及別人的隱私,這是因?yàn)槊绹莻€(gè)大熔爐,在那兒混合著各種人種。各種民族文化交融在一起。美國人比較開放,講究人的個(gè)性自由發(fā)展,因此不愿多過問別人私事,也不愿別人管自己的閑事。如果你不懂得這一點(diǎn),問話涉及別人隱私,就有可能得到一句不客氣的回答:“Noneofyourbusiness”. (不關(guān)你的事)而中國自古以來都很注意飲食,這一文化習(xí)俗也帶入了中國人的禮儀方面,中國人相互打招呼時(shí),常問對方: “Have you had your breakfast?”
這句話在某種程度上,相當(dāng)于英語中的“早晨好!”而你用這句話去問一位外國友人時(shí),他很可能會(huì)誤解成你要請他進(jìn)餐或嫌他窮,沒錢吃早餐。
在分手道別時(shí),中西方語差異也很明顯。英語中有:“Seeyousoon!”, “See you later.”, “Goodbye!”, “So long!”等。有時(shí)還說一些表示祝愿的話語,如:I wish you a pleasant journey ./ A pleasanttrip 等。而漢語的道別話語中,往往會(huì)出現(xiàn):“慢走!”,“您走好。” 甚至于“再坐一會(huì)兒”等表示親切、友好的話語。如:你要求一位外國友人慢走,他會(huì)感到納悶,他想:我明明有急事回家,你卻讓我慢走,你存心讓我難堪嗎?另外,漢語里,鄰居間見了面,常根據(jù)具體時(shí)間、地點(diǎn)、狀況,隨便詢問一下。如:“遛彎兒去啦?”,“買早點(diǎn)啦?”,“上班去啦呀?”,“您老上街了?”等等。并不是真的要打聽什么,其目的只是向?qū)Ψ奖硎径Y貌、問候。西方人不了解漢語的習(xí)慣,把這類應(yīng)酬性的招呼語看成是實(shí)質(zhì)性的交際,以為中國人是“包打聽”,喜歡干預(yù)別人的私生活,這其實(shí)是一種文化上的誤解。西方人最討厭別人問年齡,特別是結(jié)過婚的中年婦女,在這個(gè)問題上極其敏感。如果你猜測她們的年齡,最好比實(shí)際年齡小,這樣她們會(huì)很得意。從以上例子可見,我們必須注意各種各樣的社會(huì)習(xí)俗,把語言課和文化課有機(jī)地結(jié)合起來講解。
(二) 中西文化中的顏色差異
中文里每一種顏色都有它的含義,以“紫色”為例,古代中國,僅有達(dá)官貴人才能穿紫衣,道家喜歡用“紫色”來描繪仙境,漢語中“紫宮”、“紫氣”等都用來指仙境。在唐代詩人李白膾炙人口的詩句中:“日照香爐生紫煙”,其中“紫煙”指的是“仙風(fēng)道骨”。他為什么單用“紫”來形容煙呢?原來在道教詞語中,“紫”具有濃厚的神仙氣息,“紫府”、“紫房”乃神仙住所:仙書稱“紫書”,所以詩中的“紫煙”廬山如煉丹仙爐,一片仙氣裊裊的景象。而北京皇帝居住的地方故宮稱為“紫禁城”,仙境的皇帝稱“紫皇”等。據(jù)英國籍外教Zina告訴我們,在西方,紫色一般是大主教著裝的顏色,此色暗指較高的位置,也泛指華貴,但遠(yuǎn)不如中文里那樣高的地位。
中文里,如果你想描繪一個(gè)人很快得到晉升,或很受上司的賞識,可用“大紅大紫”來形容,這里也可看出“紅與紫”都是中國人偏愛的顏色。給別人送禮時(shí),一般都用紅紙,紅綢包扎好。喜慶場合穿紅色的衣服,切忌帶白紙花。婚禮稱為“紅喜事”,新娘避免穿白衣服。而參加葬禮則相反,應(yīng)避免著紅裝,以免有冒犯主人或親戚朋友之嫌。在西方,則正好相反,新娘的婚禮服一般以白色為最佳。值得一提的是,西班牙人歷史上一直喜歡黑色及顏色極暗的東西,因此,西班牙人在生意場所,需穿黑色的鞋,而不應(yīng)穿淡色的鞋。白菊花在中國象征純潔的友誼,而在法國,去參加朋友晚宴時(shí)應(yīng)送一束鮮花,但切忌送白菊花等。
(三)中西文化中一些稱謂語的區(qū)別
西方語言里,一般不稱呼某人為“教師”,而用“Mr.”,“Mrs.”或“Miss”來代替。我們國家對各行各業(yè)的人統(tǒng)稱“同志”,隨著改革開放的進(jìn)程,“先生、太太、夫人、小姐”之類的稱謂語又流行起來。十年動(dòng)亂中產(chǎn)生的稱謂語也很多,如“工農(nóng)兵學(xué)員”、“走資派”、“知青”、“赤腳醫(yī)生”、“臭老九”等。現(xiàn)在這些詞匯已銷聲匿跡,代之而起的是許多新的稱謂語。如“女強(qiáng)人”、“個(gè)體戶”、“大款”、“帥哥”、“靚妹”,“農(nóng)民工”等特殊名詞的出現(xiàn),這也是改革開放后的一種文化現(xiàn)象。