伴隨著日益頻繁的國際交流與合作,漢語與其他語言廣泛地接觸。一些外來詞尤其是英語詞匯大量涌入漢語,并且逐漸虛化為詞綴。現(xiàn)代漢語中的詞綴,如“子、頭、手、化”等,本是現(xiàn)代漢語中的實(shí)詞,作為構(gòu)詞手段,與其他詞結(jié)合后意義趨于虛化或變得抽象概括。而“吧”“秀”作為詞綴,卻來源于英語,音譯詞作后綴,這種現(xiàn)象目前在現(xiàn)代漢語里是不太常見的。
一、“吧”和“秀”的來源及融入漢語的過程
在英語里,bar最初有桿、棒、柵欄等意思,后來由“柵欄”引申為將酒店服務(wù)員與顧客隔開的“柜臺”,又引申指休閑娛樂的室內(nèi)。當(dāng)我們的生活中也出現(xiàn)類似的室內(nèi)活動休閑場所,比如“酒吧”一類的,需要用詞匯來概括時,自然就借用英語中已有的bar了。bar和“吧”發(fā)音相似,漢語里就用“吧”來指室內(nèi)休閑娛樂的地方。在現(xiàn)代漢語中,“吧”作為語氣詞和象聲詞,本來沒有構(gòu)詞能力,而音譯外來詞“吧”(bar)不僅具有一定的詞匯意義,還具有較強(qiáng)的構(gòu)詞能力,派生出了許多“x/ xx 吧 ”類的新詞。
英語的show,是“展覽、表演”之義。漢語用音近的“秀”來表達(dá)同樣的意思。“秀” 的本義指植物抽穗開花以及人清秀、優(yōu)秀,和“展覽、表演”等意思沒有聯(lián)系。隨著對外交流的增多, “秀”越來越多地替代“展覽、表演”,使用范圍也逐漸擴(kuò)大,派生出了許多“x秀”“xx秀”類的新詞,它們一出現(xiàn)很快就被人們理解、接受,并反復(fù)地使用。
二、“吧”“秀”作為新興類后綴地位的確立
酒吧、餐吧、茶吧、話吧,以及表演秀、模特秀、歌舞秀、車模秀之類的名詞是近些年才出現(xiàn)的,隨著計(jì)算機(jī)的廣泛使用和網(wǎng)絡(luò)信息的迅速傳播,逐漸被人們接受和使用。至于“吧”和“秀”作為類后綴語素意義的確立,就更晚了,所以說它們是新興的。
“吧”“秀”作為類后綴的理由。呂叔湘先生在20世紀(jì)70年代末提出了“類語綴”這一術(shù)語,“指介于詞根和地道的語綴(詞綴)之間的語素”。呂先生認(rèn)為:“漢語里地道的語綴不很多,……有不少語素差不多可以算是前綴和后綴,然而還是差點(diǎn)兒,只可以稱為類前綴和類后綴。說它們作為前綴和后綴還差點(diǎn)兒,還得加個‘-類’字,是因?yàn)樗鼈冊谡Z義上還沒有完全虛化,有時候還以詞根的面貌出現(xiàn)。”陳光磊先生稱之為“類詞綴”,“所謂類詞綴,就是類乎詞綴的詞素。它比詞綴的虛化程度差一些,又沒有詞根的意義那么實(shí);是一種半實(shí)半虛的(一般是虛大于實(shí))而在復(fù)合詞里結(jié)合面相當(dāng)寬的詞素。它的虛化程度大小不等,但都是可以明顯感受的。也許可以說它是一種正在轉(zhuǎn)變而尚未最后完成虛化的詞綴,是一種‘準(zhǔn)詞綴’或‘副詞綴’,或者說是‘預(yù)備詞綴’。漢語有類前綴和類后綴。”這里只關(guān)注“吧”和“秀”作為類后綴的情況。
根據(jù)前人的觀點(diǎn)和論述,可以從以下幾方面來分析:
(一)意義虛化。詞匯意義是否虛化及虛化程度是判別詞綴、類詞綴和詞根的必要條件。典型詞綴的意義是完全虛化的,正如朱德熙先生所說,它們“跟詞根語素只有位置上的關(guān)系,沒有意義上的聯(lián)系”。而類詞綴的詞匯意義在虛化的過程中,和詞根相比,意義虛化;和典型詞綴相比,虛化的程度沒那么徹底。“吧”“秀”在類詞綴字組中仍部分保留了原有的詞匯意義有別于典型詞綴,尚未完全虛化。我們能在詞典中找到跟類詞綴關(guān)系密切的義項(xiàng),但是類詞綴的意義并不能從該義項(xiàng)中得到完全的解釋。例如,漢語詞匯中還有這樣一些詞:吧臺、吧女,及秀場、秀風(fēng)等詞;又有別于詞根語素,其詞匯意義,大部分虛化,但并未完全消失,作類詞綴時的意義與作實(shí)語素的常用義有很大的距離。
