摘 要:英語和漢語里都有被動表達法,但是兩者在結構特征、用法、意義方面都有著差異。本文旨在比較英漢被動表達法的異同以及譯法,使學生對英、漢被動表達的結構特征、用法和意義的異同有所了解,從而找到學習的有利途徑,同時提高英語和漢語學習水平。
關鍵詞:英漢 被動表達法 異同
無論英語還是漢語,其主語和謂語都可有兩種不同的關系,即:主動關系和被動關系。這種關系在英語中稱之為“語態”,即主動語態和被動語態;漢語中稱之為“主動句”和“被動句”。又因“被動句”的特殊成句方式,教科書中稱其為“被”字句。但無論語態、句子,講的都是同一個概念,即:當句子中的主語為動作的承受者時,該句型為被動句或被動語態。也就是說,當句中的主語為動作的執行者時該句為主動語態或主動句;若句中的主語為動作的承受者時,該句為被動語態或被動句。由于一般的句子多為主動句,而被動句在英、漢兩種語言中又都有其特殊的組句方式,因此,研究探討它們的異同顯得尤為重要。
一、英漢被動表達結構特征的比較
英語被動語態的表示是體現在謂語動詞上的,其構成是由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”。而動作的執行者(或發出者)通??梢允÷?,若要強調動作的執行者,可以加上介詞by引出的短語。助動詞be有時態,人稱和數的變化,被動語態的形式共計有十個?,F以tell為例列表如下:

漢語被動句的構成主要是由“被”加謂語動詞而構成的?!氨弧痹谠摼湫椭惺侵~,在書面語中還有“被...所;如...所”的句型格式。“被”后面可以跟動作的執行者,如把執行者省略就直接加謂語動詞。漢語的時態,人稱和數的變化不是靠助詞“被”來表現的,時態是由助詞“著”、“了”、“過”和它的時間副詞或上下文來體現,人稱直接在主語上變化,而謂語動詞也無須根據人稱的變化而變化。以上面的列表為依據可以再列一個漢語的表格:
英語被動語態有時態的變化,是時態清晰句,它的時態主要體現在助動詞be的不同變化形式中。漢語是時態模糊句,即漢語在“被”字句中,沒有特定的時態變化形式,它的時態關系主要靠時間副詞或上下文來體現。所以關于時態這點,再舉例說明一下:
我沒有被通知,但我還是來了。
I wasn’t informed, but I’ve come anyway.
英語時態很清楚“我”是過去(wasn’t)沒被通知的,但“現在”我已經來了。漢語句的時態就不如英語那樣清楚了,只能根據句義:既然已經來了,“沒被通知”肯定發生在過去。又如:
You will be told in advance.
你將會提前得到通知。
英語句子用表示將來的助動詞“will”表示將要發生的事。漢語用表示將來的副詞“將”來表示將來。但漢語句子可省略“將”這個副詞,該句仍成立。即:你會提前得到通知。但如果英語句子去掉表示將來的助動詞“will”該句子就不能成立了。
除“被”字以外,在口語中還可以用意義和“被”相同的“讓、叫、由、給、挨、為”等來表示被動,也可由本身有被動含義的“遭、受、投”等動詞直接體現。介詞“被”、“叫”、“讓”、“給”、“由”等,包含這類詞的句子有下列特征:(1)句中主要動詞一定是及物動詞,而這些及物動詞又從意義上操縱著這些主語。如:敵人主力被我們消滅了。(我們可以說,消滅敵人主力。)又如,大使館讓火燒了。(火燒大使館。)(2)這些介詞用來引出動作執行者。如:壞蛋叫我們趕走了。(我們趕走了壞蛋)。我們的衣服被汗水濕透了。(汗水濕透了我們的衣服。)有時,我們無需再次提到主語,介詞可直接位于動詞前表示被動意義。如:由于洪水沖力過大,同志們被沖散了。(3)介詞“被”、“為”有時與“所”一起使用。如:他們都深為改革開放的成績所鼓舞。這可以說是另一種被動形式,但從語法上講,與上述包括介詞“被”、“叫”、“給”等句子一樣。此外,介詞“把”、“使”也可用被動形式,但這些詞的用法不同。它們常位于受事者前面。如:至傍晚,占領已告完成,八點鐘開始的宵禁把人們從街道趕走。由于這種雙引擎轟炸機翼展超過了升降機的寬度,所以不能把它們放到甲板下的機庫內。諸如“遭”、“受”、“挨”、“加以”、“予以”、“承”、“是..的”、“為..所”等這類動詞應用于漢語被動語態中,使它與英語被動語態相比起來更加生動、形象。例如:他們去年遭災了。這孩子昨天挨了一頓批評。這個問題必須予以處理。有問題要及時加以解決。承蒙你的關照。例句中,“遭”、“受”等這類動詞,其賓語必須是動詞。反之,這類動詞便無法用來表示被動意義。如:它受盡磨難。
二、英漢被動表達用法的比較
1.被動句的條件
英語被動句主要在以下情況中使用:
(1)不知道動作執行者是誰,這時只好用被動結構。
The monastery was built in the Middle Ages. 這座寺院建于中世紀。
Three people were injured. 三個人受了傷。
When will the result be announced?結果什么時候宣布?