又如:由于長期以來中國人的家庭倫理文化,造成了區(qū)分中國人的親屬關(guān)系特別復(fù)雜的現(xiàn)象。如一部紅樓夢中賈氏家族錯(cuò)綜復(fù)雜的親戚關(guān)系,肯定讓外國人如墜五里霧中。漢語中的叔叔、伯伯、舅舅、姨夫、姑父等均由英語語言中的“uncle”一詞代替,而嬸嬸、伯母、姨媽、舅媽、姑媽、娘娘等由“aunt”一詞統(tǒng)稱。另一詞“cousin”指漢語中的堂(表)兄弟以及堂(表)姊妹。從上述例子可知,文化現(xiàn)象已滲透于語言現(xiàn)象中,我們在英語教學(xué)中,不僅要講解語言點(diǎn),也要講解文化現(xiàn)象并進(jìn)行必要的中西文化對照教學(xué)。
二、 以課堂為重點(diǎn)進(jìn)行文化差異指導(dǎo)
1.提高教師對目標(biāo)語國家的文化了解
綜上所述。我們可知:要分析、研究語言和文化的關(guān)系,首先要了解什么是文化?人們是怎樣認(rèn)識文化的?然后再進(jìn)一步分析語言和文化的關(guān)系。我們英語教學(xué)工作者的神圣職責(zé)之一是在中西語言文化之間搭一座橋梁,以便讓世界了解中國,讓中國走向世界。因此,中西文化比較在英語教學(xué)中應(yīng)占有一席重要之地。要想學(xué)好一門外語,首先要充分了解目標(biāo)語國家的社會(huì)文化現(xiàn)象,教師首先應(yīng)努力學(xué)習(xí)了解西方國家的文化背景、語言習(xí)慣,尤其是要掌握中西文化的根本差異,人們理念上的不同之處,這樣才便于在課堂上進(jìn)行融匯貫通的講解。同時(shí)要向?qū)W生推薦一些文化比較方面的好書,并介紹部分社會(huì)語言學(xué)、人類文化學(xué)方面的基礎(chǔ)知識,盡量把文化學(xué)方面的內(nèi)容貫穿于整堂教學(xué)中,以期達(dá)到更好的語言教學(xué)效果。
2.對比與分析英語語用信息和語用規(guī)則
英語同漢語一樣,在具體運(yùn)行過程中所遵守的也是約定俗成的規(guī)則。由于文化差異,英語語用信息和規(guī)則有其特殊的一面。在課堂上進(jìn)行對照分析,容易加深學(xué)生印象。如:
Thank you. .
It is my duty to do so.
這是中方陪同外賓參觀后,外賓表示感謝以及中方的回答。“Thank you”,是出于禮貌,中外雙方都能接受。但中文則用“It is my duty to do so .” (不用謝, 這是我應(yīng)該做的),這個(gè)句子,在漢語中是謙遜的回答。但是外賓容易誤解,其含意可能是:不用謝,我是沒辦法才這樣做的,因?yàn)檫@是我的職責(zé),不然的話,我是不會(huì)做的。這便是文化差異所使然。如果使用“You are welcome ”或 “It’s my pleasure ”就會(huì)避免這種難堪。因此,在課堂教學(xué)中進(jìn)行這樣的對比分析,了解不同文化在語言上的不同運(yùn)用,哪些是講英語民族所推崇的,哪些是他們所顧忌,甚至回避的,以達(dá)到教學(xué)目的,提高其語用能力。
社交語用規(guī)則,對英語人來說,年齡、收入、婚姻狀況等均屬于非自由話題,不宜隨便問及。有的話題應(yīng)當(dāng)使用婉轉(zhuǎn)語,有的話題只能用于熟人,這類限制也應(yīng)向?qū)W生交代清楚。例如,“This is....speaking”,這是電話用語,一般用于熟人之間,如果對方是位生人,則用“My name is ... ”這類用語,否則會(huì)顯得唐突或不禮貌,甚至鬧出笑話。
總之,中西文化背景不同,用語習(xí)慣也不同。所以,對不了解語言對象國家的社會(huì)文化背景的中國學(xué)生來說,教師應(yīng)積極幫助他們掌握英語語用規(guī)則,使他們從中西語用規(guī)律的對比中整理歸納各種語言現(xiàn)象,這樣才是使教學(xué)更具有針對性和有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]Simon Greendale and Michael Swan. Effective Reading.CambridgeUniversity Press, 1986,1994年版.
[2]孫維張.漢語社會(huì)語言學(xué).貴州人民出版社,1991年版.
[3]CultureBound.Cambridge UniversityPress,1990.
[4] 顧久,顧勞.中國文化教程.貴州教育出版社,1995年11月第1版.