999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯策略透視

2007-12-31 00:00:00周永華
考試周刊 2007年40期

摘 要: 我們探討翻譯策略,通常會用二分法來談論直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,但有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。

關鍵詞:翻譯策略 直譯和意譯 語義翻譯與交際翻譯 歸化翻譯和異化翻譯

一、翻譯方法與翻譯策略

翻譯方法和翻譯策略有什么區別呢?

一般的翻譯教材在討論翻譯問題時,都離不開討論翻譯方法與技巧。我國在八十年代初出版的統編翻譯教程(即張培基等編著的教程-),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;重復法;省略法;正反、反正表達法,分句、合句法;被動語態的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法,和習語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎上有些改進,例如,柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,除了提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和補償手段:加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。也有學者(參見劉宓慶1993:196-234)把分切、轉換、詞性轉換、語態轉換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補、省略與重復、重構、移植等等方法稱為“手段”。

以上所引是不同學者所用的不同術語,用以描述翻譯過程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們在這里把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法和歸化翻譯法等,類歸為翻譯“策略”。

二、翻譯策略二分法透視

下面我們將對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。

1.直譯和意譯

直譯、意譯在傳統譯論里討論得最多。在中國古代翻譯史上,就有直譯還是意譯的“文質之爭”。從老子“美言不信,信言不美”,孔子的“質勝文則野,文勝質則史”,到慧遠的“以文應質則疑者眾,以質應文則悅者寡”,釋道安的“案本而傳,不令有損言游字”以及佛經翻譯史上從以安世高、支婁迦讖為代表的不成熟的直譯實踐,到以支謙、竺法護為代表的不成熟的意譯實踐,以及從以釋道安為代表的成熟的直譯實踐,到以鳩摩羅什、玄奘為代表的成熟的意譯以及直譯意譯相結合的翻譯實踐。而在外國翻譯史中,對直譯、意譯問題也爭論不休。如英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德,借用系統語法對語言的描述分類,主張用級階(rank)的概念來解釋直譯和意譯。認為意譯(free translation)打破了級階的限制和約束,追求譯文在詞、詞組、小句、句子,甚至更大的語言單位上與原語等值。而逐字翻譯(word-for-word translation)是建立在單詞“級”上的等值關系。直譯(literal translation)則介于逐字翻譯和意譯之間。傳統的翻譯觀認為,注重形式的直譯是忠實的(faithful),而注重內容的翻譯則是自由的(free)。美國語言學家、翻譯專家尤金·奈達贊同后一種譯法。他認為形式的直譯者主要著眼于詩歌對應詩歌、句子對應句子、概念對應概念這樣的形式等同,容易誤解作者的意圖,甚至歪曲意義。進行著眼于原文的意義和精神而不拘泥于形式對應的動態對等翻譯則比直譯能更全面、更充分地理解原文的意義。英國語言學教授彼特·紐馬克稱自己“或多或少是個直譯派”,他提出了“貼近”原則:即譯者必須忠實于原文作者和原文,主張對文本中重要的因素必須在譯文中得到準確的再現,即不僅內容必須準確,而且語法結構和詞匯上盡可能與原語言貼近和對應。而文本或文本的某一語言單位越是不重要,翻譯越不必貼近,可以用恰當的、規范的、社會化的語言來翻譯。紐馬克所說的“重要”和“貼近”實際上可以看成是我們長期爭論的內容與形式、意譯與直譯的問題。

關于直譯之爭持續了幾個世紀,贊同者堅定不移,反對者(也即意譯的贊同者)堅持已見,互不讓步。其實,英文literal translation和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯(Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence translation)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學,讓學生了解兩種語言結構的差異;(3)也用于文學翻譯,Nabokov是文學翻譯中直譯的高手,在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”(見Shuttleworth Cowie 1997:96)。

然而,在現代文學譯者中,贊同直譯的人為數不多,其中的主要原因之一如Nida所說,“因為沒有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號所指的意義或語言符號的排列方式都會有差異。可以說,語際之間沒有絕對的一致。因而,也就沒有絕對準確的翻譯”(1964:156)。

八十年代初,張培基等學者在當時的統編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。……應當指出,在能夠確切地表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調,亦即魯迅所說的保持’異國情調’和’洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。”(張培基等1980:13)