He was jailed for 4 years.他被監禁了四年。
(2)不必提到動作的執行者,因此也可用被動語態。
A peace treaty was finally signed. 最終簽定了一項和約。
Rent has to be paid in advance. 房租得預交。
The book was published in 2005. 這書是2005年出版的。
Your hand will be X-rayed. 你的手要作X光透視檢查。
(3)動作的承受者(或結果)是談話的中心。
Madame Bovery was written by Flaubert. 《包法利夫人》是福樓拜寫的。
These motions can be vetoed by the Governor. 這些動議州長可以否決。
這類句子常有一個by引導的短語說明動作的執行者,有時也可以沒有:
When he arrived home he was arrested (by a detective). 他到家時被捕了。
The house next door has been bought (by someone). 隔壁房子有人買了。
(4)動作的執行者很模糊(如指people, one等),故用被動結構也很自然。
It’s suggested that we put the meeting off. 有人建議會議延期舉行。
It was rumoured that he was a spy. 謠傳他是個間諜。
It’s alleged that the hostage is already dead. 有人說人質已經死了。
The letter has been opened. 這信有人拆開了。
(5)為了措辭上的圓通,常避免說出動作的執行者。
You are requested to give a talk on Japanese culture.
敬請您給我們作一個有關日本文化的講座。
It’s hoped that such things would not happen again.
希望這樣的事不再發生。
(6)為了使句子得到更好的安排。
The plan was supported by those who wish to live on the campus.
這計劃受到想在校園住的人的支持。(若為主動結構句子就較難安排)
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
他在臺上出現,受到觀眾的熱烈掌聲。(這樣一個主語即可)
漢語的被動句主要用于:
(1)強調動作的承受者,且動作的執行者不必說出來或者不愿說出來,這種情況和英語被動語態的(1),(2)和(5)項基本一樣。例如:
我的表給偷走了。My watch has been stolen.(不知道動作執行者是誰)
她被遺棄了。She was forsaken. (不愿說出動作執行者)
這里說英語。English is spoken here. (不必說出誰)
通知瑪麗了嗎? Has Marry been told? (不必說出誰)
(2)表示一種特定的感情。例如:
他應該(被)槍斃。(強調應該)
He ought to be shot.
縫紉機被他拆壞了。(表示一種不滿情緒)
The sewing machine was broken by him.
(3)一定上下文中,因文章需要,修飾的關系,使文章更顯流暢一致。(和英語的(6)相似)例如:
老華僑一面走,一面四下里看著,他被這勞動的場景深深地感動了。
2.英、漢特殊被動句的用法對比
(1)帶雙賓語的動詞。英語中有些動詞可帶兩個賓語。一般情況下一個涉及“人”,另一個涉及“物”,即間接賓語和直接賓語。這兩個賓語都可以分別用被動語態的形式表示出來。例如:
他把那本書給了他妹妹。
He gives his sister the book.
用英語表示可有兩種形式:
1) His sister was given the book.
他妹妹被遞以那本書。
2) The book was given to his sister.
