摘 要: 漢語和英語是兩種不同的語言,其歷史文化背景也大相徑庭。因此,本文就英譯漢的否定技巧進行了研究。
關鍵詞: 否定 技巧 翻譯
導論:
傳統(tǒng)的觀念認為,肯定、否定的句子應該相應地被譯成肯定、否定。然而,語言學家在進行了大量的研究之后發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言之間在肯定和否定的表達方面存在著很大的差別。因此,否定是在英譯漢中一個重要的翻譯技巧。一般來說,語言學家把這類特殊的句子分為三類:1.英語為肯定式,漢語譯為否定式;2.英語為否定式,漢語譯為肯定式;3.同一英語詞語,既可譯為漢語的肯定式,又可譯為否定式。依據(jù)這個研究,本文提出:我們用不用否定是由許多因素決定的。在本文的最后部分,將會對否定的重要性進行簡明的總結(jié)。
在本文接下來的部分將對這個問題進行一些研究和討論。一些語言學家認為:這些句子最終可以分為三類:1.英語為肯定式,漢語為否定式。在英譯漢中,我們發(fā)現(xiàn)許多這樣的例子。雖然一些句子用英語說是肯定的,為了翻譯更恰當和準確,他們被譯成漢語則為否定的。例如,If you forward the transcripts yourself,they can be considered official only the school envelope has remained sealed. F:如果你本人遞交證件,只有消防信封保持密封,才可被認為是正式的。T:如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將會視為無效。“信封保持密封才可被認為是正式的”與漢語表達習慣不一致。所以我們最好把它譯成否定句。“不得擅自啟封”和“視為無效”更合乎語言習慣,更流暢。2.英語為否定式,漢語譯為肯定式。這和前面的例子恰恰相反。例如:The plane coming from Sydney will arrive in no time. F:來自悉尼的航班沒有時間就會到達。T:來自悉尼的航班很快就會到達。在這個句子中,如果我們把in no time 譯成沒有時間,很難被理解。所以我們選擇把它譯成一個肯定句。3.同一英語詞語,可同時譯為肯定式和否定式。例如,在英語中,我們說do one’s best 和spare no efforts,在漢語中,這兩個短語可被譯為竭盡全力和不遺余力。兩種翻譯都是準確的,因為他們都和漢語表達方式相一致。
在實際翻譯中,有一些現(xiàn)成的規(guī)則可用:
1.在許多情況下,肯定句最后會被譯為否定句,以使翻譯更自然合理。
當在翻譯中出現(xiàn)困惑時,你不妨參考下列規(guī)則,這些規(guī)則都以英譯漢中肯定句譯成否定句為主題。
1.1固定短語的否定,每種語言都有它自己的用法和習語,以及它自身的否定特性。在練習翻譯的過程中,圍繞我們最頻繁的就是固定短語的使用,尤其是那些與肯定和否定相關的短語。所以,在翻譯過程中,我們應重視習語的應用,因為它們的意思會隨著詞語排列順序或上下文的不同而改變。例如,比較級+to do意思是不至于,比較級+doing意思是不該,more...than...can...意思是不能,沒有辦法;more than ...can help意思是盡量不,絕對不;the last, the least 意思是最不;go ill with somebody意思是對某人不利;turn a deaf ear to 意思是充耳不聞;等等。下列例子可以使你更清楚地了解。1.I’m wiser to believe that.我不至于蠢到竟然相信這種事情。2.You should have known better than the playing such a dangerous game.你應該知道不該玩這么危險的游戲。
1.2為強調(diào)或增強修辭效果而使用否定。例如:1.He is certain to come unless he is ill.只要他沒有病倒,他是不會不來的。在這個句子中,我們最好把certain to come 譯成不會不來,把unless he is ill譯成沒有病倒,這是為了強調(diào):如果沒有什么意想不到的事情,他是一定會來這兒的。
1.3因文化的因素而使用否定。英語是一門古老的語言,它有很多拉丁語,德語和法語等的影子。在發(fā)展過程中,許多與文學、風俗緊密相關的單詞和諺語產(chǎn)生了。在許多情況下,這些諺語不容易被翻譯,除非我們擁有足夠的與主要內(nèi)容和相應背景有關的知識。首先,我們應該注意一些需要被譯成否定形式的肯定諺語。(1)Better is a neighbor that is near than a brother far off.遠親不如近鄰。(2)Opportunity knocks but once.勿失良機。
