《詩經(jīng)·魯頌·駉》:
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有驈有皇,有驪有黃,以車彭彭。思無疆,思馬斯臧。
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有騅有駓,有骍有騏,以車伾伾。思無期,思馬斯才。
駉駉牡馬,在坰之野。溥言駉者,有驒有駱,有騮有雒,以車?yán)[繹。思無斁,思馬斯作。
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有骃有騢,有驔有魚,以車祛祛。思無邪,思馬斯徂。
因《論語·為政》中一句“子曰:詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。”“思無邪”一語從此被廣為人知,并時(shí)常被用來概括《詩經(jīng)》的思想主旨。“思無邪”三個字也經(jīng)常被理解為“思想純正,沒有邪念”之意。從這三個字的字面意思來看,這樣解釋似乎并無不妥,歷來研究《詩經(jīng)》或是《論語》的學(xué)者中持此觀點(diǎn)的人甚多。
但是,很多學(xué)者也對“思無邪”三個字的意義提出了不同的看法,主要是對“思”“邪”這兩個字的意義有爭議。
一、“思”的虛實(shí)之爭
“思”字是實(shí)詞還是虛詞,有很多的爭議。最早是把這個字當(dāng)作實(shí)詞,例如鄭箋云:“徂,猶行也。思遵伯禽之法,專心無復(fù)邪意也。”后來,有學(xué)者提出此字是虛詞,語助詞。例如俞樾在《曲園雜纂》中說到:“《駉篇》八‘思’字并語詞。毛公無傳,鄭以‘思遵伯禽之法’說之,失其旨矣。”陳奐《詩毛氏傳疏》:“思,詞也。斯,猶其也。無疆無期頌禱之詞,無斁無邪又有勸戒之義焉。思皆為語助。”再如于省吾《澤螺居詩經(jīng)新證》:“陳奐以思為語詞是對的,思為發(fā)語詞。”
筆者認(rèn)為,“思”字還是應(yīng)該當(dāng)作實(shí)詞,意為“謀慮,思考”。
《詩經(jīng)》中的“思”字用得非常廣泛。《國風(fēng)》中出現(xiàn)57次,除《漢廣》中八個“思”字作語氣詞,其他篇中之“思”均當(dāng)實(shí)詞用;《小雅》和《大雅》中出現(xiàn)32次,除《我行其野》“不思舊姻”、《雨無正》“鼠思泣血”、《車舝》“思孌季女逝兮”、《文王有聲》“無思不服”之“思”有實(shí)際意義,其余28處均作語氣詞;《頌》中“思”出現(xiàn)了22次,除了尚待討論的“思無邪”之“思”外,均作語氣詞。
《論語》中“思”字共出現(xiàn)了25次,除《為政》“思無邪”之“思”尚需討論,《雍也》“原思為之宰”中“思”為人名外,全書23個“思”字均為實(shí)詞,都含有“思考”“認(rèn)識”“思維判斷”的意思。例如《為政》“學(xué)而不思則罔”、《里仁》“見賢思齊”等。
由此可見,“思”字在《詩經(jīng)》和《論語》的時(shí)代,是既可以作實(shí)詞又可以作虛詞的,使用上并沒有特殊的規(guī)律。在使用率上,作實(shí)詞比作虛詞更普遍些。
從《詩經(jīng)·魯頌·駉》全文的內(nèi)容來看,將“思”解釋為實(shí)詞更合理一些,這又牽扯到對“邪”字的理解,將在下文作詳細(xì)闡述。
二、“邪”的正確理解
相對于“思”字,對“邪”的錯誤理解更加嚴(yán)重。歷史上對這個字多理解為“邪惡,邪僻,邪念”,總之是將“邪”的一般意義套用在“思無邪”中的“邪”上,很多《詩經(jīng)》專著都是這么認(rèn)為的。例如:
鄭箋云:“徂,猶行也。思遵伯禽之法,專心無復(fù)邪意也。”
朱熹《詩集傳》:“孔子曰:詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。蓋詩之言美惡不同,或勸或懲,皆有以使人得其情性之正。”
