摘 要:英語詞匯作為世界上最復雜的詞匯,從世界上50多種語言中借詞,現代英語詞匯中70%是借詞。可以說世界上幾乎所有的語言都可以在英語中找到自己的詞匯。語匯借用是語言交流中必然會出現的一種社會現象,是文化融合和語言發展的必然產物。本文介紹了英語借詞的主要產生來源及類型,并分析了英語借詞對其文化的影響。
關鍵詞:英語詞匯 借詞 影響
一、引言
語言作為社會交際工具,隨著社會的產生而產生,也隨著社會的發展而發展。詞匯是語言的基礎,是一個動態的開放性系統,不斷吸收外來新詞是豐富和發展語言的重要途徑。隨著社會上新事物新觀念的產生和人們對事物看法的改變,表現這些新事物和新觀念的新詞語就不斷出現。新詞語產生的方式有很多種,其中之一就是外來詞,即本文所要研究的借詞。
對借詞的定義眾說紛紜,本文提到的借詞是指最廣范圍內的外來詞,根據1981年版的《語言與語言學辭典》中所定義的“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。
英語之所以是世界上詞匯最豐富的語種,其靈活性和多樣性使它不僅善于接受和吸收外來語詞,而且還善于接受和吸收外民族語言的習慣和文化概念。現代英語經過長期發展,已成為世界上流傳最廣的語言。
二、英語中借詞的主要來源
從歷史來看,英語是從日爾曼語發展起來的,但現代的英語并不僅包括日爾曼語,還包括凱爾特語、拉丁語、法語、斯堪的納維亞語、希臘語等。其中拉丁語、法語和希臘語構成了英語中借詞的三大主要來源。
首先是拉丁語。早在盎格魯—撒克遜人在北歐定居的時候,他們在同講拉丁語的羅馬人從事貿易活動的過程中就借用了一些拉丁語單詞,如:dish,cup,kettle,pepper,turnip,wine,vinegar,pound,street,colony等等語言成份。英國自七世紀后的“傳教時期”,古英語就借用了大量的有關基督教的拉丁詞語,如:church minister,angel,devil,apostle,bishop,priest,monk,nun,shrine,mass等。隨著受到早期“文藝復興”和宗教改革的深刻影響,大批拉丁語詞匯涌進了英語。英語中借用拉丁語詞匯大都按英語的習慣,如在詞尾稍加變化等等,如:exhibit,exhibition源出自拉丁語ex(out)+habere(thold),即to hold out to be seen(展覽);immense(廣大的)源出自拉丁語in-(un)+mense;innocent(無害的;無罪的)源出自拉丁語in-(not)+nocere(to harm);identify源出自拉丁語idem(the same)+fiacre(to make),意指to make the same。
其次是法語。英法兩國間長期的軍事、外交歷史促進了英法語言的交流;在文藝復興的推動下,法國的飲食、葡萄酒、藝術、建筑文化等廣為傳播,使得與法國歷史淵源很深的英國,更是深受法國的社會生活的深刻影響。例如,在生活方面一些法語詞匯就包括:bouillon(肉汁清湯),crème(油煎薄餅)等;藝術文化的詞匯:ballet(芭蕾),assemblé(并合舞姿),cartoon(漫畫)等;服飾、化妝品方面的詞匯:perfume(香水),jabot(花邊)等;在政府和行政管理方面的法語外來詞:govern(統治),government(政府),empire(帝國),majesty(陛下),court(宮廷)等等。有關法律與宗教方面的法語外來詞:judge(法官),crime(罪行),justice(正義),sentence(判決),suit(訴訟),clergy(牧師),religion(宗教)等。在現代英語時期,又從法語中借入不少單詞。這些在現代英語時期借入英語的法語外來詞,大多在讀音與拼寫上仍保留著法語的特點。如:fiancee(未婚妻),bourgeois(資產階級),reservoir(水庫),rouge(胭脂),chauffeur(汽車司機)。
再次是希臘語。希臘語成分開始是通過拉丁語作為媒介而傳入的。從文藝復興開始,英國人開始重視對希臘文學的研究,許多希臘詞被直接引入英語,絕大多數是科學術語。以醫學術語為例,古代希臘醫學家希波克拉底斯(Hippocrates,公元前460-377年)留下不少醫學文獻,他的醫學術語大多源自希臘語,如hepatitis(肝炎),neurology(神經病學),heliosis(中暑),stethoscope(聽診器)等等。人們不僅從希臘語中直接借用希臘詞,而且更多的是借用希臘詞的前綴與后綴,派生出幾十個單詞。用借入英語的希臘語前綴或后綴構成新詞,表達一種新概念,是屢見不鮮的。常見的從希臘語借入的前綴:anti-(反),geo-(地),hydro-(水),micro-(小),auto-(自身、自動),holo-(全),homo-(同)等等。常見的源出自希臘語的后綴:-meter(計、表、儀器),-graph(寫法),-phone(聲音)等等。有些希臘語詞源的外來詞仍保留希臘語的復數變化形式,如:crisis→crises,emphasis→emphases,有的則按英語習慣在詞尾加-s或-es,如:system,dogma,climax等等。
