摘 要:口譯是英語專業學生必需的一項技能,但目前大多數學生對口譯感到困難和迷茫。筆者就目前口譯教學的情況來談談英語口譯教學中的聽力訓練。
關鍵詞:口譯課 聽力訓練 口譯技能
口譯是英語專業學生必需的一項技能,它不僅能反映譯者的口頭表達能力,還能反映出譯者內在的素質和兩種語言基礎熟練情況、靈活程度、實際應變能力等等,它在現實工作中有著廣泛的用途。因此,近年來全國高校的英語專業先后都增設了英語口譯課。雖然,學生對英語專業加強口譯課程教學表示歡迎,但因教學目的不同,口譯教學的要求、形式、內容也各有所異,大多數學生對口譯學習感到困難和迷茫,所以口譯教學尚處于摸索階段,在教學內容和方法上還存在著許多值得探討和改進的地方。筆者就目前口譯教學的情況來談談英語口譯教學中的聽力訓練。
從教學對象上來看,我國高等院校本科口譯課程一般面向英語專業的高年級學生。由于授課對象不是從基礎抓起,班級也沒有按學生素質或基礎進行必要的分類,這就產生了學生水平層次參差不齊的現象。許多教師并沒有接受過比較專業的口譯培訓,講授重點仍然是詞語、短語及句子等語言知識和翻譯方法。這樣,學生雖然掌握了一些必要的詞語,但仍然沒有掌握口譯的技能,沒有有效地進行口譯技能的訓練,致使口譯課從某種意義上成為口頭形式的筆譯課。
針對中國學生的實際,聽力訓練在口譯課教學與練習中應有所側重。具體地說,在訓練英譯漢時,應側重英語聽力,即聽清聽懂和分析理解的能力。科學研究表明:“正常人通過視覺感覺吸收到的知識約占83%,聽覺約占11%,味覺約占1%,觸覺約占1.5%,嗅覺約占3.5%。”一般來說,中國學生聽懂漢語是不成問題的,而在形成譯入語(英語)以及用英語表達時,卻不具備語言的反射性優勢,只能靠自己對英語文法的掌握和一定程度的語感,因此,英語聽力訓練在口譯課上有著舉足輕重的作用。
針對上述口譯教學中存在的問題,根據專業口譯教學實踐,筆者認為口譯課教學中的聽力訓練應遵循一定的教學原則,擺脫傳統聽力課的教學模式。本文就如何利用現有的教學資源、教學條件,有效地加強口譯中的聽力教學,提出如下建議:一、加強,二、結合,三、側重。
一、加強,即加強口譯課前期的基礎訓練
口譯基本可分為聽譯和視譯,而聽譯又是口譯的主要形式。聽懂是口譯最關鍵的步驟,是譯好的第一步。很多情況下,譯員事先并不知道具體內容,有時即使有發言稿,講話人也可能臨時做些變動,因此良好的聽力在口譯工作中顯得十分重要。從教學實踐看,學生聽力困難的原因一般有三點:一是心理緊張,惟恐遺漏某一個詞,而往往影響了通篇的理解。二是筆記不當,主次難分,顧此失彼。三是詞匯有限,尤其是專業的詞匯量或知識掌握較少,導致理解不準確。再加上所聽內容的語音、語調、重音、節奏方面等干擾,聽取信息效率低一直是學生口譯課中聽力訓練的困擾。
對于多數中國學生來說,英語聽力難度較大,一旦聽懂了,把原語的意思用母語(漢語)表達出來相對容易,可以根據語言的反射本性(賽萊斯科維奇,1988)在母語中形成原語的意思。目前,國內大學外語院系聽力教學普遍課時量略顯不足,且一般只在基礎階段開設兩年聽力課,每周二個或四個課時。以這樣的課程設置,學生的聽力水平將很難達到高年級學習口譯的要求。
要想達到口譯綜合技能在課堂上完全得到有效地訓練,教師應該有意識地、盡早地對學生進行訓練,而不應全部放到口譯課上訓練,這需要口譯教師對教學安排有更加詳盡的把握,做好基本功在課外能夠盡量地練扎實。聽力水平是成功口譯的基礎。為了提高學生聽力,不僅不能放松本科低年級的聽力教學,尤其更應在高年級階段加強精聽;訓練在選材方面要注意擴展學生的知識面,要有意識地鼓勵學生關注相關的新聞報道、收聽外臺廣播,或上網了解最新的各個領域的消息,為過好口譯中的聽力關提高打好基礎。
與此同時,英語教師還要注重聽力技巧、方法及策略的訓練與指導。其次,針對不同程度存在的詞匯量不足,語法、文化背景知識不夠扎實等問題和心理因素障礙,實行課堂教學與課外實踐相結合;充分利用有限的課堂時間,并要求學生在課前準備相關詞匯,預習相關專題內容。課堂則以口譯練習和評講為主。
口譯課是一門綜合技能課,要求學生具備源語和譯入語兩種語言的聽、說、讀、譯等方面的綜合技能以及對口譯特殊技能的把握。口譯涉及兩個步驟:理解與表達,表現為“聽”與“說”。“聽”是基礎,只有聽懂了發言者的講話,才能談得上語碼的轉換;而“說”是媒介,以口頭形式轉達發言者的原意。由于口譯過程是一個多任務處理的過程,需要譯員一心多用, 這就尤其需要精心設計口譯教學中的聽力訓練。
