摘 要:語言和文化相輔相成,不可分割。作為語言精華的成語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。英漢成語文化內涵具有一定的共性,更顯示其個性。成語翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流。英漢成語的互譯已成為翻譯工作中的突出問題。翻譯時,不僅要體現原語成語的涵義,還要準確傳達原語中蘊涵的文化色彩,最大程度體現原語中的“神”。
關鍵詞:英漢成語 文化差異 翻譯標準 翻譯方法
一、引言
翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創作。傳統上翻譯活動一直被看作是兩種語言之間的轉換過程,僅僅是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。翻譯研究也一直是以語言分析和文本對照為主要任務。但從上世紀80年代后期開始,翻譯研究領域內引起了一場變革,即翻譯研究領域內的“文化轉向”。的確,翻譯絕對不能只著眼于語言轉換,而是透過語言表層,了解其深層內涵和文化內涵。對英漢成語更是要把握其隱含意義,找出它們的文化共性和差異,找到最適合的翻譯方法。
二、英漢成語的文化共性
由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本相同,不同民族的人們在觀察事物及表達思想感情方式上有很多相似之處,甚至有些是不約而同的巧合。如BURN ONE’S BOAT與“破釜沉舟”,前者是出自古羅馬愷撒大帝出征作戰時為了使士兵下定決心,決一死戰,使士兵沒退路,燒毀戰船,后者則是出自楚霸王項羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一生還”。這樣的成語可謂形似、意似乃至神似,這種現象是文化的重合,即兩種文化共性的東西。
但由于兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢成語中間的差異都是文化差異的具體的表現。
三、英漢成語的中所反映的文化差異
英國文化人類學家愛德華-泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首先把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上所得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣。成語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象,無不打上了人類文明和民族文化的烙印,深厚的文化內涵在語言上的烙印使得英漢成語表現出較大的文化差異。
1.起源差異即歷史典故的不同
首先,英漢成語都受到宗教思想的影響,但同中有異。英語成語受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范。如Man Proposes, God Disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢語成語則受儒教、道教和佛教的影響,如“養兒防老”是儒家的思想。
其次,很多英語成語有著相當明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受。如Tower Of Ivory象牙之塔,比喻脫離實際生活的文學家或藝術家的小天地,SPHINX’S RIDDLE斯芬克斯之謎,比喻難解之謎,THE HILL OF ACHILLES比喻致命弱點等。一部分由于文化背景不同仍然很難通過字面意思來理解它們的意義,如HANG ON SB’S LIPS(言聽計從),TO BE FULL OF BEANS(精力充沛)等。而漢語的成語主要來源于浩瀚的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,如“愚公移山”、“刻舟求劍”和“守株待兔”等都來源與寓言故事。
2.地理環境的差異
英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一,島上任何一地距海邊的距離都不超過120公里,因此英語里有許多與水、魚以及航海有關的成語,如AS WEAK AS WATER(弱不禁風),TO MISS THE BOAT(錯失良機),TO TRIM THE SAIL TO THE WIND(見風使舵)等。而中國地處亞歐大陸,地域遼闊,自古以來就是農業大國,因此漢語中相當一部分成語與農業和土地有關。如“斬草除根”、“面如土色”、“風調雨順”等。
3.英漢習俗差異
英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,這一點在成語形成中有較多的反映,特別是表現在動物形象上。而最典型的就是對狗和龍的態度上。
首先在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以英語中和狗有關的成語大多是褒義,如LOVE ME,LOVE MY DOG(愛屋及烏)等,而漢語中則是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的成語大多含有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等。
再次是對龍的態度上。在西方英語國家,龍是一種兇殘肆虐的能噴火的怪物,是邪惡的象征,如A DRAGON指的是飛揚跋扈的人,CHASE THE DRAGON指的是服用毒品等。而在傳統的中國文化中,龍是象征吉利的動物,在封建社會,龍代表帝王,因此,漢語中和龍有關的成語一般都是褒義,如“乘龍快婿”、“望子成龍”等。
4.宗教信仰的差異
宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。在西方許多國家,特別是在英美國家,人們信仰基督教,在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語成語,如NATURE DOES NOTHING IN VAIN(無所不能);GOD HELPS THOSE WHO HELP THEMSELVES(天助自助)等。而漢語則受儒教、佛教、道教的影響,產生了“借花獻佛”等反映佛教的成語,“樂極生悲”等反映道教的成語和“平安是福”等反映儒家思想的成語。
5.比喻聯想的差異
語言是表達思想的,思想是客觀的反映,但由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的聯想比喻表達同一思想。在漢語中,我們比喻做事情之前已經有了全面的考慮,可以用“胸有成竹”,這是出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,先必在腦子中產生竹的形象,此成語就此得出;但用英語就不能直接翻譯成“HAVE A BAMBOO IN HIS STOMACH”,而要用意義相等的英語成語來套譯“HAVE A CARD UP ONE’S SLEEVE”,因為首先是竹子不是英國土生土長的植物,甚至BAMBOO這個詞也是外來詞,因此英國成語不可能用上竹做成語的形象比喻;“開門見山”也不能直接翻譯成“TO OPEN THE DOOR AND SEE THE MOUNTAIN”,英語則要說成“TO COME STRAIGHT TO THE POINT”。再如“粗枝大葉”、“眉飛色舞”、“揚眉吐氣”、“紙醉金迷”等都是如此。
