一、引言
語言結(jié)構(gòu)千差萬別,語言的實現(xiàn)形式也各不相同,因而作為語言物質(zhì)外殼的語音也具有各自的特性。行為主義的語音理論認為,第二語言習得所遇到的最大障礙是以前的語音習慣對第二語言語音的干擾,[1]學習者在某種程度上受到母語發(fā)音習慣的影響,會不自覺地把母語的發(fā)音習慣搬到外語學習中,形成遷移。
遷移是個心理學術(shù)語,早期僅指先前的學習對后繼學習的影響,現(xiàn)在一般認為是一種學習對另一種學習的影響。[2]Terence Odlin認為遷移是來自于母語和以前習得(也許是不完全地)的其他任何語言之間相似和差異的那種影響。[3]遷移可以分為正遷移和負遷移。[2]正遷移(positive transfer)指由于語言的相似性,學習者把母語規(guī)則遷移到外語中去,這時母語規(guī)則能減輕外語學習的負擔,促進學習。負遷移(negative transfer)則指由于母語規(guī)則與外語規(guī)則有差異,母語的遷移便會干擾外語學習,形成消極影響。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者分屬不同的語系,因此在語音語調(diào)系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)律上都存在著差異,語音學習的負遷移也就必然存在。對于中國學生來說,方言眾多,又各自不同,自成體系,學生習得的方言影響根深蒂固,因此研究方言對英語語音語調(diào)學習的負遷移就十分必要,本文以RP(Received Pronunciation)為英語標準,討論山東臨沂方言對英語語音語調(diào)學習的影響。
二、臨沂方言的語音特點
錢曾怡、高文達等學者把山東方言分為兩大區(qū)四小區(qū),即東區(qū)的東萊區(qū)、東濰區(qū)和西區(qū)的西齊區(qū)、西魯區(qū)。[4]臨沂方言跨越了西魯區(qū)和東濰區(qū)兩個方言區(qū),其語音特征十分豐富。舌尖后音翹舌不到位,舌尖前音發(fā)成齒間音,舌面音發(fā)音靠前等現(xiàn)象是臨沂方言中普遍存在的。而r聲母音節(jié)發(fā)成零聲母音節(jié),則是東濰區(qū)所特有的。如日ri發(fā)成yi;人ren發(fā)成yin;肉rou發(fā)成you。而sh聲母與合口呼相拼時跟f聲母相混,只出現(xiàn)在西魯區(qū)。如書shu發(fā)成fu,霜shuɑng發(fā)成fɑng,刷shuɑ發(fā)成fɑ;符fu又發(fā)成shu;翻fɑn又發(fā)成shuɑn,[5]臨沂方言既有山東方言的許多共同特征,又有自身獨有的特點,而某些特殊發(fā)音基礎(chǔ)恰恰是影響學生正確掌握英語語音語調(diào)的重要因素。
三、臨沂方言對英語語音學習的負遷移
臨沂方言在英語語音中的負遷移主要表現(xiàn)在輔音方面。英語輔音有24個,漢語普通話有21個。英漢語中有許多輔音聽起來相似,然而發(fā)音部位和發(fā)音方法卻有很大的區(qū)別。加之臨沂方言中的一些輔音又與普通話的發(fā)音不同,這些獨特的發(fā)音方式就形成了臨沂方言的負遷移。
(一)摩擦音/v/
漢語沒有與清輔音/f/相對應(yīng)的/v/音,因此英語中濁輔音/v/的發(fā)音應(yīng)特別加以訓練。[6]以半元音/w/開頭的合口呼零聲母音節(jié),在音節(jié)的開始,嘴唇應(yīng)該是圓的,而在臨沂方言中往往發(fā)成唇齒濁擦音/v/。相應(yīng)地,在學習英語齒齦無擦通音/w/時,也讀成/v/。如把will /will/讀成/vil/,wind /wind/ 讀成/vind/等,原因是發(fā)/w/時下唇與上齒發(fā)生摩擦。糾正方法是發(fā)/w/時,盡量把雙唇突出些,不與下齒接觸。
(二)摩擦音/z/,/s/
普通話中的舌尖前音z、s,在臨沂方言中,尤其在東濰區(qū)的莒南、沂水、沂南、蒙陰等縣,發(fā)成了齒間音[tθ]、[θ],就是把舌尖放在上下牙齒間構(gòu)成阻礙而形成的音,有些類似英語的//、/θ/。這種發(fā)音就會遷移到英語中,用舌尖外伸的齒間音代替英語中的齒齦擦音/z/、/s/,如zinc /zik/發(fā)成*/ik/,sin /sin/發(fā)成/θin/,boys /biz/發(fā)成/bi/等。糾正方法是發(fā)/s/、/z/時,利索地把舌頭收回來貼近上齒齦,不要把舌頭伸到外面來。
