一、引言
書評,作為對出版作品進行評價的工具,越來越引起學術界的重視。前人曾經從它的體裁特點、評價策略、人際情態意義、講究禮貌、語類結構等角度進行過研究。本文擬以面子理論為框架,詳細探討英文學術書評作者是通過何種手段來實現維護面子的目的的。
二、對書評的探討
書評是評論者對作品內容的批判性評價,它的目的在于介紹和評論某一作品的內容。書評是潛在的威脅作者或讀者面子的一種文學體裁,它不僅反映書評者對所評書目的個人觀點,而且還反映他處理人際關系的技巧 (Hyland, 2000)。
從這個概念中我們得知書評有兩個基本要點:介紹和評價。評論者不僅要回答是什么的問題,還要回答怎么樣的問題。通常的做法是用二分之一到三分之二的篇幅來總結作者的主要觀點,至少用三分之一的篇幅做出評價。作評者寫好書評需要一定的交際技巧,需要維護作者、讀者及自己的面子。
三、西方社會中的禮貌現象評述
禮貌是在任何文化中都普遍存在的極其平常的一種社會現象。自1978年Brown和Levinson發表了《語言使用中的普遍原則:禮貌現象》一文后,禮貌現象引發了諸多社會語言學家、人類學家和語用學家們的關注。他們從各個不同的角度出發對這一現象作了大量的實證研究和理論探討。其中影響最大的是Brown和Levinson提出的面子理論和Leech提出的禮貌原則。
(一)BL的“面子理論”
BL在1978年提出的“面子理論”是建立在Goffman’s的面子理論基礎上的。面子對每一個人來說是最神圣的、不可侵犯的。他們認為所有理性的社會成員都具有面子,他們根據個人需要把面子分為兩類:消極面子,即個人擁有行動自由、不受干涉的權利;積極面子,即個人的正面形象或“個性”,包括希望這種自我形象受到贊許的愿望,這個定義是以西方文化中重視個人價值觀念為基礎的。
通常情況下,交際雙方會通過彼此合作維護對方的面子,但現實生話中難免有不少潛在的威脅面子的行為, 當這種情況發生時,為減輕威脅面子的程度,需要采取一些補償措施,即禮貌策略。禮貌策略分為積極禮貌策略和消極禮貌策略。前者是指在進行威脅面子行為時采取補償行動,對受話人的積極面子加以保護,具體做法有表示贊揚、贊同等。消極禮貌即采取補償行動使受話人的消極面子加以保護,具體做法有使用疑問句、過去時、緩沖語、歉語等。
(二)Leech提出的禮貌原則
英國語言學家Leech在1983年提出了禮貌原則的六條準則:
①策略準則:盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處。②慷慨準則:盡量減少對自己的益處,盡量增大自己付出的代價。③贊揚準則:盡量縮小對他人的批評,盡量增加對他人的贊揚。④謙虛準則:盡量縮小對自己的標榜,盡量夸大對自己的批評。⑤贊同準則:盡量縮小與他人的不同意見,盡量增加與他人相同的意見。⑥同情準則:盡量縮小對他人的厭惡,盡量擴大對他人的同情。
四、禮貌原則在英語學術批評中的體現
既然書評會潛在地威脅面子,那么作評者就需要從人際關系的角度作全面地考慮,既要做出正確可觀的評價,又要創造一個和諧友好的對話氛圍,避免過分威脅作者的面子。
學術書評是對一本書的質量、學術水平、理論觀點以及實用價值等方面進行的評價,它必然會涉及到面子問題(李經緯,1996)。根據Leech的觀點,遵循贊揚準則和贊同準則, 是對作者積極面子的維護。批評和建議屬于負面評價,是對作者和評論者面子的侵害,但是沒有哪一個學者的觀點會絕對地正確或是文章寫得確實無懈可擊,所以學術批評是不可避免的。正是學術批評促進了學術繁榮和學術進步。為了解決既要提出批評又要保護作者和評論者的面子這一矛盾,作評者必須采取必要的禮貌策略。當然,由于西方人的坦率的特點,不拐彎抹角,直截了當地指出缺點和不足在英語書評中比較常見。在他們看來,有批判的眼光,有不同的見解往往被看成是有思想、有見地、有創造性的表現(柳淑芬,2005),這不屬于本文的研究范圍,本文主要關注的是當書評者進行負面評價時,為減弱威脅面子行為的侵害程度,保持人際關系的和諧所采取的修飾性的策略以及作評者對作者進行的正面贊揚。
以下是筆者從2006年出版的Applied Linguistic和The Modern Language Journal中隨機選取的例子以及對它們進行的歸類分析。
(1) Much of the analysis of King’s speeches and sermons is valuable. However, the term ‘messianic’ is misleading.
(2) The instructor’s manual in both series could be improved with the addition of more specific strategies. Nevertheless, the variety and wealth of activities make these booklets a useful and attractive supplement to any language.
