摘 要:本文從語音、文字標記、語法及語言使用方面,以日、英、漢對照為視點,深入淺出地介紹了日語的特點,以期向初級學習者提供一些幫助。
關鍵詞:日語語音 標記法 語法 語言使用 日英漢比較
很多懂點日語的人或許都有這樣的經歷:稍微說了句「いいお天気ですね」(今天天氣不錯啊)之類的,或者和日本人打了個招呼,就會受到對方的贊美:「日本語が上手ですね」(您日語說得不錯啊)。很多情況下,這種恭維本是出于好意卻適得其反。因為人家才說了片言只字,你就趕緊奉上贊嘆,這不是低估了別人的語言學習能力嗎?或者就是過于夸大了日語學習的難度。
我們很多人從學生時代起就開始學習英語和漢語,我們不是語言專家,但必須承認,在教授與學習某種語言時確實存在一些竅門。通過闡明那些看似困難卻“易于理解的”竅門會使得語言學習變得更加有趣。如果明白某種語言的總體特點學起來就會容易很多。相對來說,日語其實并不難學。下面就讓我們一起來看看它的特點吧。
先說語音。
日語的基礎是五十音圖,翻開任何一本初級教材,最先看到的學習內容就是五十音圖。這個圖表用假名和英文字母給出了日語中使用的46個音節。英語單詞由英文字母表中的字母排列而成,日語則由假名排列而成。五十音圖就是所有的假名,假名是音節文字,每個假名都由一個元音或輔音+元音組合而成。日語里只有5個元音:あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o)。元音和輔音結合時通常放在后面,只有假名ん(n)是個例外。五十音圖的橫行叫做“ア(a)”行,“カ(ka)”行,“サ(sa)”行,諸如此類。每一行又分為5段:“ア”段,“イ”段,“ウ”段,“エ”段,“オ”段,十分簡單、明了、整齊的表格。
還有濁音表和拗音表,另外,為了接近外語如英語的發音,增加了像“ディ”和“ファ”這樣的假名組合(如“ディ—リング(dealing)”和“ファイト(fight)”)。看起來似乎很多,但它們都是前表中某些假名的結合,所有的假名都可以在五十音圖表中找到,并不需要學習新假名。這就是所有日語的發音。
日語語音有如此嚴格、清晰、簡單的規則,所以拼寫也很簡單。假名“あ”和語音“a”完全一致。不管它單獨使用還是組合使用(如あめ(ame雨)、あさ(asa早上))讀法仍舊是a。只有兩個例外“は”(作助詞讀ha或wa)和“へ”(作助詞讀e或he)。相比之下,英語的字母與其發音就很不一樣。英文字母a有很多讀音,如apple,already,any,apartment和age中的a各有不同的讀音,所以是無法讀出一個字母的。漢語中漢字通常只有一種讀音,記住字的發音就能讀詞和句子,但是要記住所有的漢字是很困難的。漢語拼音對拼讀漢字很有幫助(如朝chao),但只是輔助工具。而日語里最奇妙的就是文字和語音的結合。
因此,只要記住假名的發音然后挨個讀出每個字的假名,你就能夠念出任何詞和句子。同樣,當你聽到一個陌生的詞時,可以通過讀音從字典中很容易就找到該詞的含義,因為字典是按照五十音圖來查詞的。
再說表記方法。
日語的標記體系兼有表意文字(漢字)、音節文字(假名)、音位文字(字母)。假名和字母不難掌握,漢字對于中國人來說至少也不用像西方人那樣“照葫蘆畫瓢”了。日語漢字很多都有多個讀音,要在短時間內掌握絕非易事。不過,可以先不糾纏于漢字學習。因為只用假名也完全能跟日本人交流。
但是書籍、報紙以及路標都使用了漢字,所以學習一些漢字也很有必要。實際上也不用學過多的漢字。日本政府1981年頒布的“常用漢字表”收字1945個。據統計,掌握其中重要的1000字就可以理解90%的閱讀內容。還可以暫僅學習漢字的含義。這意味著什么呢?比方說,英語里你也能明白一個詞的意思,卻并不能準確讀出來。漢字也一樣,就是說,能正確地讀出和理解其含義可以暫時分離。