九十年代出版的翻譯教程,對直譯又有了不同的闡釋:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。”(范仲英1994:90)一般說來,采用直譯所產生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也“要求語言流暢易懂”的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經開始模糊,二者不再是對立的兩種策略。

意譯法有以下特點:(1)以目的語為導向;(2)用規范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結構及修辭手段。(見Shuttleworth Cowie 1997:62-63)。

現在人們普遍認為,直譯和意譯各有優缺點,意譯與直譯不會形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當的做法是根據不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學者所說,“不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。

在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。例如:

(1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority ... Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, the works”. (The Glory and the Dream p.82)

譯文:他在政府里慣唱獨腳戲,喜歡發號施令。……阿瑟·克羅報道說,羅斯福“是老板,是發電機,是鐘表的發條。”(王宗炎1983:9)

當原語在目的語中找不到對應詞,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。例如:

(2)If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)(譯文)這一點,一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎1983:10)如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的。”,讀者就會不知所云。王先生把Main Street 意譯為“一般人”,把Wall Street意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達了出來,使譯文簡短明白。

2.語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯是英國翻譯理論家Peter.Newmark提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來(Newmark 1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark本人也認為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道”。(Hatim Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。

“交際翻譯”有兩個重要的概念。第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發生在某個社會情境中的交際過程”(Hatim Mason 1990:3)的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復制一串串的語言單位,他所關心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。第二,交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”(1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。

值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道”(Hatim Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹。

那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文為基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。交際翻譯強調的是譯文的“效果”;而語義翻譯強調的是保持原文的“內容”。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。在以表達功能為主的文本中,如文學作品、私人信件、自轉、散文等,其核心是表情達意,作者獨特的語言形式和內容應視為同等重要。如:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

(Ezra Pound: In a Station of the Metro)

就譯為:

人群中這些臉龐的隱現;

濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。(裘小龍譯)

上例中,譯者主要采用語義翻譯為主的方法,即以原文的詞匯和句法結構為中心,追求詞義上的細微差別,使譯文盡可能貼近原文。譯者不僅不允許對原文進行修飾和修正,而且必須盡可能以詞、短語和分句作為基本的翻譯單位。在龐德這首詩的翻譯中,譯者最大限度地保留了日本俳句的結構形式,反映出詩人“意象本身即是語言”的詩學觀點,并且因意象疊加獲得凝重而又空靈的效果。(廖七一,2000:131)

以信息功能為主的文本包括非文學作品、教科書、學術論文、報刊雜志文章等,其核心是語言之外的現實世界;以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”,如通知、指示、宣傳廣告等。如:

Watch George McGovern hop on the presidential merry-go-round again makes you wonder what makes them run. After all, George didn’t have a very merry ride the last time ——but the older they get, the harder they try.

There’s something admirable about it, but also something very sad. Here’s even Harold Stassen, the Young Lochinar of the 1944 campaign, crying for his lost chances and still reaching for the brass ring 40 years later.(James Reston: Yearning for the Presidential Fix)

看到喬治·麥戈文又跳上了競選總統的游樂轉椅,人們不僅要問:究竟是什么東西促使這些人前來競選的?喬治前番乘坐轉椅,畢竟并不愜意,——可偏偏人上了年紀,想試一試的勁頭就越大。

這種情景確有其令人欽佩之處,可也不免使人黯然神傷。此番出場的競選人中竟有一位1944年的老將——當年的“風流浪子”哈羅德·史塔生;他一面痛惜著那失去的良機,一面卻盼望著中彩發跡,盡管時光已過去四十載。(戴樹喬譯)

這段譯文主要采用交際翻譯的方法,注重再現原文的要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會影響和價值。語言是以讀者能否接受為標準,強調語言自然、流暢、簡明,合乎社會規范,并盡可能以句子或段落作為翻譯的基本單位。(廖七一,2000:134)

3. 異化翻譯與歸化翻譯

異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)創造的、用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學家Schleiermacher的翻譯論說,“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963: 47,1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會)中,應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當時的社會狀況進行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰。主導文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995:20),其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。

具體說來,異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”(1995:20)。不過,Venuti也承認,譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯像歸化翻譯那樣,只能是翻譯過程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。

用異化法翻譯的例子(祝吉芳,2004:18-22):

原文:“I live off Lipton’s chicken noodle soup,” she says.

譯文:“我現在靠吃利普頓的雞肉面條湯過活,”她說.

