999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者思維角度看翻譯過程

2007-12-31 00:00:00賀曉麗
考試周刊 2007年33期

摘 要:在傳統譯論中,翻譯過程一般被描述成直線式的文字轉換過程。本文作者將心理學中有關人類思維的相關知識與翻譯研究結合起來,從一個全新的角度對翻譯過程的本質和特點進行分析和研究,得出結論:翻譯是以譯者為主體,以語言為轉換媒介的創造性思維活動,從而進一步提出在翻譯研究中關注譯者主體性的重要性。

關鍵詞:思維 翻譯過程 者主體性

一、引言

打開翻譯史,我們可以看到大多數翻譯家和翻譯理論家是從語言層面給翻譯下定義的。如果轉換視角從另一個方面對翻譯做出闡釋,翻譯過程可以被認為是在思維過程的幾個方面同時發生的將信息從一種語言或文化向另一種語言或文化進行轉換的過程,它不是通過逐字逐句直線式的改變來完成的。說翻譯是一種思維活動,是因為翻譯可以說是人腦對語言、文字內涵的信息進行加工處理的過程。事實上,從原作到譯文,起決定作用的因素是譯者的思維活動,所以說翻譯的過程其實是思維活動的過程,是邏輯分析的過程。

董史良(1988)曾斷言:“翻譯畢竟是人腦的思維活動,離開了人的思維,就無所謂翻譯。因此,從思維科學角度來研究翻譯應該是極為重要的、基本的途徑?!睆淖g者思維角度研究翻譯過程之所以可能是由于任何的心理活動(包括思維活動)總是由這樣那樣的外部活動所引起,最終又外化為某種行為或表現。原語和譯語之間的語言轉換就是譯者思維過程的外在表現,譯文則是這種思維過程的最終產品。

本文從思維層面分析翻譯過程的本質和特點,證明譯者的主體性在翻譯過程中發揮的重要作用,從而說明全面深入的翻譯家研究對翻譯實踐和翻譯理論的發展都是不可或缺的。

二、從譯者思維角度看翻譯過程的本質

“思維是人腦對現實事物間接的和概括的加工形式,它以內隱的或外顯的動作或言語形式表現出來?!保险烟m:1994,311)思維有十分復雜的腦機制,是人類的高級心理活動,是復雜的信息加工過程。翻譯是將原語信息加工轉化為譯語信息的過程,這一過程涉及到兩種語言之間詞、句子等的轉換,最終實質上是兩種文化信息之間的轉換。這種轉換不是一件容易的事情,在這一過程中,譯者面臨多方面的選擇,所以有人說,“翻譯是譯者進行抉擇的過程?!保纹咭唬?000,54)抉擇的過程就是譯者進行思維活動的過程,抉擇的結果是譯者思維活動的外在表現和結果。所以翻譯過程是譯者思維活動的過程,是復雜的信息加工過程。

根據思維活動憑借物的不同,可將思維分為三種形式:“動作思維、形象思維和詞的思維。”(孟昭蘭:1994,315)翻譯過程中譯者的思維主要是詞的思維。詞負載著思維的過程,詞把思維中概括出來的事物的共同特征和本質特征確定和鞏固下來。譯者在思維活動中進行的分析、比較、判斷和推理,都離不開語言這個工具。翻譯過程從原語開始進行理解,然后通過轉換進入譯語表達。因此翻譯過程是雙語思維的過程:理解是用原語思維的過程,表達基本上是用譯語思維的過程。

思維的基本過程包括分析、綜合、抽象、概括、比較、系統化和具體化等過程。(孟昭蘭:1994,314)分析是在觀念里把事物整體分解為部分,把整體包含的各個部分、各種屬性分離開來的過程。譯者在理解階段,主要是將原文本這個整體分解為以詞、句子、段落等為單位的部分,然后利用大腦中儲存的相關知識對各個部分進行解釋。

綜合是在觀念里把事物的各個部分、各種屬性結合起來、形成整體的過程。譯者對各個部分做出解釋之后,再將它們結合起來,最終形成一個新的整體,這個整體就是用譯語表達出來的譯文。

分析是從整體各部分、各屬性的聯系中進行分析的,綜合是對各部分、各屬性的聯合,是通過分析才達到的。分析與綜合是思維活動不可分割的兩個方面。(孟昭蘭:1994,314)實質上,理解和表達也不是可以截然分開的,有時譯者在表達的時候受阻,他會再反復閱讀,重復或擴充原語的思維活動以求準確而全面的理解。因此,翻譯過程其實是譯者交叉思維的過程,“是理解與表達彼此交織及兩種語言相互接觸和轉換的過程?!保ㄍ鹾暧。?002,125)另外,翻譯活動的創造性特點也是大多數翻譯家和翻譯理論家所公認的。