1.4因上下文內(nèi)容而使用否定。上下文的概念被王宗巖先生在英漢應用詞典中詳細地進行了定義。它明確地闡述:上下文指的是單詞、短語和整篇課文之間的內(nèi)在關系。同時,它也有利于讀者理解語言各組成部分的特殊含義。例如:1.And perhaps I’d better tell you ,sir, once and for all, that I don’t propose to allow rudeness from an impertinent young puppy.也許我不如千句并一句的告訴你,少爺,我不打算讓一個膽大妄為的乳臭小兒頂撞我。這個翻譯的高明之處在于翻譯者沒有把had better譯成最好,而是形象地把它譯成“不如”,這樣就使說話者堅定的語氣和憤怒的表情給我們留下了很深的印象。因此,在實際翻譯中,我們必須記住這條規(guī)則:沒有上下文的前后聯(lián)系,就沒有課文。
1.5因一些句型而使用的否定。每種語言都有它自己的固定句型和語法,英語也不例外。當這些句型被譯成漢語時,一些肯定句應根據(jù)其否定意思進行調(diào)整,下面這些例子存在于表達的廣泛范圍內(nèi)。(1)句子由if, if ever ,as if, if only 等詞語引導。(2)it’s a/an+adj+n+that(clause)意思是無論怎樣也不會。(3)句子由since引導。1.if ever I heard the like.我從未聽說過這種說法。
1.6因一些意思是否定的詞語而使用否定。一般來說,這種單詞最終可以分為以下幾類,在許多情況下,這些單詞的英語肯定形式譯成漢語為否定形式。
1.6.1名詞:和語言表達的其他部分相比,名詞被更加頻繁的使用,因為名詞的語義通常是復雜的。一些名詞形式上是肯定的,但是在一些句子當中的意思卻是否定的。因此,翻譯應該超出表面結(jié)構。這種單詞包括:failure, anxiety, worry, doubt, absence, exception等等。1.I had quite doubts about my own knowledge of mathematics,a subject which I had been poor at school.我對自己的教學知識沒有把握。
1.6.2動詞:我們都知道,英語句法和漢語句法的最顯著的不同點之一是動詞的使用。我們不能理所當然地認為所有動詞形式和意思都是肯定的。在許多情況下,動詞經(jīng)常是形式上肯定,意思是否定,比如miss,keep,fail,hold, deny, refrain, refuse, except, neglect等。以下列句子為例:1.The first bombs missed the target.第一批炸彈沒有擊中目標。
1.6.3形容詞:在英譯漢中,有一些形容詞雖然形式上肯定,卻有否定的意思,它們經(jīng)常被譯成否定句。這些單詞包括:ignorant, disastrous, fluid, thin, final, sorry, short, steady等。下列句子是很好的例子:1.He is not stupid, merely ignorant.他并不是笨,僅僅是無知而已。
1.6.4副詞:根據(jù)翻譯的要求,有些情況下,一些英語單詞應該被譯成否定的漢語,以使?jié)h語版本更加有說服力,更忠實于原文的精神和語調(diào)。這些單詞包括predictable,exactly,safely,easily,constantly,etc.1.The subversion attempts proved predictable futile.不出所料,顛覆活動證明毫無結(jié)果。2.We may safely say so.我們這樣說萬無一失。
1.6.5連詞:連詞是英語表達的最重要部分之一。它在句子的組織和句子連貫中起著重要的作用。譯成漢語時,有時有必要把肯定變成否定。這些單詞包括:before,until, or, unless, would rather...than...等。看看下面例子:1.The guerrillas would fight to death before they surrendered.游擊隊員寧愿戰(zhàn)斗到死,而決不投降。
1.6.6介詞:漢語以簡明為特征,介詞在漢語中的出現(xiàn)頻率要比英語小。當介詞在句子中被譯成漢語時,有些就被省略,而它們中的大多數(shù)還必須被譯成其他形式,即使它們形式上是否定的。這些單詞包括:above, beyond, instead of, beneath, beside, far from, below等。1.This problem is above me.這問題我不懂。或:這問題我解決不了。