最后,隨著早期英國對外殖民擴張和現代全球化發展的影響,英語還借進了意大利語:attitude,populace,bankrupt,milliner,belvedere,cupola,stanza,sonnet,plunder,staff,blende;西班牙語:sherry,cask,com-rade,gallion;荷蘭語和德語:hawker,muff,yacht,reef,wagon,onslaught;俄語:kvass,rouble,漢語:Kungfu(“功夫”),Longan(龍眼);日語:ginseng(人參),kamikaze(神風突擊隊),karaoke(卡拉OK);此外,還有一些如印第安語:squaw,caribou等。
三、英語中借詞的主要類型
由于借用的早晚,以及被英語同化的程度的不同,外來詞各有不同的特點。根據其借用方式,英語外來詞可分為四種類型:
1.純借詞。純借詞即除在語音上略有變動外,把詞的音和義都從外語中搬過來的借詞方式,如:psyche(精神)借自希臘文的psyche(精神),bazaar(市場)借自波斯語bazaar。
2.混合借詞。根據本族語言的特點,把借入的外來詞在音、形、義等方面加以改造之后再在本族語中使用的借詞方式,同化是英語借詞的最主要方式。如:法語中的mouton,porc,changier被借入英語中成mutton,pork,change;China town(唐人街)中的China(中國)據說是來自漢封建王朝“秦”字的音譯Chin,town是英語城市的意思。拉丁文Sighale,porta被借入英語中成為sign,port。
3.翻譯借詞。翻譯借詞即通過翻譯的方式,利用母語現有的詞語,把外語中的詞匯結構借用過來。如:almighty是從拉丁語omnipotens譯借過來的,拉丁語詞素omni相當于英語詞素all,potens相當于mighty;black hu-mour譯自法語中的hummour hoir,tea譯自漢語中的茶。
4.轉移借詞。轉移借詞即借用外來語的詞匯意義,但仍保留英語的形式,在另外一門語言的影響下,給現有的詞的形式以新的含義,或者說,就是賦予英語中原有的詞語以新的外來意義。如:英語中的gift原來并沒有present的意思,只是后來受了斯堪的納維亞語詞gipt的影響而有了present(禮物)的意思。
四、英語中借詞的文化影響
1.英語中借詞對英語語言的影響
各民族語言在相互接觸過程中的詞匯借入和借出現象具有普遍性、相互性和多邊性特征。一種語言大量地從外族語言中借詞,同時自己的詞匯又被不同的外族語言借用。這樣,詞匯借出和借入的無止境往返循環,使借用關系呈現非明顯化傾向,最終導致不同民族語言詞匯總體融合而產生國際通用詞匯。
大量借詞的應用不僅帶來了一些詞意義上的變化,也使英語同義詞得以更加豐富。目前,現代英語已經發展了一整套與俄語、法語、西班牙語等語種的科技詞匯相通的國際科技詞匯(ISV)。英語作為世界上詞匯量最為豐富的一門語言,在其發展的歷史進程中從多種語言中借取了詞匯。而且借詞的方式多樣化,使得英語詞匯豐富多彩。事實上,世界上沒有哪一種語言有英語這樣復雜而種類繁多的外來詞。英語由于自身的優越條件,特別是接受外來語詞這一點,很可能在各民族語言詞匯的總體融合過程中起主導作用,英語詞匯將成為國際通用詞匯的主體。
2.英語借詞對英語民族文化的影響
民族心理對語言的吸收與同化起著不可估量的作用。有些民族思想比較開放,對新穎的東西十分敏感,一看到外來的新鮮詞就喜歡立即把它吸收進自己的語言寶庫;有些民族則比較保守,滿足于本民族語言中已有的詞匯,對外來的新鮮詞語無動于衷,甚至有意無意地阻攔外來詞語進入本族語。英語民族這種“開放型”的民族心理不僅反映在古英語時期,那時盎格魯撒克遜人作為被征服者竟能夠大批吸收、同化征服者所操的法語里的詞語。在今天,英語民族仍象他們的祖先那樣“不受約束地借用語言”。現在英語不僅從藝術領域向法語吸收新詞,甚至當舊的法語詞在新形勢下富有新意時英語就迅速地把它吸收進來,例如法語詞avant-gard就是個典型的例子。當今英語國家吸收其他語種的新鮮詞語,如中國的cheongsam(旗袍),以及50年代中國英語報刊上出現的諸如a great leap forward(大躍進)等一些政治口號均已出現在英語的語言書籍中。
外來詞體現了科技的交流、文化的融合,是科技文化發展的必然。正是由于英語民族其思想的開放性和包容性,使得英語民族更為容易地了解世界各國,吸收先進的思想理念和科學技術,同時也帶來當前“英語霸權”的出現。隨著經濟全球化、地球村的形成,全球范圍的語言趨同已是必然。學習外來詞,學習外語,學習外國先進的科學研究思想和方法,會帶給我們更加開闊的心胸和更加開放的頭腦。所以,我們應該以更加開放的心態和地球村的意識,積極吸收消化外來新詞。
參考文獻:
[1]崔萍.淺談英語詞匯中的借詞[J].銅陵職業技術學院學報,2006,(2).
[2]趙偉.試論語言的吸收、同化功能與民族文化心理[J].長春工業大學學報(社會科學版),2003,(4).
[3]魏偉.淺析借詞在英語發展中的作用[J].考試周刊,2007,(9).
[4]宣佳元.試析英語外來語的三大來源[J].佳木斯大學社會科學學報,2006,(5).