因此,從形式上看,翻譯是將原語語言轉換成譯語語言的過程,而實質上,它是以譯者為主體,以詞為憑借物,通過分析、綜合等方法進行的創造性思維過程,在這個過程中譯者不斷地向自己提出問題,然后解決問題并陳述所思考的問題。

三、從譯者思維角度看翻譯過程的特點

“根據思維的表達形式,可分為通訊思維和無聲思維兩種形式。”(孟昭蘭:1994,316)理解階段主要是以無聲思維的形式出現,而表達階段則主要是通訊思維。

無聲思維是以內部語言進行的自己默默思考的思維過程。內隱言語是片斷的、不連貫與不完整的;思考過程中所運用的事實及其關系假定為“自明的”,“定論的”和“已知的”;從而較少受語法的限制。事實確系如此,在無聲思維中,語言規范的作用被壓縮,明確的語法和確切的詞在決定思想的進程上所起的作用不如在通訊思維中那樣明顯,推理中可以略去許多步驟,邏輯的要求也不那么嚴格。(孟昭蘭:1994,317)

一般來說,在理解階段開始的時候,譯者首先進行的是對原作的表層文字的理解,然后透過表層文字對原作進行深層思想內容的理解,最后把握原作者的寫作意圖。

對原作文字的理解,是指對它的某一具體含義的掌握。但是詞音(或詞形)與詞義之間通常不是一對一的關系,同一個詞在不同的語境下具有不同的詞義。而且詞語除了表達一定的意義之外,經常還傳達一定的情感。所以對詞的理解還應包括對它所傳達的情感的理解。因此詞的理解也是復雜的思維過程。因為是對單個詞的理解,所以這種思維過程可以是不連貫的。如果對某一詞的理解發生阻礙,思維過程的完整性也會受到破壞。在理解階段,譯者很少會考慮語法的問題,他可能只是把所理解的詞義作為一些零散無序的信息儲存在大腦中,以等待表達階段的到來。一旦徹底理解之后,譯者就需要對用原語語言進行思維所理解的內容,用譯文語言進行思維和理解,這就進入了表達階段。

表達的過程也就是選擇的過程,選擇如何用一種語言將另一種語言表達的同一思想內容再現出來。通訊思維是以外部語言,即通過講述或書寫進行思考和表達思維過程。(孟昭蘭:1994,316)為了使他人了解自己的思想,達到交流的目的,譯者必須把理解階段壓縮的和簡約的、自己能明白的思想,向充分展開的、具有規范語法結構的、能為他人所理解的形式轉化。因此,外部言語的確切含義和嚴格的語法結構有助于把所思考的和所要表達的思想展開。通訊思維受語言邏輯的嚴格制約,在表達階段語言的結構對譯者的思維起著控制、編輯和組織的作用,而書寫過程則是思維的精練和修飾過程。

翻譯開始的時候,語言符號通過具體描寫的對象在譯者頭腦中引起聯想和想象,間接作用于人的感官。而譯者頭腦中必須產生相應的形象和意境才能進行轉換翻譯,才能準確地表現作品的豐富內涵,才能對讀者產生類似原作的效果。

翻譯中的聯想一般以原文本的詞語為起點。翻譯中的詞義聯想通常是在原語與譯語之間進行的,由于英漢兩種語言的詞匯系統不同,譯者往往要從一個原語詞聯想到它可能具有的若干譯語對應詞并在其中做出最佳選擇,一般是依據詞性、搭配、上下文、語境和專業知識加以取舍。翻譯中的聯想不限于詞匯平面,可以從一句話想到另一句話,從一個作者想到另一個作者。有些聯想雖然不一定直接提供詞語,但可引起其他聯想,間接地有助于理解和表達,并可激發想象和思考。

想象是人腦對已有表象進行加工改造而形成新形象的過程,是思維活動的一種特殊形式。翻譯過程中的想象主要是把語言符號所表示的事物在頭腦中形象化,是按一定目的、自覺地進行的隨意想象。想象可以與思維相互促進,又往往以聯想為基礎而展開。翻譯中的想象便是根據原文本的語言符號在譯者頭腦中所喚起的事物表象再造出譯者頭腦中原來形象的過程?!案鶕S意想象的創新程度和形成過程的不同,可分為再造想象和創造想象?!保险烟m:1994,325)