(三)摩擦音//,//,//
在臨沂的西部地區(qū),尤其是蒙陰,往往把普通話的舌尖后音zh,ch,sh讀成舌尖前音z,c,s。因此,在發(fā)英語輔音//,//,//時,一并用/z/,/c,/s/來代替,造成錯誤。如jew /u:/讀成/zu:/,/show /u/讀成/su/,/chew /u:/讀成/cu:/等。糾正方法是發(fā)//時,舌尖和舌端貼近上齒齦后部,舌身同時向硬腭抬起,舌的兩側(cè)接觸上排兩邊牙齒,氣流從舌面與硬腭、齒齦之間擠擦出來,雙唇稍圓并略微突出。//,//的發(fā)音部位及唇形與//相同,發(fā)//,//時,舌前端抵住硬腭,舌尖觸及齒齦。//是清音,//是對應(yīng)的濁音。[7]
臨沂西部以及與蒼山、郯城接壤的部分,把普通話sh聲母拼合口呼的字讀成f聲母,如書shu讀成fu,霜shuɑng讀成fɑng等。相反,當普通話聲母是f時,這些地帶又往往發(fā)成舌尖后音sh,開口呼韻母相應(yīng)地變成了合口呼韻母。如斧fu讀成shu,飛fei讀成shui等。這就給習得英語輔音//和/f/造成了很大的干擾,而導致發(fā)英語輔音//時用/f/來代替,如shoe /u:/讀成/fu:/,sheep /i:p/讀成/fi:p/等。
(四)en在/In/中的遷移
臨沂的沂水等地,b,p,m聲母不與韻母in相拼,都發(fā)成en音,如賓bin讀成ben,拼pin讀成pen,民min讀成men等。方言區(qū)中的部分學生把這種習慣帶到英語語音中來,結(jié)果bin /bin/讀成/ben/,pin /pin/讀成*/pen/,min /min/讀成/men/等。
四、臨沂方言對英語語調(diào)學習的負遷移
漢語是聲調(diào)語言(tone language),而英語是語調(diào)語言(intonational language),漢語語調(diào)與非聲調(diào)語言英語的語調(diào)大不相同。在漢語每個句子語調(diào)中,伴隨著許多升降起伏的字調(diào)(語調(diào)),而英語語調(diào)卻沒有字調(diào),其起伏改變分布在各語調(diào)單位上。[8]這種巨大的差異,給英語語調(diào)的習得造成了很大的干擾。而較之普通話,臨沂方言的聲調(diào)又有顯著的區(qū)別性特征,這些也會負遷移到英語語調(diào)學習中。
(一)聲調(diào)和語調(diào)
關(guān)于漢語字調(diào)和語調(diào)的關(guān)系,趙元任認為,語調(diào)跟字調(diào)可以并存,會發(fā)生疊加現(xiàn)象(addition of tone and intonation),它們兩者的關(guān)系是個代數(shù)和。[8]漢語語調(diào)是字調(diào)和語調(diào)并存的現(xiàn)象。制約漢語音高變化與基頻模式結(jié)構(gòu)的首要因素首先是字調(diào),其次是語調(diào);而英語不存在字調(diào),在英語的音高變化及基頻模式結(jié)構(gòu)中起決定作用的是語調(diào),其次是重音。因此,英漢兩種語言的音高變化輪廓大不一樣,雖均使用語調(diào),但所起的作用不同,英語只略受重音的約束,漢語則受字調(diào)的絕對制約。[9]
臨沂方言有四個調(diào)類,但與普通話的調(diào)值不同,因而聲調(diào)不同。普通話的陰平是高平調(diào),從五度到五度,高而平,記作55。臨沂絕大部分縣市把陰平字調(diào)讀成降升調(diào),只是調(diào)值起止點稍有高低之分,有213、324和313三種。普通話的陽平是高升調(diào),從三度升到五度,記作35。臨沂方言的陽平字調(diào)絕大部分讀成降調(diào),與普通話正好相反,從五度降到三度,記作53,個別地方讀作高平調(diào)55。普通話的上聲是降升調(diào),由半低音先降到低音,再升到半高音,記作214。而臨沂方言大部分讀成高平調(diào)55,也有些讀成升調(diào),記作24。普通話去聲是全降調(diào),由高音降到低音,記作51。在臨沂方言去聲中有兩種基本類型:一是低降調(diào)31,較為普遍;二是降升調(diào),主要是低降升調(diào)312,也有212。