1.6.7帶否定前綴詞:這些單詞在英語的否定表達中起著重要的作用。當我們進行翻譯時,應該根據(jù)否定意思把它們譯成否定。例如:un-: uncontrollable, unable, in: inoperable, incomplete. Dis-: disagree, disappear. Non-: nonsmoker, nosurgically. a-: atypical, asymptomatic. -less: hopeless, useless.從上述闡述中,我們可以知道:這些在意思上否定,形式上肯定的英語單詞和句子是有用的。否定,作為一個有效的技巧在英譯漢中被廣泛采用。
2.在翻譯過程中,我們可能會經(jīng)常發(fā)現(xiàn):一些否定結(jié)構幾乎不能按字面意思譯成漢語,有時,它們的最初意思是很難懂的。為了避免在翻譯中出錯,有些情況下,把否定譯成肯定是必須的。英譯漢中,否定和肯定之間的轉(zhuǎn)換要依據(jù)下列因素。
2.1因固定短語而使用肯定。例如:cannot...too...意思是再……也不為過,越……越好,not...until意思是直到……才。1.The doctor cannot be too careful in making a diagnosis.醫(yī)生在診斷時越細心越好。在應對這樣的俗語時,按字面翻譯,可能會弄錯原意。
2.2為強調(diào)或增強修辭效果而使用肯定。下面是一些需要轉(zhuǎn)換的典型例子:1. No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.這個慘痛的歷史教訓,我們?nèi)h同志一定要記取,引以為鑒。我們把no comrade,must ever forget譯成“一定要記取”是為了強調(diào)我們必須記住這個慘痛的教訓以提高我們的工作。否定技巧在這個翻譯中得到很好的應用。
2.3雙重否定表肯定。例如,no pains, no gains.是英語中一個古老的諺語。這個諺語可以被譯成“一份耕耘,一份收獲”。雙重否定經(jīng)常被譯為肯定,以使翻譯更加合乎語言習慣。
2.4間接肯定。間接肯定是表達強烈肯定的直接方法。雖然這些句子用否定形式表達,但是,當被譯成漢語時,它們必須被譯成肯定句,以使保留原文的感情。例如:1.The old man didn’t half like that little girl.老人非常喜歡那個小女孩。
2.5一些有后綴和前綴的詞語的肯定。在英語中,有許多單詞有否定的后綴或前綴。它們中的大多數(shù)表達否定的思想,但并沒有任何否定的意思。對此進行研究的語言學家,根據(jù)前后綴在單詞中的作用,把這些單詞分為四類:
2.5.1加強單詞的意思。在英語中,有許多單詞帶有并無否定意思,卻能加強單詞意思的前后綴。像invaluable, priceless, timeless, ageless, numberless等等。He has a large priceless collection of antiques.他有一大批價值連城的古董。
2.5.2類似于愿意。這樣的單詞雖然有否定的前后綴,意思卻和愿意相當。像shameless, unloosen, impersonate, dissolvable等。She stopped the car and unloosen her belt.他停下車解開安全帶。
2.5.3表示相反的動作,但不是否定的意思。例如:unteach,unsay,unlearn,unlock等。To unlearn bad habits in daily life is difficult.在日常生活中改掉不良習慣是很難的。
2.5.4表達一些特殊的意思,因為它們被加上了前后綴,像uneasy, unrest, indifferent, immaterial等。The government is indifferent to the poor’s miserable life.政府對窮人的悲慘生活漠不關心。
總結(jié):
一般來說,翻譯者應該忠實于原文,不得擅自更改或刪減原文的意思。但是,英漢兩種語言在肯定和否定的表達形式上有很大的不同。因此,一個翻譯者不應該機械地以原文為模板(肯定或否定)進行翻譯。在一種語言中,一個句子的模板(肯定或否定)譯成另一種語言將是不同的。因為對一個翻譯者而言,使他的譯文意思上準確,語法上合乎語言習慣是必要的。這些也是翻譯者的規(guī)則和目標,而且,以準確理解和使用為基礎的否定長久以來已經(jīng)被認為是提高我們譯本質(zhì)量的基本技巧。在英譯漢中,如果做出一些必要的改變,準確而合乎語言習慣的譯本將會發(fā)生。
參考文獻:
[1]蔡宗源.大學英文成功策略[M].上海:上海教育出版社,2000.
[2]許建平.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation[M].北京:清華大學出版社,2000.
[3]夏陪厚.科技英語漢譯技巧[M].北京:北京航空學院出版社,1988.
[4]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:傷害外語教育出版社,2001.