那本書給了他妹妹。
以上英語的1)、2)兩句,包括主動句都是常用句。在實際應用中,視文章要求的強調部分的不同而取舍,兩個句子本身并沒有優劣之分。習慣上英語在把兩個賓語句子變為被動結構時大多數把間接賓語,即“人”變為主語,這樣句子會顯得自然一點。然而,這樣的句子在漢語中情況就大不一樣了。仍以上兩句為例,顯然主動句要比1)、2)兩被動句顯得自然流暢的多。兩被動句中以物為主語的2)句,又顯得比以人為主語的1)句自然。其實就嚴格意義上講,1)句已不是正常漢語句了。又如:
主動句:他們在學校里學了很多東西。
They learn a lot of things in the school.
被動句:1)They are taught a lot of things in the school.
他們在學校被教給很多東西。
2)Lots of things are learned by them in the school.
很多東西被他們在學校里學到。
以上英語的三個句子均是正確句,尤其是第一句以人為主語顯得非常自然、清楚。然而漢語的三個句子中唯有主動句顯得自然。其他兩被動句均顯得生硬,不符合漢語日常表達習慣。
(2)帶賓語補足語的句子。英語中賓語補足語也可以用被動語態來表示,漢語將這樣的句子稱為兼語。例如:
我們選他當班長。
We elected him monitor.
我把屋子拾掇得漂漂亮亮。
I made the room beautiful.
若將以上兩句改為被動句。它們應該是:
He was elected monitor.
他(被)選為班長。
The room was made beautiful.
屋子(被)拾掇得漂漂亮亮的。
以上兩句的英語句基本一樣,只是側重點不同。主動句強調主語,動作的執行者是“我們”(we)、“我”(I)在做這些事,而被動句則強調動作的接受者是“他”(he)、“房子”(the room),看中事情本身及結果,而不重視動作是由誰發出來的。漢語的主動句強調動作的執行者。但在兩個被動句中雖然句意是被動的,但可以用主動的句型表示出來。即可以不用“被”字表示??梢姖h語中的被動句除特殊強調外,一般用得很少。
(3)動詞帶賓語+不定式句型,例如:
She asked me to send a stamped addressed envelope.
她要我寄去一個貼好郵票地址的信封。
這個句子是動詞ask后帶賓語me加動詞不定式“to send”構成的句子,該句也可以用被動語態來表示為:
I was asked to send a stamped addressed envelope.
(有人)要我寄一個貼好郵票寫好地址的信封。
同樣的句型還有:
1)She was told not to come back.
她被告知不要回來。
2)We are allowed to visit Harry once a week.
我們被允許每周探望哈里一次。
3)He is known to be violent.
他以兇暴而出名。
由于1)和2)句都有明顯的被動含義,它們翻譯成漢語時可用“被”字句翻譯顯得貼切自然,如果把1)句翻譯成:“她接到通知要她不要回來?!保?)句為“(他)準許我們每周探望哈里一次?!币膊⒎遣豢?,但不如“被”字句強調被動含義。而3)句則以主動句翻譯為好。如若翻譯成:“他以兇暴而被出名?!眲t成了病句,不可取。
三、英漢被動表達意義的對比
英語中有些句子習慣上用主動結構表達被動含義。首先可以體現在一些動詞的具體用法上。
1. 動詞need,require,want,deserve,be worth后續V- ing 的主動結構表被
動含義。如:
The flowers need watering.
The boy deserves punishing.
The book is worth reading.
2.少數及物動詞轉化為不及物動詞在主動句中具有被動含義,表示主語(一般是物)的某些固有特點或特性。這些不及物動詞以主動形式表達被動含義時大多可由狀語修飾或與情態動詞will(would)的否定式連用。如:
The meat is cooking.
The potatoes peel easily.
The stain wouldn’t wash out.
其次是主動形式表被動含義體現在句子結構上?!爸鲃樱ㄐ袨閳绦姓撸珓釉~(have,get)+賓語(行為承受者)+過去分詞”是一種常見的主動語態結構表被動含義。例如:
Tom has got his room painted.
When did you have your arm injured?
My family has a photograph taken in the studio nearby.