王先謙《詩三家義集疏》:“‘思無邪’者,思之真正,無有邪曲。”
向熹先生的《詩經(jīng)詞典》在“邪,邪僻”一義下,引用“思無邪”一句為例。
就連當(dāng)今中國詩經(jīng)學(xué)會會長夏傳才先生的書齋都命名為“思無邪齋”,可見,夏老先生也是把“思無邪”解釋為“思想純正,沒有邪念”。
研究《論語》的專著中也有很多作如此解釋的:
包咸《論語包氏章句》注曰:“思無邪,歸于正也。”
邢昺《論語注疏》曰:“此章言為政之道在于去邪歸正,故舉詩……‘思無邪’者,此詩之一言,《魯頌·駉篇》文也。詩之為體,論功頌德,止僻防邪,大抵皆歸于正,故此一句可以當(dāng)之也。”
楊伯峻先生的《論語譯注》是這樣翻譯的:“孔子說:‘《詩經(jīng)》三百篇,用一句話來概括它,就是思想純正’。”附錄《論語詞典》中把“思”解釋為“思想”、“思慮”,并舉“思無邪”為例。
《漢語大字典》在“邪,邪惡;邪僻”義下舉例:《論語·為政》“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪’。”
但是,筆者認(rèn)為“邪”字在這里不是“邪”的普通意義,而應(yīng)當(dāng)另有所指。
孔子以“思無邪”概括《詩經(jīng)》主旨,照此若把“思無邪”理解為“思想純正沒有邪念”倒是可以講得通。但是,很多研究者都認(rèn)為孔子引用這句詩的意思是“斷章取義”“與原詩無關(guān)”。例如清人姚際恒在《詩經(jīng)通論》中就直言孔子不言《駉篇》,其意與原文無涉。這種說法幾成定論,那么,“思無邪”之“思想純正”的意義也就與“原文無涉”了。看來,“邪”字在此有其他含義。
“邪”在《詩經(jīng)》中共出現(xiàn)五次:
《國風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》中“其虛其邪”反復(fù)出現(xiàn)了三次:“虛”是“舒”的借字,“邪”字是“徐”的借字,“虛邪”若“舒徐”“逶迤”,文中指猶豫不定,躑躅不前之貌。
《小雅·桑扈之什·采菽》中“邪幅在下”一句,其中“邪幅”指包腳纏脛之布,因其自脛至足邪纏綁束而得名。
以上兩處用法在“思無邪”一句中是解釋不通的,那么,這個“邪”字到底應(yīng)當(dāng)作何解釋呢?研究《詩經(jīng)》和《論語》的專家分別有不同的看法:
于省吾先生的《詩經(jīng)新證》中認(rèn)為,“邪”應(yīng)讀作“圄”,“圄”通“圉”,從“牙”、從“吾”之字古義相通,且“圄”“圉”古同,《說文》“囹圄”作“囹圉”。而“圉”有“垂(陲)”義,因此,“無邪”就是指無邊無際。
近人鄭浩《論語集注述要》:“‘無邪’字在《詩·駉篇》中,當(dāng)與上三章‘無期’‘無疆’‘無斁’義不相遠(yuǎn),非邪惡之‘邪’也。《集傳》……何以解‘無邪’句即作邪惡之‘邪’?心無邪惡與牧馬之盛,意殊不貫,與‘無期’各句亦不一例,知古義當(dāng)不如此。古義‘邪’即‘徐’也。《詩·北風(fēng)篇》‘其虛其邪’句,漢人引用多作‘其虛其徐’,是‘邪’‘徐’二字古通用……《管子·弟子職》曰:‘志無虛邪。’是二字雙聲聯(lián)合,古所習(xí)用,《詩傳》云:‘虛,虛徐也’釋《詩》者如惠氏棟、臧氏琳即本之《詩傳》,謂‘虛’‘徐’二字一義,是徐即虛。《北風(fēng)篇》之‘邪’字既明,則《駉篇》之‘思無邪’即可不煩言而解矣。《集傳》于前二章曰‘無期猶無疆’,于后二章不敢曰‘無邪猶無斁’,以‘邪’‘?dāng)尽至x尚遠(yuǎn)也,今如此解,則亦可曰‘無邪猶無斁’也。無厭斁,無虛徐,則心無他騖,專誠一志以之牧馬,馬安得不盛……《駉篇》‘思無邪’之本義既明,則此章亦可不煩言而解矣,夫子蓋言《詩》三百篇,無論孝子、忠臣、怨男、愁女皆出于至情流溢,直寫衷曲,毫無偽托虛徐之意,即所謂‘詩言志’者……”