“利普頓”是一個國際著名的商標品牌,用異化法翻譯沒有超出漢語讀者的接受能力,反而有助于強化讀者對世界企業文化的認知.

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47,1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。

歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)協調譯文和原文中的觀念與特征。

歸化翻譯舉例(祝吉芳,2004:18-22):

A bread and butter letter 譯為:表揚信;而不譯為:面包黃油信

A mare’s nest 譯為:子虛烏有的事情;而不譯為:母馬的巢

Good to the last drop 譯為:滴滴香濃,意猶未盡;而不譯為:好到最后一滴

又如,由于不同文化風俗習慣、宗教、歷史、地域的差異,不同語言往往使用不同的意象來表達或反映相同或類似的觀念或事物。Nida就曾經認為,將短語“love with the heart”翻譯成其他語言時,不改變意象往往不能達到文化上的等同,因此在不同的目的語中應該轉化為不同的意象:

馬紹爾群島語:love with the throat

瑪雅語言:love with the stomach

西非語言:love with the liver(廖七一,2000:225)

4. 三組翻譯策略之異同

本文對人們常提的三組翻譯策略,即直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯進行了概述,并舉例說明其所指。直譯、語義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點是比較靠近目的語或目的語讀者。雖然有交叉重疊的地方,但是也有區別。我們認為,這三者之間最大的區別是:當人們討論直譯/意譯時,他們的焦點是具體的操作方法;當人們討論語義翻譯與交際翻譯時,他們心里想到的是語言的意義及其交際功能;而人們討論異化翻譯與歸化翻譯時,他們的關注點是抵制外來文化還是引入外來文化。

參考文獻:

[1]Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge,1980.

[2]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.

[3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Rouledge,1993.

[4]Hatim, B. and I. Mason. Discourse and the Translator[M]. London: Longman,1990.

[5]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. London: Prentice Hall,1988a..

[6]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall,1988b.

[7]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Referenceto Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E.J. Brill,1964.

[8]Nida, Eugene A. C. R... Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill,1969.

[9]Robinson, Douglas. Becoming A Translator - an Accelerated Course[M]. Lonon and New York: Routledge,1997.

[10]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[11]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility - A History of Translation[M]. London and New York: Routledge,1995.

[12]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[13]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[14]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[15]王宗炎.辨義為翻譯之本[J].翻譯通訊,第四期,1984.

[16]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[17]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[18]祝吉芳.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲啪啪网| 97国产精品视频人人做人人爱| 91免费片| 欧美国产在线看| 在线色国产| www亚洲天堂| 久久五月视频| 国产福利大秀91| 1769国产精品视频免费观看| 97视频在线精品国自产拍| 欧美精品不卡| 欧美精品色视频| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲 成人国产| 一级毛片无毒不卡直接观看| 久久久久久尹人网香蕉| 国产毛片不卡| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲成人精品| 亚洲欧美天堂网| 性色生活片在线观看| 久久久久九九精品影院| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲色中色| 91免费观看视频| 国产精品浪潮Av| a毛片免费看| 免费aa毛片| 在线毛片网站| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产精品手机在线播放| 日韩无码精品人妻| 99精品视频九九精品| 996免费视频国产在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲免费毛片| 人妻21p大胆| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产成人无码久久久久毛片| 国产在线日本| 欧美在线导航| 日韩精品无码一级毛片免费| 久青草网站| 亚洲精品国产首次亮相| 最新日韩AV网址在线观看| 国产97色在线| 91精品小视频| 国产女主播一区| 天堂在线www网亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日韩美一区二区| 91久久精品国产| 国产精品视频观看裸模| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 免费观看精品视频999| 中文字幕在线视频免费| 国产永久免费视频m3u8| 91精品国产综合久久香蕉922| 欧美特黄一级大黄录像| 不卡无码网| 婷婷综合亚洲| 亚欧美国产综合| 国产欧美高清| 99久久这里只精品麻豆| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产乱子伦精品视频| 日本黄色a视频| 幺女国产一级毛片| 国产女人爽到高潮的免费视频| 2020国产精品视频| 国产性猛交XXXX免费看| 在线亚洲天堂| 国产精品成人不卡在线观看| 国产福利拍拍拍| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线无码av一区二区三区| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲第一成人在线| 久久久久久高潮白浆|