文言文作為漢語,雖和現(xiàn)代漢語有傳承關(guān)系,但二者仍存在諸多不同,正是這種不同造成了人們的閱讀障礙。如何處理這些不同?是條分縷析,還是忽略淡化?反映了教師對文言文教學(xué)的不同認(rèn)識和側(cè)重。
《語文教學(xué)大綱》上白紙黑字:文言文教學(xué)要把重點放在“讀懂”上。要做到“讀懂”,必要的文言詞法句法要掌握一些,但只應(yīng)是為“讀懂”而掌握,不應(yīng)是為“掌握”而“掌握”。因此,我主張文言文教學(xué)宜刪繁就簡,切勿節(jié)外生枝。具體地說,就是不應(yīng)把詞法句法的歸類、特征、識別、記背等作為重點,要淡化這些東西。
先說說通假字。通假字本來就是后人的推測,除常用的通假字外,可信度并非百分百,因此不宜勉強設(shè)立。新教材《氓》中,把“匪來貿(mào)絲”的“匪”定為通假字(通“非”),恐怕就有蛇足之嫌。因為無論《古漢語詞典》還是《現(xiàn)代漢語詞典》在“匪”下均設(shè)立了“非”的義項。其它如“直”(通“只”)、“奉”(通“捧”)、“暴”(通“曝”)、“景”(通“影”)、“衡”(通“橫”)等,不少教輔材料把它們也都籠統(tǒng)地定為通假,值得商榷。
再談?wù)劵钣脝栴}。現(xiàn)在有一種風(fēng)氣,就是各種教輔材料競相比“全”,誰發(fā)現(xiàn)的活用現(xiàn)象多,誰就是權(quán)威。于是一時間泥沙俱下,“活用”成災(zāi)。下面舉幾個教輔材料中羅列的所謂“活用”:①扣舷而歌之;②樹之以桑;③命曰“琵琶行”句中加點的詞,在詞典中都兼有動詞和名詞義項,說它們名詞活用為動詞,委實牽強。因為它們都不像“歌以贈之”的“歌”那樣,是在名詞義項(詩歌)上改變?yōu)閯釉~(作歌)的。
再有就是如“王(wànɡ)”、“衣(yì)”、“雨(yù)”等動詞,它們雖然是在名詞義項上變?yōu)閯釉~的,但由于讀音發(fā)生了變化,此字已非彼字了,列為活用,似乎也純屬多余。
最后再說說倒裝句。所謂文言倒裝句,指的是語序與現(xiàn)代漢語常式句不一致的文言句子。反過來說,如果二者可以實現(xiàn)一致,那么,本著刪繁就簡的原則,就不要再勉強列為倒裝。如介賓短語作補語的句子。“青,出于藍,而青于藍”中的“于藍”是倒裝無疑,而“河內(nèi)兇,則移其民于河西”中的“于河西”則不是倒裝。判斷的標(biāo)準(zhǔn)只有一個,那就是它是否和現(xiàn)代漢語的常式句一致。
本著這個原則,再看看某些教輔材料中所列的所謂“之”字提賓和定語后置的句子。
①句讀之不知(“之”字提賓)
②筑以為為金人十二(定語后置)
這兩句話的原語序,完全符合現(xiàn)代漢語常式句,實在沒有必要再添枝節(jié)。這一點,新教材處理得比較恰當(dāng)。
新教材不只在倒裝問題上盡量刪繁就簡,在使動問題上也遵循這一原則,把使動句中的動詞或形容詞直接譯成動補結(jié)構(gòu)的動詞。如把“會盟而謀弱秦”的“弱”、“卻匈奴七百余里”的“卻”直接譯為“削弱”、“擊退”,省去了很多的麻煩。
說到刪繁就簡,新教材也有不盡如人意的地方。比如“雞豚狗彘之畜”的“畜”,書下注釋為“畜養(yǎng)”,這樣譯似乎不如譯為“家畜”恰當(dāng)。原因有三:一是與之并列的“五畝之宅”的“宅”、“百畝之田”的“田”都是名副其實的名詞,而“畜養(yǎng)”則是一個名詞化了的動詞,這樣譯,句子不整齊;二是把“畜養(yǎng)”變成名詞,增加了活用;三是譯成“雞豚狗彘之‘畜(養(yǎng))”’,又易讓好事者羅列為“‘之’字提賓”。
再如《勸學(xué)》中“風(fēng)雨興焉”的“焉”,書下注釋為兼詞,這沒有問題,但在解釋這個兼詞時,又說成是“指示代詞兼有語氣詞”,讓教師如墮五里霧中。
以上只是自己的一些粗淺的體會和認(rèn)識,雖然自知孤陋,還是不吐不快,權(quán)作拋磚吧。
[作者通聯(lián):天津七中]