二、結合,即視聽結合、聽讀結合、聽寫結合
法國的視聽教育調查結果表明,學生僅靠聽可認住全部信息的15%,僅靠看可記住25%,而視聽結合可使學生認住全部信息的64%以上。因此,應利用現有的電教資源,更生動地展現口譯的即時性、現場性,提高學生的學習興趣,促進學生聽力水平的提高。視聽結合的訓練中,教師要充分利用語音室、多媒體教室、幻燈、圖片及最新的口譯實況等教學輔助資源;創設與聽力材料對應的情景,建立視聽結合的聽力訓練模式,從而達到促進聽力水平提高的目的。
有了視聽結合的基礎,便可以比較順利地開展聽讀結合訓練聽力。最適用的是采用shadowing“影子”訓練法。無論在課堂內外,都積極鼓勵學生盡可能地利用電視機、Mp3等多媒體播放器,對英語有聲材料進行“跟讀”,這樣既可以極大開發和增加學生的反應能力和記憶能力,又可以通過模仿改善學生的語言、語調并訓練學生注意力的有效分配。教師可錄制或下載英文原版的各類新聞、演講、談判等,讓學生進行復述練習或延遲練習。課堂上,還要用英語進行討論,這本身就是一種積極的主體化的聽力訓練,既跟讀又交流,有利于每個學生不知不覺地養成用英語思維,自由表達自己的情感和思想的語言習慣。
多重任務訓練可以運用在聽寫結合之中。由于口譯過程是一個多任務處理的過程,聽寫結合便十分適用于提高學生分散使用注意力的技能。此時,要求學生聽、思、記同時進行,不但可以利用常見的backwards counting, 同樣,還可以結合書寫漢字與簡單的中、英文句子等來強制性地在學生聽辨源語的過程中設置注意力的干擾,以進一步促進學生養成邊聽、邊思、邊記的習慣。在聽辨、理解、記憶、表述的同時,學生對認識和體驗口譯又有了更深層次地理解。這個訓練當中,強調師生互動、精講多練。教師簡要介紹口譯基本理論與技巧,并通過示范等手段,營造口譯氣氛,模擬口譯情境,鼓勵學生參與課堂口譯演練。
三、側重,即以專題實踐為框架,側重口譯技巧與技能訓練
口譯的基本過程包括理解、記憶、表達三個環節。學生在理解環節上所遇到的主要障礙是聽力較弱以及對文化差異缺乏足夠的敏感;記憶環節上的主要障礙是不會將意義同語言分離以及過度依賴筆記:表達環節上最主要的癥結則是機械的逐字對譯。學生的這些問題可以通過合理的口譯理解、記憶和表達訓練得到解決。因此,口譯課的原則是應當以口譯技巧訓練貫穿專題傳譯訓練。
所以,除了要重視口譯課中聽力課的教學方法,課程安排也是不可缺少的一部分。應以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學生掌握口譯技能。以技能為主線設計教學內容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。題材應該是原汁原味的專題材料,而且還需要保證學生的語言水平、詞匯和知識跟上時代、社會、語言的發展。這就需要教師盡量使用知識覆蓋面廣、信息量大,以增強學生“功力”底蘊的各種各樣的講話體裁。另外,一些國內口譯認證考試的真題也是很好的選擇,因為在這些試題當中,常常涉及方方面面的話題實踐,尤其是國內外發生的大事,也包括商務、文化、旅游等諸多話題。實時補充最新的口譯材料,充實口譯內容;多安排結合的口譯訓練方法、實戰技巧、各種主題和題材的演練、模擬會議翻譯點評,這些都能夠讓學生掌握兩種語言之間的轉換技巧,更好地提高口譯水平。
口譯教學的目標應以培養學生的口譯技能意識為主。口譯教學中聽力訓練應采取相應的方法,對學生進行技能訓練,這些技能包括口譯準備技能、聽力技能、記憶技能、表達技能等。作為口譯教師,掌握多媒體教學手段,應充分利用各種聲像資料,適時采用有針對性的進行訓練,將視聽結合、聽讀結合、聽寫結合的訓練加強于口譯課堂教學之中,這必將有利于培養學生的綜合素質和能力,也有利于最大限度調動學生學習的主動性和創造性。
參考文獻:
[1] 白玉.英漢同聲傳譯研究與優化專業英語口譯教學. 甘肅聯合大學學報,2004年7月.
[2] 王永秋.口譯聽說技能訓練.中國科技翻譯,2001年14卷4期.
[3] 張晶,馮艷.口譯教學新探.黑龍江教育學院學報,2005年04期.