摘要:語言是社會的產(chǎn)物,語言離不開文化,對于外語教師來說,在賦予學生語言知識的同時,還要使學生了解該種語言所依附的文化,使語言知識和文化知識同步發(fā)展。
關鍵詞:英美文化 個人隱私 褒貶色彩
語言是人類所特有的音義結合的符號系統(tǒng),是人類思維和交流的工具。文化是一個大的范疇,從廣義來講,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和;從狹義而言,它是人類文化價值觀念所構成的知識體系。語言和文化一樣都是社會產(chǎn)物,而且語言既是文化的一部分,又是文化的載體。比如語言詞匯是最明顯的承載文化信息和反映文化生活的工具。語言中句子結構、話語結構、篇章結構也在一定程度上反映了語言使用者的思維方式和思維習慣。有的人雖然語法知識很扎實,英語說得非常流利,卻對語言背后的文化知識知之甚少,以致在交際中屢遭挫折。
傳統(tǒng)的外語教學特別強調(diào)語音、詞匯、語法三大要素。語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結晶,語言離不開文化,它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識、社會歷史、風土人情、自然地理等各方面人類所具有的特征。對于外語教師來說,在賦予學生語言知識的同時,還要使學生了解該種語言所依附的文化,使語言知識和文化知識同步發(fā)展。
隨著英語教學研究與實踐的各個環(huán)節(jié)的深化與改革,英語界同仁對英語教學之目的和作用有了更深刻的理解,大家一致認為英語教學不僅要傳授語言知識,而且還應該介紹社會文化知識,使學生多方面、多角度地了解英美文化。在這里我只想列舉中國文化與英美文化幾個方面的不同之處。
1.教學中發(fā)現(xiàn),對某些單詞所帶的褒貶色彩,中西文化就反映出不同的內(nèi)容來。如ambitious一詞就含有褒貶雙層含意。中國人用貶義,表示某人“野心勃勃的”,用褒義,表示某人“有雄心壯志的”。“老”一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)美德;然而,西方人卻極少有愿意倚老賣老而自稱“old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不和潮流”、“老而無用”的含義連在一起的。所以英美人不喜歡別人說自己old。
2.對待贊揚的態(tài)度,中國人總是謙虛地恭讓;而西方人則比較實際,欣然地接受他人的贊揚,只需表示謝意即可。
3.在商店里或圖書館中為他人服務的問語也表現(xiàn)出是以“對方”為主還是以“自我”為核心。在中國的商店或圖書館,服務人員會問:“你想買點什么?”或“你想借什么書?”而在英美國家,他們則問:“What can I do for you?”,“May I help you?”相比之下,前者是以“對方”為主,而后者以“自我”為核心。
4.在中國的課堂上,教師們講完一個知識點后,通常會問學生:“你們聽懂了沒有?”,“你們明白了嗎?”而英美教師則說:“Have I made everything clear?”一個是強調(diào)“你”,一個則是強調(diào)“我”,顯示出了文化差異。
5.對待個人隱私的界定與態(tài)度,中西文化有許多不同之處。由于西方國家強調(diào)以個人為核心,許多在我們看來可以公開的事情,他們則視為個人隱私,他們很忌諱別人打聽諸如對方的姓名、年齡的大小、婚姻狀況、工資收入、家庭生活、身體健康狀況等個人問題。而這一切對中國人來說,這是對你的關懷,是親密的關系。
一般情況下,兩個英美人見面決不會詢問對方的姓名、年齡。“What’s your name?”這句話常用在教師問學生,醫(yī)生問患者,法官問被告等場合。在有些特定情況下,如就業(yè)面試、入境檢查、戶籍登記等一些公務場合,這方面的內(nèi)容總會不可避免地涉及到。
如詢問姓名和年齡:
Your name, please?
May I know your name, please?
Your age, please?
What’s your age, please?
Could you tell me your age?
詢問身體是否健康時,語氣要求委婉:
Are you feeling better?
Have you been to the doctor?
I hope you will be better now.
中國人見面時常問的前兩句話是“你吃了嗎?”,“你去哪里?”以示對方的關懷。而對英美人來說,這都是人家的隱私,不宜過問的。如:
中國人:
甲:“吃過了沒有?”乙:“吃過了。”
甲:“上哪兒去了?”乙:“去……”。
英美人:
A: It’s a fine day, isn’t it?
B: Yes, I think so.
A: You look better now.
B: Thanks a lot.
6.在禮儀習俗方面的差異。
(1)中國人邀請客人赴宴時,常常謙虛地說:“吃頓便飯,隨便坐坐。”“飯菜不好,請多多包涵。”等諸如此類的客套話。對于英美人士來說“便飯”,“飯菜不好”是否瞧不起人?而用完餐后,覺得如此豐富的宴席居然被稱之為“便飯”,中國人是否太奢侈了,太浪費了。而在進餐當中,主人熱情好客地勸吃勸喝,讓英美人士大惑不解。他們在用餐時,一般不勸,只是說:“Help yourself,please.”吃多少,喝多少,完全自己決定。
(2)打電話時,中國人喜歡說我是誰,你是誰,英美人不能接受。他們認為打電話時彼此都看不見,不能用I,You,他們常說:This is...,Is that...等。
由此可見,文化在語言交際中扮演著極為重要的角色。總之,文化和語言是密不可分的,作為英語教師,肩負著深刻領會英語文化內(nèi)涵和英語文化傳播的雙重任務,要擺脫傳統(tǒng)外語教學模式的束縛,把文化知識的傳播貫穿于外語教學中,使學生在掌握語言本身的同時,豐富自己的文化內(nèi)涵。