摘 要:寫作在非英語專業本科生英語教學中有著重要的地位。本文分析了學生在寫作中存在的主要問題,語言錯誤類型和形成語言錯誤的原因,并提出避免錯誤的對策,對英語教學與英語寫作有一定參考價值。
關鍵詞:英語寫作 常見問題 句法錯誤
1 引言
大學英語作文是衡量學生英語綜合水平和應用能力的一個重要指標,也是大學四級考試的一個重要內容。在整個四級卷面中占15%,考生在這一部分的得分直接關系到其四級成績。近年來國家教委又明確規定,四級考試中,如果學生作文得零分,那么即使前面得了滿分,其總成績仍將視為不及格。因此寫好一篇文章對參加四級考試的學生來說可謂至關重要,不容輕視。作文不理想的原因很多,下面通過對學生的作文批改中,總結出以下幾個方面的問題:
1.1 英語底子太薄。
底子太薄主要表現為對語法知識掌握不牢及對基本詞匯記憶不清,有些學生高中英語就不好,大學英語課堂著重教學如何分析課文、欣賞課文、如何思維、如何表達自己的思想,如何提高口語與書面表達能力,他們更跟不上,就放棄學習英語了。
1.2 詞匯量太小,且對已學詞匯記憶不清。
除了底子太薄這個歷史原因之外,學生詞匯量太小也是一個不容忽視的原因。有的學生漢語功底很好,用漢語作文,他們就會思如泉涌,下筆千言,但是一到用英語作文就好像被縛住了手腳,不知如何下手。
1.3 中式英語。
有些學生平時讀英語書或英語雜志很少,幾乎不會用英語思維,更不知道如何培養語感,所以寫出來的東西就是從漢語句子逐字譯出來的。在語法上,可能不錯,但是遣詞造句和表達方式與標準英語相差甚遠,讓人讀了摸不清頭腦,簡直哭笑不得。
1.4 不注意遣詞造句。
遇到生詞就查文曲星,或者小漢英字典,然后也不進行反查,生搬亂套。更別說去了解詞的性質了;譬如有的詞很正式,只用在特定的場合,而有的詞太口語化,英語中叫俚語(slang),說英語的人士在日常生活中跟熟人才用,一般不用在書面語里;再如有些詞是褒義的,而有些詞是貶義的,學生對這些全然不知,也不關心,只知道去直接翻譯。
1.5 知識面太窄;平時思考太少。
比如說,在寫A Brief Introduction to a Tourist Attraction這篇文章時,很多同學不知道如何開始,有過旅游經驗或者讀過相關文章的同學都知道,導游在觀光開始前或者在去往景點的途中會有一段導游詞,包括自我簡介,以及一天的行程安排,然后是景點簡介。當然他們只是根據自己已有的知識對游客將要參觀的景點給予簡介,但是很多同學根本不知道如何去寫the schedule for the day。另外,很多同學在寫A description of the place the tourist will be visiting時,寫成了在參觀現場向游客介紹景點。
另外,平時不善思考,以致遇到有些話題,感覺無話可說,中文尚且如此,何談用英語來表達。
以上是非英語專業學生作文中中常見的幾個問題,更是我們平時英語作文當中應該注意的幾個方面。要寫好一篇英語文章,關鍵要在平時下功夫,打好牢固的基礎。
2 句法方面
一般來說,學生的用詞羅嗦、重復。例如,該用for的地方卻使用并未增加意義的for the purpose of;該用because的地方卻故意使用by virtue of the fact that,due to the fact that等復雜結構。學生之所以易犯類似的錯誤似乎與漢語的行文習慣不無關系。為了音律和諧、形式工整,漢語傾向于用雙聲詞組或四字成語,即使意義重復也在所不惜。如“平穩”、“差錯”、“思想”、“甜言蜜語”、“千姿百態”等等舉不勝舉。
其次,中國學生在用詞上的弱點還表現為詞語重復現象嚴重。如在一篇論及失業問題的作文中,有學生這樣寫道:Unemployment often brings people problems such as economical problems,psychological problems。短短的一句話,problem這個詞卻重復使用了三次,未免給人以單調乏味之感。
學生英語作文中的句子錯誤在分布上往往呈現出較強的規律性和共性,很多病句或令人感到“別扭”的語句仍然依稀可見漢語思維的影子,值得深思。
2.1 一句話中出現多個謂語動詞,造成語病
誤:Take a part-time job can provide college students experiences as well as money.