筆者雖然不認(rèn)同于省吾和鄭浩的結(jié)論,但其思路還是可供借鑒。竊認(rèn)為“思無邪”中的“邪”其實(shí)是“馀”的通假字,這在其他古籍中也是有例證的。
《左傳·文公元年》記載:“于是閏三月,非禮也。先王之正時(shí)也,履端于始,舉正于中,歸馀于終。”
司馬遷《史記·歷書》:“履端于始,舉正于中,歸邪于終。履端于始,序則不愆;舉正于中,民則不惑;歸邪于終,事則不悖。”
司馬遷在引用《左傳》時(shí),將“歸馀于終”改為“歸邪于終”。可見,“邪”與“馀”是可以通用的。
裴骃的《史記集解》中也說:邪音馀。韋昭曰:“邪,馀分也。終,閏月也。”
《史記·司馬相如列傳》:“留落胥馀。”《史記索隱》“馀”作“邪”。《漢書·司馬相如傳》、《文選·上林賦》亦作“邪”。
《集韻·魚部》:“邪,羊諸切。”與“馀”同音。
清·朱駿聲《說文通訓(xùn)定聲·豫部》:“邪,假借為馀。”
另外,“邪”與“馀”在上古音中同屬于魚部。這些都可以證明,“思無邪”中的“邪”與“馀”字相通假是完全成立的。并且,從全文內(nèi)容來看,這樣解釋也是合理的。
《駉》表面上是奴隸主頌美魯國牧馬之蕃衍強(qiáng)壯,“僖公之思伯禽之法”的詩,但是如果單單以馬為主題而能位居《魯頌》之首,是難以作出合理解釋的,就像方玉潤在《詩經(jīng)原始》中所說:“此諸家皆謂‘頌僖公牧馬之盛’,愚獨(dú)以為喻魯育賢之眾,蓋借馬以比賢人君子耳。其為頌魯何公不可知,但觀每章‘思無疆’‘思無期’‘思無斁’‘思無邪’句,必非歌詠馬者。上四‘思’字當(dāng)屬馬言,下四‘思’字乃屬牧人言。意謂德之良者,其智慮必深廣而無窮也;才之長者,其干濟(jì)必因應(yīng)而無方也;神之王者,其舉動必振興而無厭也;心之正者,其品行必端向而無曲也。此雖駉馬歌,實(shí)一篇賢才頌耳。不然,牧馬縱盛,何關(guān)大政而必為之頌,且居一國頌聲之首耶?竊意伯禽初封,人才必眾,故詩人假牧馬以頌育賢,為一國開基盛事。其后東山、泗水間果多英賢,甲于列邦。編《詩》者追溯其源,實(shí)由于是,故以此篇冠以《魯頌》之首,未必?zé)o所取意。其奈諸儒說《詩》,專以馬論馬,致滋多疑。”可見,這首詩實(shí)際上是借歌頌?zāi)榴R而歌頌培育賢才之眾盛,歌頌魯侯謀求良才之良苦用心。
根據(jù)《詩經(jīng)》回環(huán)往復(fù)、重章疊句的特點(diǎn),“思無疆”“思無期”“思無斁”“思無邪”四句應(yīng)當(dāng)含義相近。陸德明《經(jīng)典釋文》云:“疆,居良反,竟也。”《正義》曰:“疆者,竟也,故言反覆思之無竟已。”“思無疆”就可以解釋為“魯侯深謀遠(yuǎn)慮沒有終止”。“思無期”指“深謀遠(yuǎn)慮沒有盡期”。“斁”,箋云:“斁,厭也。思遵伯禽之法,無厭倦也。”“思無斁”指“深謀遠(yuǎn)慮永不厭倦”,都是形容魯侯謀求良馬或者說是謀求賢才之心情迫切。“思無邪”一句也應(yīng)當(dāng)與以上三句意義接近,那么,將其解釋為“思想純正”就不能與以上三句之意相聯(lián)系了,而把“邪”解釋為“馀”就很好理解了。
“馀”就是“余”,是“剩余,保留,多余”的意思。《說文》:“馀,饒也。”“饒,飽也。”“飽,厭也。”“無邪”也就是“無厭”“不滿足”,這樣,結(jié)合全詩內(nèi)容,“思無邪”一語就是指“魯侯深謀遠(yuǎn)慮,永不滿足”。這種翻譯,既符合《詩經(jīng)》反復(fù)詠唱的特點(diǎn),又能對詩的原意做出合理解釋。
綜上所述,《詩經(jīng)·魯頌·駉》中“思無邪”一句的原意就是“謀慮沒有滿足”,與孔子所說的“詩三百,一言以蔽之,曰思無邪”毫無關(guān)聯(lián)。
(王竹君,山東大學(xué)文史哲研究院)