“再造想象是根據語詞的描述或圖形的示意,在頭腦中形成與之相符合或相仿的新形象的過程。”(孟昭蘭:1994,325)翻譯過程中,譯者根據原文本中描述和示意,利用想象力在頭腦中形成與之相符或相仿的新形象。所以說翻譯過程中譯者的想象部分為再造想象。但是譯者畢竟是在將一種文化信息移植到另一種語言中,原文本中的形象需用譯語來表達。語言是有共性的,所以翻譯才成為可能。但是不同語言又各有特點,兩種語言間的轉換不可能完全對等。當轉換遇到阻礙時,譯者就需開啟他的創造想象?!皠撛煜胂笫遣灰罁F成的描述而獨立地創造新形象的過程。因此具有獨創性和新穎性的特點?!保险烟m:1994,325)創造想象的加工過程是詞的思維和形象思維的相互作用,是語詞思維指導下的形象思維過程。

人在現實任務面前,需要發揮想象力進行創造性勞動時,思維進入積極的準備狀態和活躍狀態。思維的一切形式,諸如分析、比較、抽象、記憶搜索和提取、形象成分和抽象成分的激活等,均可按需要隨時由意識監督和指導下進入加工系統。(孟昭蘭:1994,326)

靈感升華是創造想象活動接近突破階段時出現的頓悟。靈感是創造者經過長期的努力,付出巨大的思想勞動,有時還伴有艱苦的實踐,經過反復的醞釀和構思才出現的。靈感的產生是人的全部精神力量和高度的積極性集中的結果,是在人的注意和興趣全神貫注、思維活動排除一切干擾,情緒狀態為思考提供最佳背景的情況下出現的。(孟昭蘭:1994,327)

靈感的出現表現為理解過程中對語義要旨的豁然開朗,或表達過程中某一詞語的突然涌現。靈感須以譯者豐厚的功底和積極的求索為條件,而且往往出現在頭腦清醒思維活躍的心理狀態中。因此,譯者要善于適應個人思維活動的節奏并及時把握靈感所提供的線索。

四、結論

整個翻譯過程可以從語言和思維兩個層面上分別進行描述。在語言層面上,翻譯是原語語言經過譯者的內部言語過程,轉換為譯語語言;在思維層面上,翻譯是由原語思維過程轉換為譯語思維過程,其中包含了復雜的雙語交叉思維。實質上,語言層面上的翻譯過程只是思維層面翻譯過程的外在表現。如果離開了譯者的思維,翻譯過程也就不存在了。翻譯是以譯者為主體,以語言為轉換媒介的創造性思維活動。從這一點來看,譯者的主體能動性是翻譯研究中不容忽視的一個方面,加強譯者主體能動性的研究有助于促進我國翻譯家研究的發展,從而進一步拓寬翻譯研究的領域,并有利于倡導多元、寬容的翻譯批評。

參考文獻:

[1]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988,(3).

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]孟昭蘭.普通心理學[M].北京:北京大學出版社,1994.

[4]王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 91精品国产91久久久久久三级| 国产视频自拍一区| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲嫩模喷白浆| 国产视频你懂得| 直接黄91麻豆网站| 日韩中文字幕免费在线观看 | 免费人成视网站在线不卡| 久久久受www免费人成| 不卡无码网| 国产肉感大码AV无码| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产流白浆视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 日本一本在线视频| 麻豆精品视频在线原创| 国产高潮流白浆视频| 亚洲国产精品无码AV| 伊人无码视屏| 精品91视频| 国产精品无码久久久久久| 国产大片喷水在线在线视频| 中文字幕无码电影| 性视频一区| 精品国产免费观看| 久久超级碰| 国产精品人人做人人爽人人添| 色综合天天综合| 国产最新无码专区在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 色哟哟色院91精品网站| 最新日韩AV网址在线观看| 中文字幕在线观| 综合亚洲网| 91久久大香线蕉| 国产一区二区精品高清在线观看| 欧美成人h精品网站| 男人天堂伊人网| 伊人成人在线视频| 无码日韩视频| 57pao国产成视频免费播放| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲女人在线| 99re视频在线| 久草中文网| 国产玖玖玖精品视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲区视频在线观看| 国产在线观看91精品| 制服丝袜无码每日更新| 中文字幕自拍偷拍| 她的性爱视频| 国产精品露脸视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本欧美精品| av一区二区无码在线| 99精品国产自在现线观看| 黄色不卡视频| 亚洲日本中文综合在线| 激情影院内射美女| 色婷婷久久| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 美女无遮挡免费网站| 日韩无码白| 日本午夜在线视频| 日本一区二区三区精品国产| 日韩毛片在线播放| 欧洲av毛片| 国产一区亚洲一区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲天堂777| 精品久久久久久久久久久| 好久久免费视频高清| 自拍偷拍欧美| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 91黄色在线观看| a亚洲视频| 亚洲中文在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产丰满大乳无码免费播放 | 偷拍久久网|