從意義的類化情況看,類詞綴的類化意義是由語素的本義引申而來的,但會發(fā)生偏離。“bar”“show”包含的意義非常多,漢語只吸收了這兩個詞的一部分意義,“吧”吸收的是“活動場所、休閑娛樂的地方”,“秀”吸收的是“展示、表演”。“茶吧”專指品茶的地方;“健身吧”專指設(shè)置各種健身器械供消費(fèi)者在室內(nèi)鍛煉身體的地方。“歌舞秀”即歌舞展示;“晚裝秀”即晚裝展示。
從意義的泛化情況看,類詞綴原本都有實(shí)實(shí)在在的詞匯意義,但以特定身份參與構(gòu)造大批相似的組合時意義泛化,在常用義的基礎(chǔ)上引申出一個更為抽象的意義,原有的詞匯意義變得概括。“吧”“秀”在多種組合中逐漸產(chǎn)生了從實(shí)到虛的泛化,開始帶有抽象概括的“類”義。
(二)位置固定。這是確定詞綴、類詞綴的重要標(biāo)準(zhǔn)。典型的詞綴都是定位的,如“阿-、第-、-子、-兒、-頭”。類詞綴在構(gòu)詞的時候,所處的位置也是相對固定的,如果位置移動,就失去了構(gòu)詞作用,不能表示任何意義,讓人無法理解。“吧”“秀”,不能獨(dú)立成詞,常常附著在名詞性、動詞性詞根的后面,表示一個新的概念,組成一個新的名詞。
(三)表明詞性。詞綴和類詞綴作為構(gòu)詞形態(tài),一般都具有表明詞性的功能,即由同一詞綴和類詞綴構(gòu)詞的一系列的詞,具有大致相同的詞性和相同的語法意義。凡以“吧”為后綴的新詞必定都是名詞,即使象懷舊、健身、織布等一類本是動詞的,加上“吧”整個詞也變成了名詞。以“秀”為后綴的詞,大多有動詞意味。
(四)組合能力強(qiáng)。詞綴和類詞綴都具有組合能力強(qiáng)的特點(diǎn)。首先,從已經(jīng)出現(xiàn)的詞來看,它們參與構(gòu)造已有詞語的能力很強(qiáng)。在百度中搜索到由“吧”和“秀”作為類后綴組成的詞分別有上千條之多。其次,根據(jù)需要隨時創(chuàng)造新詞語的能力很強(qiáng)。隨著社會的發(fā)展,新觀念、新事物層出不窮,我們可以根據(jù)需要、根據(jù)語言的特點(diǎn),臨時創(chuàng)造一些由“吧”“秀”作為類詞綴的新詞。
綜上所述,“吧”“秀”被借入漢語后,經(jīng)過漢語詞匯系統(tǒng)潛在規(guī)則的改造,意義逐漸虛化,構(gòu)詞時位置趨于固定,參與構(gòu)成的詞語有很多是同一詞性的,并且有很強(qiáng)的組合能力,將它們界定為類詞綴是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>
三、“吧”“秀”成為類后綴的原因
“吧”“秀”作為類后綴構(gòu)成合成詞,從無到有、由少到多,有兩個主要因素。
(一)語言外的因素。社會飛速發(fā)展,以前沒有的東西進(jìn)入了人們的視野,成了人們關(guān)注并討論的話題。人們需要更豐富更新鮮的詞語來指稱描述它們。同時,隨著各國間的接觸,各種文化的交流,語言之間也一定會有相互借用的現(xiàn)象。
