摘要:跨文化交際是指與來自不同國家具有不同文化背景的人們之間交際的過程。語用學(xué)是研究語言實際運用的情況,即主要研究言語行為及其進行的條件。“語用失誤”不是指英語學(xué)習(xí)者的一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。文中列舉分析了十個語用錯誤的實例以期對英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際方面有所幫助。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 語用學(xué) 英語學(xué)習(xí)者 語用失誤
跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間交際的過程。這是自古以來就存在的普遍現(xiàn)象,隨著現(xiàn)代化的交通運輸和通訊手段的迅速發(fā)展,世界各國人們有可能頻繁接觸,這在一定意義上將世界變成了“地球村”(胡文仲《試論跨文化交際研究》1992)。不同地域、不同國家的人們的交往日益頻繁,有交往就要進行思想交流或溝通。這種與來自不同國家或文化背景的人們進行的思想交流被稱為跨文化交際。跨文化交際大致采用兩種形式:語言交際和非語言交際。語言交際又有話語交際和書面交際兩種。非語言交際主要是通過體態(tài)語言進行的交際形式。在跨文化交際的過程中,交際雙方都有一種強烈的愿望:希望交際或溝通成功。但愿望和現(xiàn)實是有距離的,在跨文化的交際過程中,交際受挫或失敗,產(chǎn)生誤解,甚至造成關(guān)系惡化的情況時有發(fā)生。有不少人把這一點歸結(jié)為語言。語言是交際的工具,語言說不通,當(dāng)然無法進行交際;與此同時,人們也發(fā)現(xiàn)只懂語言并不能解決所有的交際問題,交際受阻或失敗不是完全由語言引起的。這一點已經(jīng)被越來越多的事實所證明(胡文仲《跨文化交際學(xué)概論》1999)。
語用學(xué)(pragmatics)是一門古老而又年輕的學(xué)問。說它古老,是因為它所涉及的內(nèi)容早在古希臘、羅馬時期就引起學(xué)者們的注意;說它年輕,是因為它只是現(xiàn)在才作為語言學(xué)的一門新興的獨立學(xué)科出現(xiàn),并得到語言學(xué)界的承認和支持。我國是在20世紀(jì)80年代才從國外引入跨文化交際學(xué)的理念,對語用學(xué)的研究也從最初對語用學(xué)理論的引進到結(jié)合漢語實際開展語用學(xué)理論和應(yīng)用的研究,語用學(xué)的研究在中國已經(jīng)歷20多年的發(fā)展。
語用學(xué)作為一門新興的語言學(xué)科,字面意義是“關(guān)心實際效果和價值的,實事求是的,實用的”等,用于語言研究以后,就出現(xiàn)了“實用語言學(xué)”(pragmatic linguistics),簡稱語用學(xué)。據(jù)根它的字面意義就可以知道語用學(xué)是研究語言實際運用的情況(張慧珍《語用學(xué)簡介》1983),即它主要研究言語行為及其進行的條件。要學(xué)好一門語言,除掌握語言知識及技巧外,還要重視語言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用功能。
“語用失誤”(pragmatic failures)這個概念,是英國語言學(xué)者托馬斯在二十世紀(jì)八十年代初提出的,其內(nèi)涵是“不能理解所說詞語的含義”。我國學(xué)者何自然指出(1997),語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。它與語言錯誤不同。語言錯誤與語言本身有關(guān),它主要反映出對語言知識掌握不當(dāng);而語用失誤與語言的實際運用相關(guān),它反映的是對語言之外但又與語言運用密不可分的各種因素把握不當(dāng)。語用失誤的存在阻礙了人們之間的正常交際,使交際中的雙方產(chǎn)生誤解,影響了交際效果,甚至達不到交際目的。
因此,在英語學(xué)習(xí)中不僅要強調(diào)對英語語言體系的學(xué)習(xí),訓(xùn)練聽說讀寫的技能,而且還要重視語言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用和功能,重視言語行為的交際意義。歸根到底,學(xué)習(xí)英語的根本目的是掌握英語這一交際工具以達到交際的效果。能否掌握某一言語行為的交際意義與許多因素有關(guān),如語言和非語言的環(huán)境,談話雙方的關(guān)系,談話正題,以及雙方共同具有的背景知識等。中國學(xué)生在使用英語與英語國家人士進行交際過程中往往由于對上述因素之一缺乏一定的了解而造成誤解或談話中斷,致使交際失敗而達不到預(yù)期的效果。本文列舉了十個語用錯誤的實例,并且作了較為詳細的分析,以期對有一定基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際方面有所幫助。
