摘要:動物名稱在英語習語中占有一定的地位。但由于東西方文化的差異,各自獨特的歷史傳統(tǒng)、審美心理和社會價值觀的不同而造成了各具特色的動物文化。本文從分析英漢文化中動物詞匯的差異,指出解讀它們對英語學習的意義。
關鍵詞:動物 差異
一、引言
“語言作為一種交際工具,不僅承擔著傳遞信息的任務,同時還起著文化載體的作用,反映著語言所在的不同社會、文化及時代的特征”。詞匯作為語言中最活躍的因素,也不再僅限于表達膚淺的所指意義,而是蘊涵著不同的文化傳統(tǒng)、風俗習慣、價值取向等文化內(nèi)涵。本文通過分析和比較不同民族文化打在動物身上的文化“烙印”,以示英漢民族的文化差異。如果理解有誤,或處理不當,譯文與原文的意義就會相差甚遠,讓人莫名其妙,甚至造成誤解。
二、英漢動物的文化差異
“翻譯過程就其本質(zhì)來說是一個信息傳遞的過程,是一種跨文化的信息交流與交換活動,其行為符合傳播過程的規(guī)律。”翻譯是一種跨文化的語言交際活動,它不僅僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,而且也是一種文化傳播活動。英漢動物詞匯有著豐富的文化內(nèi)涵,我們認為動物詞匯的翻譯應采用“異化為主、歸化為副”的翻譯方法。
1.本體相同,喻體也相同
不同的民族有不同的語言。漢語和英語這兩種語言無論在音系、形態(tài),還是在結(jié)構上可謂千差萬別,語言的使用者也分居在地球的東西兩半球。盡管如此,在這兩種語言中,存在著不少的重合之處。同時,動物的自然屬性也是一致的。這是一種文化重合(cultural overlaps)現(xiàn)象。因此,英漢兩種語言在描繪同一事物的同一特征時會選擇同一動物作本體。例如:用狐貍比喻狡猾(as sly as a fox),用鸚鵡比喻學舌(to parrot what other people say),用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee),用豬比喻骯臟、貪吃(as dirty and greedy as a pig),用蝸牛比喻緩慢(as slow as a snail)等。狼(wolf)在漢文化中表示奸詐、兇狠、野蠻、殘忍,因此人們常說“狼子野心”、“狼狽為奸”。英語wolf也讓人聯(lián)想到野蠻殘忍等含義。“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)。此外,中西文化中聯(lián)想象征意義相似的動物詞還有:機靈活潑的猴(monkey);兇殘奸詐的蛇(snake);膽小溫馴的鹿(deer)以及優(yōu)雅高貴的天鵝(swan)等。
不同民族對一些動物的共識使得這些動物詞在不同的文化背景中能引起人們相似的屬性聯(lián)想,他們所具有的民族文化附加意義也就基本相同。
2.本體相同,喻體并不相同
英漢兩個民族由于受地理位置、經(jīng)濟生活、風俗習慣和文化差異的影響,部分英漢習語里的動物名稱存在著較大的差異。
(1) 漢語褒義,英語貶義
傳統(tǒng)文化的差異使得動物含義帶有鮮明的文化特征。在中國神話傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動物,在古代人們的心中,是有靈氣的吉祥物,它所象征的事物往往讓人肅然起敬。由于“龍”蘊涵權威、力量、才華、吉祥等語義,因此,中國人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語中含有龍的成語也應有盡有,如:龍爭虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。而在英美等西方國家,“dragon”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族厭惡。這是因為《圣經(jīng)》上把dragon看作是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為“the great dragon”。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成the Chinese dragon. 如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起誤解。
在中國文化中,“喜鵲”是與“喜事”、“吉利”、“運氣”聯(lián)系在一起的,“喜鵲”是報喜鳥,象征喜事將要臨門。而在英美文化中,喜鵲(magpie)不過是一只黑白色長尾短翅鳥,并不討人喜歡,含有“饒舌者”的意思,如I do not like magpies.(我討厭那些饒舌之人)。
西方人對bat(蝙蝠)素無好感。通常聯(lián)想到蝙蝠的令人不快的特征。英語中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣),喻指“眼力不行,有眼無珠”,as crazy as a bat (瘋得像蝙蝠)。提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。對中國人來說,蝙蝠是吉祥、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“福”同音。而紅蝙蝠更是大吉大利的先兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
(2)漢語貶義,英語褒義