(二)語言內(nèi)的因素。一是類推機(jī)制。利用原有詞項(xiàng)和規(guī)則創(chuàng)制新詞是語言的類推機(jī)制的表現(xiàn)。使用類推性強(qiáng)的派生方式構(gòu)詞是漢語詞匯本體發(fā)展的要求,現(xiàn)代漢語中類詞綴的數(shù)目和構(gòu)詞能力都呈上升趨勢。二是經(jīng)濟(jì)簡練原則。在不影響交際的前提下,人們總是希望能用有限的形式傳達(dá)相對豐富的意義。利用“x+吧”及“x+秀”結(jié)構(gòu),造詞規(guī)則不變,根據(jù)需要改換語素即可,是一種既經(jīng)濟(jì)又簡練的做法。
四、研究“吧”“秀”等類詞綴的意義
(一)漢語屬于孤立語,與印歐語言相比,詞法結(jié)構(gòu)簡單,詞綴數(shù)量少,以詞根附加詞綴派生造的詞不多。但是,從語言的歷時性去觀察,會發(fā)現(xiàn)近二十多年來,受印歐語言的影響,漢語詞綴語素的數(shù)目呈現(xiàn)著不斷上升的趨勢,構(gòu)詞能力也大有提高,在新詞構(gòu)造方面顯示著空前的活力,促成了漢語在派生構(gòu)詞方面的新突破。我們可以根據(jù)語言的發(fā)展規(guī)律推測,今后類似“吧”“秀”的詞綴、類詞綴將不斷地被漢語吸收和利用。
(二)豐富漢語的詞匯系統(tǒng),擴(kuò)充漢語的表達(dá)能力。豐富多彩的語言必須以豐富多彩的詞匯系統(tǒng)為前提,而只有豐富的構(gòu)詞方法才能構(gòu)筑出豐富多彩的詞匯系統(tǒng)。“吧”“秀”這些類詞綴,促進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展,豐富了漢語言的表達(dá)能力。我們只要對古今詞匯系統(tǒng)作個簡單的比較就會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語中用詞綴、類詞綴構(gòu)造的詞語遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于古代漢語。
(三)改善漢語對某些事物冗長的表達(dá)方式。在生活節(jié)奏加快的今天,需要簡潔明快、言簡意賅的語言及其表達(dá)方式。 “吧”“秀”這些類詞綴,可以在一定程度上改善漢語對一些事物、概念冗長的表達(dá),增加單位文字內(nèi)的信息量。比如:用“棋吧”代替“室內(nèi)專供人們切磋棋藝及玩棋類游戲的地方或場所”,用“歌舞秀”代替“表演歌舞”。
總之,外來的音譯詞“吧”和“秀”融入漢語后,成為新興的類詞綴,構(gòu)造了大量的派生詞,而且詞語的數(shù)量還有進(jìn)一步增多的趨勢,這一現(xiàn)象很值得我們關(guān)注和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[2]陳光磊.漢語語法論[M].上海:學(xué)林出版社,1994.
[3]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[5]王洪君 富麗.試論現(xiàn)代漢語的類詞綴[J].語言文字學(xué),2006,(1).
[6]朱亞軍 田宇.現(xiàn)代漢語詞綴的性質(zhì)及其分類研究[J].學(xué)術(shù)交流,2000.
[7]任志萍.小議“類詞綴”的判別標(biāo)準(zhǔn)[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2002.
(楊永華,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院)