人們在言語交際中,因沒有達到完滿交際效果而出現(xiàn)的差錯,稱為語用失誤(何自然,1994)。這類失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面,而主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合表達習(xí)慣,或者說的不合時宜。根據(jù)托馬斯(Thomas,1983)的觀點,語用失誤可以分為語用——語言方面的失誤和社交——語用方面的失誤兩類。
1. 語用——語言方面的失誤
人們使用語言,總是結(jié)合語境,恰當(dāng)?shù)厍苍~造句,并力求準(zhǔn)確地表達話語的用意。但由于受到母語的影響,對英語的本族人的語言習(xí)慣了解不夠,一些人常常按照母語的語言習(xí)慣套到英語中去,這就造成了一些表達方式的誤用。下面就語用——語言方面失誤的5個例子分析如下:
例1:在英語中,當(dāng)人們對他人給予的幫助要表示感謝,常用的英語套語是“Thank you.”(謝謝你),Thank you這一言語行為用來表示感謝;最常用的英語回答用語是“You are welcome.”(不用謝)。可是對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,當(dāng)聽到別人向自己表示感謝時,則會馬上答到:“Never mind.”,顯然想表達“沒關(guān)系”、“不用謝”的意思,但卻使聽者甚為吃驚。因為“Never mind.”常用于當(dāng)對方表示道歉自己不予介意的場合,其“言外之意”是對對方一個“安慰”。顯然,這種對表達方式的誤用,導(dǎo)致了語用——語言方面的失誤。
例2:再看一個同樣也是對別人表示感謝所做的答語的對話:
—Thank you.
—It’s my duty to do so.
這通常也是較典型的語用——語言方面的失誤的例子。對話中答謝一方很顯然是漢語為母語的學(xué)習(xí)者,因為答語“It’s my duty to do so.”(這是我應(yīng)該做的。)是用于漢語語言環(huán)境下恰當(dāng)?shù)难哉Z行為,有時還可以用復(fù)合式的言語行為(composite speech act),即陳述+說明,如不用謝——這是我應(yīng)該做的。在漢語中這決非有意的冷待,而是謙遜的答禮。但對于英語為母語的人來說,期望聽到符合英語表達方式類似“It’s my pleasure”(不客氣,不用謝。) 的恰當(dāng)回答。“duty”一詞有“本份”之意,既然說這樣做是你的“本份”,那你也可能并不樂意。其含義可能就是:不用謝,我是沒有辦法才這樣做的,因為這是我的職責(zé)。
例3:對是非問句中“是”還是“否”的答語的思維方式差異。
是非問句在英語和漢語中都很常用,看起來也很簡單,但對是非問句的應(yīng)答卻反映出不同語言思維方式上的差異。如有位英語教師課堂上問:Isn’t the film you saw yesterday interesting?(你們昨天看的電影不太有趣嗎?)。一位同學(xué)答道:Yes,it isn’t.(是的,不太有趣。)。學(xué)生的回答顯然是不合英語習(xí)慣的。這不是語法形式或詞語用法造成的偏誤,而是其本族語(漢語)和英語對是非問句的應(yīng)答“是”或“非”時的著眼點不同。英語中回答是非問句時的“是”或“非”,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。如對“Isn’t the film you saw yesterday interesting?”(你看的電影不太有趣嗎?)的肯定回答是“No,it isn’t.”(對/是的,不太有趣)。否定回答是“Yes,it is.”(不/誰說的,很有趣)。漢語對是非問句的肯定或否定回答是針對對方的,而且在回答是非問句時還要考慮是否與問話者的語氣相承。因此,由于用自己民族的思維習(xí)慣套用英語,就出現(xiàn)了以上的語用失誤。
例4:“本周日”還是“下周日”。
在很多教材中,學(xué)生們學(xué)到“l(fā)ast week”就是“上星期”,“this week”就是“這星期”,“next week”就是“下星期”,這當(dāng)然沒有錯,但在實際運用中,如“上星期日”和“下星期日”與英語的“l(fā)ast Sunday”“next Sunday”有時卻不是對應(yīng)的,其區(qū)別是英語和漢語觀察時間的參照點不同。漢語中說“下星期日”,是以說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期四,那么說“下星期日”,就是指過了這個星期以后下一個星期的星期日。而英語則是以說話時的這一天為參照點。假如說話時是星期三,那么說“下星期日”是指過了星期三以后即將到來的那個星期日。
