摘 要:后殖民研究是近年來在中國人文科學領域興起的一個熱門話題。它是一個龐大且復雜的知識體系,涵蓋了社會、政治、歷史、文化等多個范疇。而后殖民主義理論也以其文化政治的批判策略引導翻譯研究走向更廣的社會政治、文化和意識形態的語境,由此給予翻譯深刻的現實意義。本文分為三部分,分別介紹了后殖民主義和后殖民主義研究的概況,后殖民主義研究給翻譯的啟示以及后殖民主義入侵下的翻譯策略。與豐富多彩的后殖民研究文獻相比,后殖民翻譯才開融了冰山一角。
關鍵詞:后殖民研究 后殖民主義 歸化 異化
后殖民研究是近年來在中國人文科學領域興起的一個熱門話題。它是一個龐大且復雜的知識體系,涵蓋了社會、政治、歷史、文化等多個范疇。后殖民主義理論是一種文化多元理論。20世紀中葉以來,隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了國家獨立和民族解放之后,便有了擺脫宗主國的精神控制的要求。因此,在后殖民時期,隨著國家體制解殖民化的過程,原殖民地人民,特別是知識分子為擺脫精神殖民的枷鎖,經歷了艱苦的心理、文化歷程。
一、后殖民主義和后殖民主義研究
“后殖民主義”(post-colonialism)是起源于殖民主義經歷及殖民主義終結之后的一種文化狀況或者文化研究狀況。羅賓遜(Robinson D)的定義為:關注反映在語言、文化、教育、政治等等方面與群體身份有關的一系列問題,尤其關注所有類別的差異性。“后殖民主義研究”(postcolonial studies),是一種多元文化理論,深受福柯(Faucault)權力話語理論的影響,發端于20世紀40至60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來學術界文化研究的反霸權運動。作為一種文化政治理論和批評方法的集成話語,它主要研究殖民時代結束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權力關系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族主義、文化權力身份等問題在后殖民語境中的新面目。可以說,后殖民主義關心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權力斗爭。
二、后殖民主義研究給翻譯的啟示
后殖民主義研究給翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產物,是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。這個視角把翻譯活動置于它所產生的真實的文化歷史背景之中。后殖民主義翻譯研究要求對翻譯實踐進行文化考古式的實地考察,發現了影響翻譯實踐的一個重要因素——權力差異,從而證明以往翻譯研究中關于“文化平等”和“語言平等”的理論預設只是一種烏托邦式的理想。
后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年代末,是建立在解構主義、闡釋學、多元系統論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎上的翻譯研究的新視角。該理論從后殖民主義理論審視不同歷史條件下的翻譯行為,關注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權力爭斗和權力運作,認為不同文化間存在著權力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話。后殖民主義翻譯理論以權力差異理論為基礎,借助描寫的方式觀察、研究和解釋權力差異語境中譯者自覺與不自覺的價值取向和策略選擇。后殖民主義翻譯研究指的是描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關系。作為一種實踐,翻譯建構了殖民狀態下不對稱的權力關系。與傳統翻譯理論不同,后殖民主義翻譯理論關注的問題是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對目標文化的顛覆作用,通過對譯本與歷史條件之間的關系描寫性追述,揭示譯本生成的歷史條件與權力關系,以及翻譯暴力的存在。
三、后殖民主義入侵下的翻譯策略——歸化、異化之爭
歸化/異化:在后殖民主義翻譯研究中,翻譯策略是異化還是歸化常常與殖民化和解殖民化進程相聯系。所謂“解殖民化”指的是“解除殖民化的有害影響,尤指解除殖民化狀態下的集體自卑情結的漸進過程”,即從被殖民走向獨立的動態過程。后殖民主義理論家認為,翻譯是帝國主義進行擴張的工具。翻譯作為帝國主義對殖民地人民進行精神控制的工具,在殖民化過程中起了關鍵性的作用。在殖民化過程中,由于殖民地文化被宗主國控制,失去了開展平等的文化交流的自由。殖民統治者利用自身的權力話語,通過翻譯文本鞏固霸權。因此在文化帝國主義時代,翻譯便直接成了霸權主義對第三世界進行文化侵略的工具。
縱觀中國的翻譯史,盡管在20世紀初,也曾經圍繞著魯迅的“硬譯”展開過激烈的討論,但在歸化與異化的交鋒中,卻大部分是歸化占上風。無論是嚴復的學術名著翻譯,還是林紓的小說翻譯,遵從的都是一種不忠實的歸化手法。嚴復為了迎合士大夫們的口味,向他們傳播西方先進的思想,全采取古雅問題的譯法,并且對原作任意刪減、替換、改寫甚至發揮,為了達到自己的目的不惜改造原文。林紓則不懂外文,其翻譯都是靠他人口譯,但卻行文流暢且妙語連珠。他的譯文也堪稱是中國文學史上的奇葩。
如今,西方翻譯界里多提倡采用異化的策略作為一種抵抗,以達到文化間平等交流的目的。國內的歸化與異化討論也追隨潮流出現了“揚異化,貶歸化”之勢。現在看來魯迅先生當時提出的“寧信而不順”的翻譯策略與后殖民主義所提倡的異化策略在手段上有些相似。魯迅先生因為受到西方文化的強烈影響,懷著歷史的使命感和責任感提出“硬譯”的策略以反對當時的“挖鼻削眼”的歸化手法。他說:“翻譯首要的目的就是在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地,有這等事,和旅行外國也是很相像的。它必須有異國情調,就是所謂的洋氣。其實世界也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,算不上是翻譯。”
勒佛維爾曾指出,塑造一個民族的翻譯傳統有三大因素:權力、主體文化的自我印象以及主體文化是否同質。他指出,凡是不重視其他文化的文化都是相對同質的文化。事實上,盡管中國也經歷了半殖民地半封建社會的痛苦和蹂躪,然而,中國的文化也是一種同質的文化,要不然也不會有嚴復和林紓的名垂青史。
華夏文化有著讓外人艷羨的燦爛五千年,所以惹得他們競相瞻仰借鑒,可是,并不能因此就固步自封,畫地為牢;華夏歷史也有著國人不堪回首的歷史往事,但也不能因此妄自菲薄,而對別人的文化頂禮膜拜。
對于翻譯來說,不能武斷的說歸化強于異化,或者異化強于歸化。一味追求歸化不利于本民族吸收借鑒外來優秀文化成果,豐富本民族的文化語言資源;一味追求異化則對本民族讀者來說,要么缺乏可讀性,要么容易淪為文化之牧民的犧牲品。
還是魯迅先生說的好:“一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里……但這些情形也當然不是永遠的,其中的一部分將以不順而成為順,有一部分則因為到底不順而被淘汰,被踢開。這最要緊的是我們自己的判斷。”
參考文獻:
[1]許鈞.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999,192.
[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002,3.
[3]王東風.翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003,(4).
[4]姜智芹.欲望化他者:西方文學中的中國形象[J].國外文學,2002,(1):47.
[5]王岳川.后殖民主義與新歷史主義文論[M].濟南:山東教育出版社,1999.
[6]愛德華·賽義德,東方學[M].北京:三聯書店,1999.
[7]許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.
[8]葛校琴.當前歸化/異化討論的后殖民視閾[J].中國翻譯,2002,(5):34.
[9]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.