(3) Despite its shortcomings, Stone’s volume is the richest in the number and range of its entries in all categories.
(4) The introduction is easy to understand, but at times it is not sufficiently detailed or explicit.
在上述四個例子中,書評者采用了表示轉折關系或讓步關系的副詞或連詞要么對作者先表揚后批評,要么先批評后表揚,減弱了赤裸裸的批評給作者所造成積極面子的侵害程度。在筆者所調查的書評中,類似上述這種褒貶結合的批評在負面評價中所占的比例最大。如:
(5) Although the careful reader may find somewhat redundant…such a schema meets Coppola’s didactic purpose and facilitates subsequent referencing.
(6) In its separation of the spoken and written textual components, it may well prove to be another alternative for the teacher struggling to find materials appropriate for the large Chinese learner population in the USA.
may作為一個表示可能性的情態動詞,語氣相對緩和。用于負面評價時,可以避免對作者的直接批評,一定程度上維護了作者的積極面子,如例(5)。
用于正面評價時,同樣可以使語氣得到緩和,避免把自己的看法強加給讀者,增加了書評內容的可接受性,在維護作者和讀者面子的同時也維護了自己的面子,如例(6)。再如:
(7) The treatment of prepositions could have been better integrated into the Noun Group section.
(8) This volume covers an impressive ground in terms of periods, authors and approaches, yet in a few instances one would expect to encounter more recent sources.
(9) In a discussion of speech acts, almost two pages are dedicated to a lengthy passage from one of Ibsen’s plays, when a much shorter sequence might have sufficed.
在一定語境下,使用情態動詞可以減弱語言的批評力量(Perkins, 1983)。could, would , might作為can, will, may的過去時,其語氣更加緩和且更帶有試探性。它們的使用也是為了避免與作者的正面交鋒,增加了批評的可協商性。使用這些情態動詞有時表明作評者因缺乏權威不便非常肯定地提出批評或對該評價模棱兩可,為了回應來自讀者潛在的質疑而采取的保全雙方面子的措施,有時也表示承認與分歧立場對話的可能性,為對話協商提供一個更寬松的環境。如:
(10) A small drawback is that the English translations in the book seem to need some polish.
(11) There are some small typographical errors throughout, making sentences at times a little difficult to understand.
(12) The title of the volume is somewhat misleading.
(13) These, however, were minor points that one should expect from software.
在以上幾個例子中,書評者通過使用seem, a little, somewhat, minor等模糊語,使他們的觀點更具有說服力和可接受性。
(14) One seeking the precise Latin for the injunction against arguing about taste would not find this…
(15) It is much to be welcomed that both of these books make a substantial…in content.
(16) It is taken for granted in several papers that rationalist positions equal…
在上述例中,作評者使用了表示泛指意義的one 和非人稱主語引導的句子,讓讀者去評論,讓事實自己說話,可以避免因評論不當而招致的批評,同時也開脫了自己的責任,保護了作評者的面子。
(17) It strikes me that more careful editing was necessary to aid coherence and consistency throughout the book.
一般過去時除了表示在過去某個時間發生的事或存在的狀態外,還可表示禮貌地提出建議。
(18) This volume, offers a comprehensive description and analysis of FLT in China, on the basis of up-to-date domestic and international research.
(19) The overall aim of Linguistic and the Language of Translation is admirable and a work of its kind is indeed much needed.
(20) It will provide a clearer understanding of the nature of thoughts, beliefs and values. The result is at least interesting and more often than not richly illuminating.
在以上三例中,作評者用大量的褒義詞語對作者進行公開贊揚,一方面顯示了自己作為評論者的權威,維護了自己的面子;另一方面又肯定了作者在學術領域所作的貢獻,承認了作者的個人價值,維護了作者的積極面子。
綜上所述,作評者在評論中除了通過正面評價來保護作者的積極面子外,還通過使用褒貶結合的批評方式、情態動詞、模糊語、表示泛指意義的one、非人稱主語句和一般過去時等維護作者或讀者的面子。
五、結束語
本文只是粗淺地談論了英語學術書評中使用的禮貌策略,希望有利于加深人們對學術書評這一特殊文學體裁的認識,以引發更多相關的討論。
參考文獻:
[1]Brown, P and S, Levinson. Politeness: Some Universals in Language Use[M].London:Cambridge University Press, 1987.
[2]Hyland, K.Disciplinary Discourse: Social Interaction in Academic Writing[M].London: Longman, 2000.
[3]Perkins, M.R. Modal Expression in English [M].London: Frances Printer, 1983.
[4]李經緯.英漢書評中的禮貌策略比較[J].解放軍外語學院學報,1996,(3): 1-8.
[5]柳淑芬.對比修辭:英漢書評比較[J].廣東教育學院學報,2005,(1): 104-108.
(李 紅,山東師范大學外國語學院)