審美價值取向和社會心理的差異的不同,造成同一動物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義,這與漢英兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞,那相對應的動物詞就會向褒義方向發(fā)展。反之,就會向貶義方向發(fā)展。
最典型莫過于東西方人對于狗的認識態(tài)度。在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,有“狗頭軍師”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗皮膏藥”、“狗腿子”、“走狗”、“狗尾續(xù)貂”等等貶義的表達方式。而“dog”在英語民族里卻是一種寵物,被當作“人類忠誠的朋友”。英語諺語里有“l(fā)ove me, love my dog”,譯成中文是“愛屋及烏”。英語說“a lucky dog”相當于漢語的“幸運兒”。Every dog has his day.是“人人皆有得意時”。狗在英漢兩個民族中表達的意思差之甚遠。
在英語中owl(貓頭鷹)是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請它來裁決,緊要關頭就得找它求教。成語as wise as an owl即是一例。如果說某人“owlish”往往是形容他聰明、嚴肅。在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同,中國民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅,無事不來”的說法。因貓頭鷹常在夜間活動,鳴聲凄厲。這么一來,人們便把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運等聯(lián)系在一起,認為貓頭鷹是不祥之鳥,誰碰上它誰就倒霉。貓頭鷹在中國人看來是厄運的象征,人見人怕。
3.本體不同,喻體相同
不同的動物在中英文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞來表達同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但他們的隱含意義卻是相似的。
作為農(nóng)田耕作的主要力量,“牛”在中國這個農(nóng)業(yè)大國一直受到廣泛重視,牛的所作所為還時常被擬人化,用以形容各式各樣的人,如“老黃牛”、“孺子牛”、“牛脾氣”、“牛勁”、“倔牛”,等等。英國的情況則不一樣。在英國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占重要地位的一直是馬,因而相應地出現(xiàn)了許多由horse構成的習語。英譯漢時牛、馬顛倒的有talk horse(吹牛)、as strong as a horse(體壯如牛)、work like a horse(像牛一樣地辛苦干活)、a horse of another color (風馬牛不相及),等等。
比喻“膽小”,我們會立刻想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit, chicken, pigeon 來類比,如 as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.
比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓)等等。
4.漢語和英語中獨有的
“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”這句詩高度頌揚了蠶的奉獻精神,蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。可silkworm在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。漢語中的“蝴蝶”和“鴛鴦”往往象征著“忠貞的愛情”, 由此引起人們產(chǎn)生許多美好的聯(lián)想, 如“梁山伯與祝英臺”在海外就被譯為“the butterfly lovers”, 可英語中的“mandarin duck”卻沒有任何意義。
英語中包含“貓”的習語很多,如“rain cats and dogs”(傾盆大雨),“l(fā)et the cat out of the bag”(泄漏機密)等。而在漢語中卻沒有相關的文化內(nèi)涵。
三、結(jié)語
“沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。……一切文化都是獨特的,互不相同的。”所以,語言學習理應同文化學習結(jié)合起來。許多同一動物在不同語言中表達著不同的文化內(nèi)涵,同當?shù)氐奈幕星Ыz萬縷的聯(lián)系。任何中英兩種語言之間的差異都可能會給英語學習者帶來難度,分析英漢兩種語言中有關動物的詞語不但可以透析出文化對詞匯的影響,也可以生動地揭示出中英兩種文化間的差異,而且會有助于英語學習者更好地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]陳曉東.英漢動物詞的文化差異及翻譯[J].中州大學學報, 2003,1 第一期.
[2]論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J].外語研究,2004,2.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.