英語中還有用被動結構表示漢語主動含義的句子。第一,某些反身動詞的被動語態具有主動意義。例如:
The factory is located near the river. 工廠坐落在河的附近。
We were interested in this new method. 我們對這個新辦法感興趣。
She was lost in the wood. 她在森林中迷了路。
The girl was bored to tears. 這個女孩煩得要流淚了。
第二,某些表示“感情色彩”和“意向,決心”的動詞的被動形式也具有主動意義。比如:
They were attached to their work. 他們非常喜歡自己的工作。
I was shocked at the sight. 我看到這情景感到震驚。
和英語相比較,漢語的被動句要用得少多了。有不少句子雖然從意義上講有被動的含義,但卻不用“被”字句或其他被動形式,而要用主動形式表示。這一點也是學習英語被動語態時需要特別注意的,例如:他們大多數都(被)在工廠里安排了工作(不用“被”字,句子顯得自然)。而要用英語表示則一定要用被動語態。即:Most of them have been arranged jobs in factories. 票賣完了(不說“票被賣完了”) 。The tickets have been sold out.
四、被動語態的英譯漢
1.英語被動句譯為漢語被動句。英語中有一些用被動形式表達的句子,在翻譯成漢語時可以將其被動語態的意義直接用漢語被動句的形式表達,在很多情況下需要用以下幾個表示被動的標志詞引導:被……,給……,遭到……,受到……,為……所……,所……,把……,使……,由……,是……的,得以……,加以……,予以等。例如:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 這個句子中出現兩處被動語態,一個是第一個分句中的謂語部分was formulated,另一個是第二個分句中謂語后面的不定式中的to be recognized and studied。我們可以將這個句子譯成:自然選擇在進化中的作用僅僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。
又如Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 此句中第二個分句中出現了被動語態will be regarded as workmates,我們可以直接譯為漢語中的被動表達形式:兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃一起玩耍,具有內置個性的計算機會被看作工作伙伴而不是工具,人們將在會散發出氣味的電視機前休閑娛樂,屆時數字化時代就來臨了。
2.英語被動句譯為漢語主動句。因為漢語中主動句占很大的比例,所以一般情況下,變英語被動語態為漢語主動語態,有時可以把動作的執行者譯出來。例如:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 本句是一個簡單復合句。句子中第一個原因狀語從句里的seem to be directly observed這個被動語態在翻譯時就可以處理成漢語里的主動語態。因此,此句可以譯為:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
又如They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 這個句子中第二個分句中定語從句里面有兩處被動語態:is held responsible for 和 given credit,我們在英譯漢時可以用主動語態和被動語態來處理,因此,本句可以譯為:自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。
還如:Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. 這個復合句中出現兩處被動語態are being exposed to和are often forced to,而我們在翻譯時都可以用主動句子來表達如下:大眾通訊的顯著發展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
3.英語中幾種被動語態句型的漢譯法。在英語中有一些句型不明確主語即動作的施動者,另一些句型常用在新聞報道、科普文章及說明文、議論文中表示推測、表達意見想法或總結歸納,這些英語被動語態的句型常以it作為形式主語,在譯成漢語時常用以下幾種譯法:
It is hoped that ... 希望……
It is reported that ... 據報道……
It is said that ... 據說……
It is supposed that ... 據推測……
It may be said without fear of exaggeration that ... 可以毫不夸張地說……
It must be admitted that ... 必須承認……
It must be pointed out that ... 必須指出……
It will be seen from this that ... 由此可見……
例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 此句是一個由it做形式主語、由that引導的兩個主語從句是真正的主語。句中出現三處被動語態:it is imagined by many、can be by no means compared、have to be acquired,我們可以把本句譯成:許多人認為,普通人的
思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,他們認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
五、結論
通過以上對比可以看出,英、漢語在被動句的要求上基本一致,但漢語中有時被動句可表示感情色彩,而英語被動句則沒有。正因為這樣,在漢語的句子中,能用主動句時,一般不用被動句表示。因為主動句和被動句所表示和強調的部位不同。但英語則不同,一般情況下,英語的被動語態和主動語態雖然句型結構不同,但所表示的含義卻是一樣的。從數量上來看,英語被動語態的應用率較漢語的被動句要多,因此英語很多被動語態的句子翻譯成漢語時要用主動句來表達。
參考文獻:
[1]薄冰.大學英語語法[M].山西:山西教育出版社,2006.
[2]何慶機.大學英語語法教程[M].上海:東華大學出版社,2006.
[3]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1985.
[3]陸林.大學英語語法[M].天津:南開大學出版社,2006.
[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]姚善友.英語語法學[M].上海:商務印書館,1965.
[6]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[7]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[8]張志公.現代漢語[M].北京:人民教育出版社,1982.