通過上述對英漢成語所反映的文化差異的具體分析可以看出,成語的文化內涵十分豐富,所以在英漢成語的翻譯過程中,既要符合本族語的習慣,又要保留目的語的豐富的文化內涵。
四、英漢成語翻譯的標準和具體方法
語言是文化的表現形式。在一定程度上英漢成語反映了一個民族的文化特點。因此在翻譯時,僅僅以語言之間詞匯的同義性為前提,尋求對等是不夠的,把握英漢成語字面以外所特有的語言內涵,才是翻譯英漢成語要多注意的事情。
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從清代翻譯家嚴復于1898年提出的“信”、“達”、“雅”,即忠實原著、譯文流暢、文字典雅;到1951年傅雷先生提出了文學翻譯的“傳神”論,這是比“信”、“達”、“雅”更高的翻譯標準;之后是1964年錢鐘書先生提出的翻譯“化境”之說。再到張培基先生提出的“忠實通順”,到美國著名的翻譯學理論家奈達的“功能對等”,這些主張雖然側重點不同,但是中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實的表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義,形象意義和隱含意義三個方面。但不是原文的每句話或每個詞匯同時具備了這三種意義,尤其是任何兩種語言文化不可能完全相同,要把原文的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。所以如果字面意義或形象意義與隱含意義由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。總之,隱含意義也就是原文意欲表達的意義是最重要的。在成語翻譯中,我們經常使用以下幾種方法:
1.直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英漢成語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的成語多半是英語和漢語在成語中的比喻和形象方面基本相同,或是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。一般適用于一些因為使用范圍廣、歷史久、其字面意義和比喻意義都能為譯文讀者所接受的成語。如:AS WISE AS SOLOMON(聰敏睿智),WASH ONE’S HANDS OF(洗手不干,撒手不管),WALLS HAVE EARS(隔墻有耳),BE IN THE SAME BOAT WITH(同舟共濟),DRAWING A CAKE TO SATISFY YOUR HUNGER(畫餅充饑),FISH IN TROUBLED WATER(渾水摸魚),A GENTLEMAN’S AGREEMENT(君子協定),A FIRE ON THE CITY WALL BRINGS DISASTER TO THE FISH IN THE MOAT(城門失火,殃及池魚)。
2.意譯法
意譯法是指翻譯時僅僅保留原文的意思而不保留原文形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無法找到對應的同義成語可以借用時,就可以用意譯法,結合上下文靈活傳達原意。如:IN FAIR WHETHER PREPARE FOR THE FOUL如果譯成“晴天要防雨天”,不如譯成“居安思危”或是“未雨綢繆”;TALK THROUGH ONE’S HAT則譯成“胡言亂語”;TO BE AS POOR AS JOB譯成“家徒四壁”,NEITHER FISH NOR FOWL譯成“不倫不類”;NO RESPECTER OF PERSONS譯成“一視同仁”;BY THE SKIN OF ONE’S TEETH譯成“九死一生”;CALL A SPADE A SPADE如果譯成“就把鏟子叫做鏟子”,不僅晦澀難懂,更讓人莫名其妙,所以只翻譯它的隱含意義,譯成“直言不諱”。
3.套譯法
當英漢成語在內容上不謀而合,又具有相同的內涵,在結構、感情色彩和修辭意義上都比較相近時,成語的翻譯就可以用對等翻譯法。這種方法不僅可以保留原語的形象和風格,而且符合目標語的語言習慣,簡單易懂,可以讓譯文讀者輕松地理解原文所要表達的含義,從而順利實現跨文化的交流。如:CASTLE IN THE AIR譯成“空中樓閣”;A BOLT FROM THE BLUE譯成“晴天霹靂”;SIX OF ONE AND HALF A DOZEN OF THE OTHER譯成“半斤八兩”;KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE譯成“一箭雙雕”;HANG BY A HAIR譯成“千鈞一發”。
但是,這種方法要慎用,因為有些看上去相同,但可能實際的語氣輕重不同,無法對等。另外一定要注意成語濃厚的民族地方色彩,以免使原成語失去原有的民族色彩和異國風味。
4.直譯法和意譯法的結合
直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限,或者說沒有絕對的直譯也沒有絕對的意譯,而且在很多情況下,為了保留原文形象,并能使譯文暢達,對英漢成語也可以部分直譯,部分意譯。如PICK UP THE EVIL BY THE ROOTS譯成“斬草除根”。
五、結論
總之,在英漢成語的翻譯中,要根據具體的內容、具體形式,采取不同的翻譯方法。為了保留原文形象,能直譯則盡量直譯,即按字面翻譯。不能直譯時,我們不能因詞害義,應該翻譯其隱含意義。如能找到意義完全對等的成語,我們也可采用套譯法。成語是人們在長期使用語言的過程中形成的固定的詞組或短語,是勞動人民智慧的結晶,具有濃厚的民族色彩,涉及到歷史、地理、風土人情、傳統習俗、文學典故等知識。所以要求我們要系統地學習英美文學,了解更多的英美歷史和風土人情。同時也要具備一定的中文修養,才能神形兼備地翻譯英漢成語。翻譯是一門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的范疇。
參考文獻:
[1]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海;上海外語教育出版社,1990.
[2]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯.中國翻譯,1999年,第三期.
[3]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本).上海:上海外語教育出版社,2002.