摘要:一直以來,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中有兩種傾向,一是認(rèn)為語法重要,一是認(rèn)為詞匯重要;其實(shí),如果你把語言比作大廈,那么語法就是框架,詞匯就是磚瓦,缺一不可。本文就根據(jù)這一比喻論述詞匯和語法的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 詞法規(guī)則 理解 效果 詞匯
語言是大廈,語法是框架,詞匯是磚瓦。這一比喻形象地構(gòu)畫出語法、詞匯在語言學(xué)習(xí)中的地位和作用。
可在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,往往碰到有些人只注重語法,而有些人只注重詞匯,其實(shí),從上面的比喻我們就可以看出這兩者是相輔相成的,很難用一句話來說明它們哪一個(gè)重要,關(guān)鍵要看用在什么地方。下面就自己在教學(xué)中碰到的實(shí)例分別說明語法和詞匯在不同場(chǎng)合的重要性及其作用:
一、語法是框架,學(xué)好語法知識(shí)就是打下扎實(shí)的英語基礎(chǔ)
有人認(rèn)為學(xué)英語的語法并不重要,重要的是詞匯;事實(shí)上,詞匯只有接受了語法規(guī)則的支配,才能使語言能夠表達(dá)人類的思想,沒有語法規(guī)則的語言是不存在的。因此,學(xué)習(xí)語法、詞匯要同時(shí)并舉,語言脫離了詞匯是無意義的,而詞匯脫離了語法同樣是無意義的。
如:誤:He sings good. (他唱歌唱得好)
正:He sings well.
這兩個(gè)句子每個(gè)詞都對(duì),但前者不符合語法規(guī)則。“good”是形容詞,不能修飾動(dòng)詞,應(yīng)改用“well”副詞,修飾動(dòng)詞“sings”作狀語。
又如:誤:I father is a worker.(我(的)父親是工人。)
正:My father is a worker.
初學(xué)者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似的問題,主要是因?yàn)樵~性及句子成份這一語法規(guī)則不熟造成的。
“專注于言語輸出的語言教學(xué)技術(shù)(模仿、提問、擴(kuò)展),作為教學(xué)手段是沒有價(jià)值的。——語言教學(xué)先從長期的理解訓(xùn)練開始,然后再口語輸出。”理解就意味著要有最基本的語法知識(shí)為基礎(chǔ)。基本的語法知識(shí)是理解的根本。如果沒有基本的語法知識(shí),那么聽者就無法理解意思,也就無法模仿和替換,更談不上運(yùn)用。無論從時(shí)態(tài)上、語態(tài)上都充分說明這一點(diǎn)。
如:He was hit by Tom.
He hit Tom.
正因?yàn)橛辛酥鲃?dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)這一語法規(guī)則,我們才知道誰打誰。
喬姆斯基說,“一種語言運(yùn)用有限的手段(規(guī)則和項(xiàng)目)來生成無限的終端(這一語言的全部句子),雖然一個(gè)人不可能記住他所需要的全部句子,但卻有可能獲得對(duì)一套規(guī)則的直覺控制,用它們便可生產(chǎn)出無數(shù)正確的句子。”
語法學(xué)習(xí)是使語言學(xué)習(xí)事半功倍的手段。這就是語法規(guī)則在人們運(yùn)用語言時(shí)的作用。人們只有掌握了語法規(guī)則,才能夠替換、轉(zhuǎn)換,舉一反三地生成各種各類適用的句子。如我們學(xué)過的五種基本句型(1主語+連系動(dòng)詞+表語;2、主語+不及物詞;3、主語+及物動(dòng)詞+賓語;4、主語+及物動(dòng)詞+雙賓語(間賓+直賓);5、主語+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(賓語+賓語補(bǔ)定語))。這就是規(guī)則,學(xué)習(xí)者只要掌握了這一規(guī)則,在運(yùn)用中就能舉一反三。“語言是受規(guī)則支配的體系,而非一套習(xí)題,只有當(dāng)學(xué)生理解了規(guī)則之后進(jìn)行練習(xí),才有意義,才更加有效。”
如:There are many people in the hall.