僅從理解詞義的角度來看,由于日語漢字來源于中國,所以同一個詞漢字比英語更好理解也更容易記憶。如:one(一)、two(二)、three(三),山(mountain)、川(river)、心(heart)之類的詞匯非常容易記憶。剩下的就是靠積累來記住他們的日語發音了。
總的來說,在盡量避免產生一些望文生義的失誤之外,我們應該比西方人有更多的優勢。
最后來看看語法及使用上的特點。
日語屬黏著語,依靠助詞黏著在詞的后面,使它成為句子成分并表明其在句中的語法功能。而助動詞在句末起到句子謂語的作用。所以,如果掌握了助詞和助動詞的這種穿針引線的作用,就可以順暢地完成表達。另外,謂語總是放在最后,其他詞則可以靈活放置。
在英語和漢語中,主語出現在句首,后跟動詞,然后是賓語。也就是說重要的部分最先出現,隨后是跟主語關系最密切的賓語。相比之下,有時候日語聽起來就有些費解,如果不把一句話看完聽完的話,你就不知道到底是肯定、否定還是疑問。這時你會想說“到底想講什么?快說出來!”。這是因為日語的句式是最重要的句子成分(動詞)“最后出現”(有時甚至省略)。
如:私は毎日七時に朝食をとります”(I have breakfast at seven o'clock every day.|我每天七點鐘吃早飯。)
這個句子只要滿足動詞在最后,其余的成分則可以任意安排次序。所以可以有:
わたしは毎日七時に朝食をとります。
七時にわたしは毎日朝食をとります。
朝食を七時にわたしは毎日とります。
……
按照排列組合計算可以有24種表達方法。可以認為,動詞前面的詞和句首的詞是被強調的部分。句子的末尾——動詞就像船的錨,把整個句子固定著,其他的詞就像海浪中的船只一樣任意移動。
類似于英語,日語的動詞、形容詞、形容動詞根據不同的表達需要,也會有不同的詞尾變化,日語把這種現象稱為“活用”,這種活用取決于他們后續的助詞以及助動詞的種類。不過,在時間概念上,日語不像英語那樣嚴密準確,沒有精確的將來時、現在時、現在(過去)進行時、現在(過去)完成時,也不受性、數、格的影響。
例如:“私は手紙を書く(I write a letter.|我寫信)”是現在時,“明日私は手紙を書く”(I will write a letter tomorrow.|我明天寫信)是將來時。“私は手紙を書いた(I have written a letter.I wrote a letter.I had written a letter|我寫了信)”。
可以看出,英語的時間描述最準確清楚。日語、漢語中的現在時和將來時都沒有區別,謂語動詞都是“書く(寫)”,“明日(明天)”暗示行為在將來發生。
日語說“彼が本を持っていると聞いた(我聽說他有書)”。有些事情其實并不確定,比如他到底有多少書?在英語中”I heard that he had...”之后你必須說”a book”或者”books”。一般情況下我們在需要的時候才精確表達。如果你確實知道他有多少本書并且需要該信息的話,就會說“私は彼が本を三冊持っていると聞いた”(我聽說他有三本書。)
在英語和漢語中主語是重要的,需要說清楚“誰做的”,這樣可以明確責任。而日語經常忽略主語。如果你要用日語說“Do you go?(你去嗎?)”,你不必說“あなたは行きますか?”最好只說“行きますか?”。表示“Shall I open the window?(我把窗戶打開吧?)”你應該說“窓を開けましょうか?”而不是“私は窓を開けましょうか?”在這里加上主語反倒聽起來很奇怪。
“安らぎに眠ってください、過ちは繰り返しませぬから(安息吧,因為同樣的錯誤不會被重復了。)”這是廣島原子彈爆炸紀念館紀念碑上的銘文。這個句子沒有主語,它沒有清楚地確定誰不允許悲劇重演。美國軍隊投擲的炸彈,可時至今日他們還斷言那樣做是對的。由此看來,這很明顯是日本人的決定,那為什么不明確的表達出來呢?英語的翻譯可能是這樣開始的“We Japanese...”。