與此類似的還有“去年×月”和“明年×月”的理解也不同。漢語是以說話時的年度為參照點,如現(xiàn)在(1996年)說“去年3月”,則是指1995年3月。而英語則以說話時的月份為參照點,如現(xiàn)在是l996年5月,那么英語中的“l(fā)ast March”月份,即1996年3月。由于觀察事物的角度不一樣,造成語言運用中的差異,常常導(dǎo)致交際中的失誤。
例5:是“那”不是“這”的表達。
在課堂討論時,當(dāng)中國學(xué)生發(fā)表見解或者在談完自己的觀點后說:“This is my point of view.”(這就是我的意見)。這里的 “this”(這)的用法會使說英語的人感到別扭。“this”(這)是近指,“that”(那)是遠指。漢語中用于總結(jié)即回指時,把剛剛過去的當(dāng)做“近”,因而習(xí)慣用“這”,如說了一段話后常說:“這就是我的意見。”英語則認為已經(jīng)過去的就是“遠”,所以應(yīng)用“that”,即“That is my point of view.”學(xué)生說英語時也按照漢語的思維和觀察事物的習(xí)慣說成“這就是我的意見”。使以英語為母語的人聽起來很不地道。
從以上各具體例子中我們可以看出,中國人學(xué)習(xí)英語在語言-語用方面的失誤不是因違反語法規(guī)則或用詞不當(dāng)而引起的,是使用英語語言形式或詞語時因思維方式和習(xí)慣的不同或觀察事物的角度、范圍有差異而造成語言表達和理解上的失誤。
2. 社交——語用方面的失誤
傳統(tǒng)的語言教學(xué)往往忽視了語言的交際價值。也就是說,教師們在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力的同時并沒有注意培養(yǎng)學(xué)生們的語言交際能力——即如何說話、何時說話以及為何說這些話,由此就會導(dǎo)致交際中的雙方產(chǎn)生誤解,影響了交際效果,甚至達不到交際目的。現(xiàn)以5個例分析如下:
例1. 我們可以看下面一個對話:
——Your hair looks really good.
——Oh,no. Just so-so.
從對話中可以看出,對別人的稱贊做出謙虛的回應(yīng),這種反應(yīng)模式是受中國傳統(tǒng)價值觀念影響的結(jié)果;由于受漢語語用習(xí)慣的影響,受到稱贊的一方不會用“Thank you”這種符合英語表達習(xí)慣的應(yīng)答方式。在英語國家里人們對稱贊語傾向于接受,而中國人則傾向于不接受,或者不正面接受。
再看一個例子,當(dāng)聽到別人的稱贊:You are beautiful.中國人會套用漢語模式“哪里,哪里,”隨即說出“where,where.”這往往令稱贊者非常吃驚,因此有時不得不說“Your face is beautiful,your eyes are beautiful.…”對于這種過于自謙的答語,還會令說話人覺得自己缺乏審美觀和鑒賞力,或者是對他的審美能力表示懷疑,導(dǎo)致交際失敗。所以,只有充分了解不同語言的具體語用規(guī)則,才能取得好的交際效果。
例2. 當(dāng)中方接待人員在機場迎接到中國訪問的外賓,并慰問說,“您一路上辛苦啦!”把它譯成英語“I’m afraid you must have a tired journey.” 當(dāng)然,語法上這是一句正確的英語。可是英語國家的人聽起來覺得不自然。可見,有時候把漢語直譯成英語并不恰當(dāng),雖然符合英語語法、語義規(guī)則,卻可能不合英語的文化背景。在這種場合下,英語使用的寒暄語往往是Did you have a good trip/flight?/Did you enjoy your trip?/How was the trip?等。
例3. 中國學(xué)生在交際性的談話中容易犯語用上的錯誤。常見的有:打招呼時,“Hello,have you had your meal?”(吃了嗎?)這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語;但對說英語的人來說,如果不理解其涵義就會認為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。正確的用英語打招呼的用語應(yīng)為:“Hello”或“Hi”。
再看漢語中的打招呼用語“上哪去啊?”或“到哪兒去啊?”直譯成英語就是“Where are you going?”和“Where have you been?”用這兩句英語來打招呼,這在英語中就成為刺探別人隱私的審問或監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。這兩句話在語法上都沒有問題,但大部分講英語的人聽了會不高興,他們會認為這問題涉及個人隱私,反應(yīng)當(dāng)然很可能是:“It’s none of your business!”(你管得著嗎?)