Here you are . Here comes the bus .
這三個(gè)句子都屬倒裝句類型。在譯法上跟普通的句子有很大的區(qū)別。假如你根本不知道有倒裝句這一語法規(guī)則,那是翻譯不好的。
二、詞匯是磚瓦,是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)
詞匯是一個(gè)浩瀚的海洋,對(duì)著它,不少學(xué)習(xí)者望而卻步,一個(gè)中國學(xué)生曾經(jīng)問他的美國老師,“英語很容易學(xué)嗎?”“是的,如果你有辦法記住那許多的phrases的話!”的確,沒有詞匯,就沒有語言。英國著名語言學(xué)家D·A·Wilkins說:“如果沒有語言和語法,人們還可以傳達(dá)一點(diǎn)信息,但是,如果沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西。”威爾費(fèi)雷德·勞克說:“詞匯是開啟思維的鑰匙。你掌握和運(yùn)用的詞匯越多,你的思維就越深刻,越清晰,越精確。詞匯量的大小表明了你的聰明才智的程度。”的確,在語言的運(yùn)用中,詞匯起著表達(dá)意義的重要作用;沒有詞匯,你就像聾子、啞巴,聽不懂、說不出。在任何場(chǎng)合,缺泛詞匯都會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至是理解性錯(cuò)誤或判斷性錯(cuò)誤。這會(huì)給我們的學(xué)習(xí)、工作、生活帶來不便。“How to say an egg”一文描述的情況就是一個(gè)很好的例子。
三、語法規(guī)則的學(xué)習(xí)要與詞匯的學(xué)習(xí)同時(shí)進(jìn)行
語法規(guī)則體現(xiàn)在由詞匯組成的句子中,學(xué)了一條或幾條規(guī)則,要同時(shí)進(jìn)行大量的以規(guī)則為指導(dǎo)的練習(xí),只有練習(xí)到新學(xué)的語法規(guī)則在學(xué)習(xí)者的頭腦中變得熟悉,成為自已的,能夠自然地輸出,這才能稱得上“學(xué)到”。要達(dá)到“自然地輸出”,就意味著要進(jìn)行足夠量的反復(fù)練習(xí)和使用。正如布萊爾所說:“語言是過度學(xué)習(xí),少一點(diǎn)就會(huì)毫無成效。”因此,提高英語教學(xué)效果的重要途徑之一,就是要使學(xué)習(xí)和使用結(jié)合。誰都想自己的學(xué)習(xí)盡快取得成效,而為什么有的學(xué)生明顯比其他學(xué)生學(xué)得好?這不應(yīng)歸結(jié)為語言“天賦”或“智力”,因?yàn)檫@種語言學(xué)得不好的學(xué)生在學(xué)習(xí)其它語言或其它科目方面不一定差,那么為何會(huì)出現(xiàn)這種局面?我認(rèn)為其中一點(diǎn)重要原因就是他們沒有很好地運(yùn)用語言的語法規(guī)則和詞匯,沒能把兩者有機(jī)地結(jié)合起來。作為語言教師,我們應(yīng)該想辦法幫助這類學(xué)生掌握語言學(xué)習(xí)策略。
如:Like knows like. 英雄識(shí)英雄(名詞)
Like charges repel, unlike charges attract. 同電相斥,異電相吸(形容詞)
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦(把roses, thorns這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象代表的屬性)。
I was to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold.
借用約翰·勒·卡雷的話來說,我成了一個(gè)被打入冷宮的間諜。把英語限制性定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞的前面。
這些句子里的單詞大家都知道,但其中有什么特別的東西,要運(yùn)用什么方法手段才能把其意思準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,這就要求我們學(xué)習(xí)者在掌握詞匯的同時(shí)還要掌握語法規(guī)則。
參考文獻(xiàn):
[1]張道真.實(shí)用英語語法.商務(wù)印書館.
[2]楊玉林.英語教育學(xué).旅游教育出版社.
[3](美)羅勃特(W)布萊爾編.許毅譯.外語教學(xué)方法.北京語言學(xué)院出版.
[4]劉銳誠.英語商考必備.中國青年出版社.
[5]英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.