日本人信仰萬物有靈論,他們不太有客觀事物會根據個人意志而轉移的世界觀,因此不愿意強烈的表達個人意志。因此日語里主語就不是很重要。也難怪會有人認為日語是一種模糊、責任不明晰的語言。然而,如果你把原子彈紀念館中的銘文當作是日本人的愿望,這句話里的信息就只能被直接限定在日本人身上。如今越來越多的國家,甚至發展中國家也擁有核能力。當你想要表達全世界人民都反對核武器的愿望時,最好不使用主語。由于看起來責任不明確,日語有時候可能會有些危險,但在表達期望或者不特指的愿望時卻很精妙。
日語有敬體和簡體的語體之分,又有不少敬語,這確實較難。就拿人稱代詞來看就很煩人。僅第一人稱代詞就有:わたし、わたくし、俺、ぼく、わし和我が輩。第二人稱代詞也有あなた、きみ和おまえ。英語里只用“I”,中文里只需要說“我”。日本人習慣于對不同的談話對象進行區別:上級、下級、朋友、陌生人等等,他們根據特定的講話環境和談話人之間的關系來選擇最合適的代詞。
這源于日本是一個島國,日本人習慣于把人與人之間的關系和等級明白地確立下來,然后建立起一種社會關系等級體系的通訊錄,再根據場合等的不同使用不同的用語。然而,如今日本人與人之間的關系變化很大,與外國人的交流也越來越普遍。慢慢的當談話者之間處于一種大體平等的社會基礎時,似乎也就沒有必要再區分那種社會差異了。因為根據說話對象改變講話方式是不公平的。換句話說,要根據以前記錄的“社會關系本”從而選擇說話方式,逐漸的會讓人覺得難以忍受。現在在公共場合能夠聽到的代詞大多是“わたし”和“あなた”。所以對于外國學生來說學會使用“わたし”和“あなた”差不多就夠了。
實際上很多日本人也不能很好地使用敬語,而且他們也開始意識到過分的使用敬語會使話聽起來不自然。現在幾乎沒有人在コーヒー(咖啡)等的詞前面加敬語前綴“お”了。不用“お書きくださる”、“お書きになる”、“お書きする”,用“書きます”、“書かれる”或“書いてくださる”就足夠禮貌的了。
還有性別用語。過去,人們認為婦女應該溫柔可親、禮貌高雅,因此男女有不同的講話方式。在父母與子女以及朋友之間談話時,也有細微的差別。日語中像“よ”和“ね”之類的語氣詞通常放在句末。女性使用這類詞來使她們的表達聽起來更委婉,男性使用這類詞則使他們的表達更強硬。男性的表達方式里還更多地出現濁音,這讓他們的話更有力。他們還使用不同的詞匯,像“俺”和“お前”(對比自己地位低的人,女性也可能使用“お前”)。然而,如今在書面語以及普通場合的談話中已經沒有明顯的性別界限了。
感嘆詞使用方面的性別差異也在逐漸消失。像“あれ(哎呀)”,“ええ(嗯)”,“おお(噢)”,“うそ(不會吧?)”以及“ほんと(真的?)”之類的表達方式就是男女共用的。也有女性用“あれ(まあ,あらまあ)どうしましょう”(天哪,怎么辦呢),而男性用“おい、どうした?(喂,咋回事)”之類的表達的差別。不過,應該說在詞語的使用方面,性別差異并不很大。有些女性就從不使用女性用語。近來日本年輕女孩兒們還開始使用一度被認為是粗魯的男性用語。“遊びに行こうぜ(一起耍去!)”就是一個例子。當然,這是一種朋友之間使用的表達方式,不能用于正式場合。不過,作為外國女性沒有必要改變習慣去專門學習女性用語。但初學者謹慎使用曾被認為是某一性別專用的表達,而多使用那些男女通用的表達方式則是比較明智的選擇。
以上,對日語的特點作了一點概說也有一些小小的建議,人說“光說不練,假把式;光練不說,傻把式”。如果你想再學一門外語,那就試試日語吧,相信你一定會找到自己的優勢和樂趣的。
參考文獻:
[1]翟東娜.日語語言學[M].北京:高等教育出版社,2006,5.
[2]王冰.相識日語[M].北京:北京語言大學出版社,2005,10.
[3]日本文化庁.日本語の特色[M].日本,2006.
[4]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000,11.