正:By taking a part-time job,college students can gain experience as well as money.
現代漢語句法特點之一是“動詞連用”,即通過頻繁使用動詞,造成大量動詞集結來表達意思。而英語由于受形態變化規則的限制,除非動詞并列使用,否則一句話中只能有一個謂語動詞。以上例子中的錯誤雖僅限于初學者,但說明漢語動詞使用的影響對于他們仍然起作用。在這一點上,英語較好的學生往往表現為不善于使用名詞、介詞短語、分詞結構等地道的英語表達手段來表示動作意義。
2.2 缺少主語或主語選擇不當
誤:This year will produce more steel than last year.
正:We will produce more steel this year than last year.
學生在上例中所犯的主語丟失或誤選錯誤反映了英漢兩種語言在句法結構上的基本差異,即英語是一種注重主語(subject-prominent)的語言,而漢語則是一種注重主題(topic-prominent)的語言。正如趙元任先生所說:“在漢語中主語和謂語間的語法關系與其說是施事與動作關系,不如說是話題和說明的關系。”也就是說漢語中的話題未必是句中的主語,因為主語并非中國語法所必需的,故凡主語顯然可知時,往往省略(王力,1987)。而英語卻屬主謂結構,句子沒有主語就不成句子。若明白了英漢兩語的這種差異,學生在英語寫作中就應注意努力挖掘或填補真正的主語,從而避免無主句。
2.3 大量使用簡單句和并列句且句子之間缺乏有機聯系
Weak:Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.
Revised:Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
上面的例子說明一個英語初學者在還沒有真正領悟英語的結構特征及其思維習慣前,往往傾向于大量使用簡單句、并列句,這恰好反映了漢語句子結構的行文特征,即按照動作發生的先后順序或事情的因果邏輯關系一個短句一個短句地展開,分句之間只能以意相連,逐步交代,層層鋪開。因而學生英語作文中的這種簡單句或并列句堆積狀況實為漢語思維模式負遷移所致。
相比之下,英語的句構特征顯著不同,不能一個簡單句接一個簡單句地排列,而是先確立主句,然后利用各種關系代詞、介詞、分詞等把各種短語、附加成分、分句、從句往主干上搭,從而形成“多枝共干”的結構特征。基于漢英兩種語言的這種結構差異,陳定安(1992)曾形象地將漢英兩種句式分別形象地比喻成竹竿與大樹。我們通常將英漢兩種語言在句子層面上的這種差異概括為英語句子重形合、漢語句子重意合。
事實上,我國學生英語作文在語言方面的錯誤主要體現在句子的轉換上。寫好句子是寫好文章的基礎。所以教師應該從學生的基本功方面來提高非英語專業學生的英語寫作能力。在英語寫作中,學生易犯的錯誤除以上列舉的典型用詞和造句錯誤外,出現頻率較高的語法錯誤集中體現于名詞復數忽略、主謂一致誤用、時態概念淡化或時態混用等方面。此類語法錯誤之所以在初學者中較為普遍,就語言類型而言漢語為分析型語言,不像英語等屈折語那樣具有上述形態變化,因而學生在英語作文中易于忽略此等形態變化也就不足為奇了。有鑒于此,如果教師在課堂上注重比照英漢兩種語言結構上的差異,學生在平時的學習和練習中也注意英漢兩種語言的對比與差異,他們會大大減少英語作文中的語言錯誤,從而對于提高其英語寫作水平具有現實意義。