例4. 由于中國學(xué)生很少有機會直接從英語環(huán)境中習(xí)得這門語言,他們一般都是脫離了語境來學(xué)習(xí)英語的。因此當(dāng)他們學(xué)到一些英語表達法后,就學(xué)著套用而不管是否恰當(dāng)、得體。例如:當(dāng)學(xué)生學(xué)到這樣一個句子“Excuse me,could you tell me how to get to the railway station?”(請問去火車站怎么走?)他們通過老師的講解知道這個句子是表示禮貌地請別人幫忙。因此他們認為只要是請別人幫忙或向某人詢問情況時就可以用這種模式,他們會對出租司機說出這樣的話“(1)Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”(你不介意送我去火車站吧?)或者對朋友說“(2) Excuse me,could you tell me how to make an international call?”(你能告訴我怎樣打國際長途電話嗎?)其實對出租車司機只要說“Railway station,please!”(請送我去火車站。)就很恰當(dāng),既不失身份,又禮貌得體;而對朋友說那樣正式的言辭,聽話人會覺得你像陌生人,因此你只需說“Tell me how to make an international call,please!”(請告訴我怎么打國際長途電話。)在英語課教學(xué)中我們不僅要求學(xué)生能夠模仿所學(xué)的語言模式進行交際,而且還要教會學(xué)生,“上什么山,唱什么歌”。讓他們注意談話對象的身份和地位以及談話的環(huán)境,避免導(dǎo)致社交語用錯誤。
例5.在英語課上常常可以聽到學(xué)生在提出問題前說,“I have a question...? ”(我有個問題想請教一下,……),這也許是根據(jù)漢語的文化背景由漢語直譯,也許是由于熟練的句型操練而形成的機械反應(yīng)。但是附加這樣的引語進行提問在英語的實際使用中并不多見。在類似的語境里,考慮到說話人之間的關(guān)系,如一般的朋友、師生、甚至父母與子女之間,使用英語時宜避免直率的、簡短的陳述方式,而多用委婉語。如:I’d like to ask if (when,why...)/Could I ask ...?/I was wondering if (when ...)/If I may ask ...?/Would you mind my asking ...?
綜上所述,為了獲得跨文化交際中的交際的成功,為了達到交際的目的,英語學(xué)習(xí)者除了掌握必要的語言知識即語音、語法、語義規(guī)則以外,還需掌握對非語言環(huán)境和背景知識,即掌握語用——語言方面的知識和社交——語用方面的知識,依靠了解和應(yīng)用一套訓(xùn)練有素的邏輯推理規(guī)則,即語用規(guī)則,對言語行為進行必要的推理,避免語用失誤。
英語教師在英語教學(xué)中不僅要強調(diào)對英語語言體系的學(xué)習(xí),訓(xùn)練聽說讀寫的技能,而且還要重視語言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用和功能,重視言語行為的交際意義。歸根到底,英語教學(xué)的根本目的是掌握這一交際工具達到交際的效果,只有如此,才能真正達到交際的目的。
參考文獻:
[1]張慧珍.語用學(xué)簡介.1983.
[2]黃次棟.語用學(xué)與語用錯誤.1984.外國語.上海外國語學(xué)院學(xué)報,1984年第1期pp13-18.
[3]胡文仲.試論跨文化交際研究.語言文字運用,1992年第3期.
[4]胡文仲.文化與交際.外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí).上海外語教育出版社,1999.
[7]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]Yule,George Pragmatics.上海外語教育出版社,2000.pp83-89.
[9]Scally,Greg著.朱旭晨譯.美國教師矯正你的英語口語表達錯誤.經(jīng)濟日報出版社,2002.
[10]關(guān)世杰.中國跨文化傳播研究十年回顧與反思.對外大傳播,2006年,第12期.