由此可見,臨沂方言聲調(diào)特點為:有高平調(diào),而沒有低平調(diào)或其它高度的平調(diào);缺乏升調(diào),也沒有從最高到最低的降調(diào),只有從半高到半低的低降;音高變化小,無論是陰平213、324、313,陽平53、55,上聲55、24,還是去聲31、312、212,音高最大變化限于三度之內(nèi);沒有升降調(diào),只有降升調(diào)。而與此相對,英語RP的平調(diào)可以是各種高度的平調(diào),包括高平調(diào)、低平調(diào)及其它高度的平調(diào);升調(diào)和降調(diào)的起點和落點可出現(xiàn)在各種高度上,音高變化大,不拘于一定音域內(nèi);既有升降調(diào),又有降升調(diào)。[10]
受臨沂方言以降調(diào)和高平調(diào)為主、音高變化不大、缺乏升調(diào)的發(fā)音習慣的影響,方言區(qū)學生在說英語時往往語調(diào)單一,缺乏變化,升降起伏不大,很難學會RP那種梯級下降式的語調(diào)。對各種不同高度的平調(diào),尤其是低平調(diào)不習慣,容易用高平調(diào)來代替各種平調(diào)。由于音高變化小,對音域變化大的高降、高升等難以掌握,聽起來平淡乏味。英語一般疑問句讀升調(diào)時,需要稍將句末最后一個重讀音節(jié)的調(diào)子降下來,然后再升上去。而方言區(qū)的學生在朗讀疑問句時,不管是一般疑問句還是特殊疑問句,都往往用降調(diào),不能準確把握。
(二)重音
重音有詞重音和語句重音。詞重音指的是發(fā)出音節(jié)的力度,它通過音強、音長、音高和音質(zhì)表現(xiàn)出來。英語是語調(diào)語言,重音在英語中占有重要地位,重音是節(jié)奏的基礎(chǔ),能體現(xiàn)語調(diào)模式。對英語重音而言,音高是產(chǎn)生突出最重要的因素,其次是音長,音強和音質(zhì)更次之。漢語屬于聲調(diào)語言,每個音節(jié)都有其固定的音高變化,即聲調(diào)。聲調(diào)在漢語中發(fā)揮了極為重要的作用,而重音的音位價值卻不如聲調(diào)大。漢語普通話的輕聲是輕重音中的弱讀音節(jié),漢語普通話既有聲調(diào),又有輕重音的交替變化,一個音節(jié)要么重讀,有聲調(diào),要么弱讀,讀作輕聲。對于漢語重音,音長起了最重要的作用,音高的作用遠不如音長,音強的作用很小。因此漢語普通話音節(jié)的突出,主要是通過延長時間來體現(xiàn),而英語則主要是通過音高來體現(xiàn),這是英漢重音性質(zhì)的區(qū)別。因此,學生容易用延長時間來體現(xiàn)英語的重音,這樣就破壞了英語語句原有的節(jié)奏,影響語調(diào)群的劃分,導致語調(diào)失誤。
另外,英語的弱讀音節(jié)可以出現(xiàn)在詞的任何一個音節(jié)上,而漢語的弱讀音節(jié)決不會出現(xiàn)在第一個音節(jié)上。在重音分配過程中,英語首先確定重讀音節(jié),其余便是弱讀,而漢語則先確定弱讀音節(jié),然后再分配主重音和次重音。一般說來,英語多音節(jié)詞有一個(少數(shù)有兩個)重讀音節(jié),其余為弱讀音節(jié),而漢語多音節(jié)詞通常只有一個弱讀音節(jié),其余便為重讀音節(jié)。[11]因此,漢語重讀音節(jié)比英語重讀音節(jié)多,學生就習慣于把英語弱讀音節(jié)讀得太重。而對于首音節(jié)弱讀,重音靠后的單詞,學生更是難以掌握,往往把重音放在前面或是全部重讀。重音位置放錯會導致語調(diào)群劃分不當,從而語調(diào)模式無法正確應(yīng)用,這些負遷移都會嚴重影響講英語的流暢和語調(diào)。
除了這些,臨沂方言還有其特有的構(gòu)詞方式。多在單音節(jié)動詞后加詞綴構(gòu)成重疊音節(jié),雖然表示的意義相同,但增加了強調(diào)意義,如撕說成撕巴撕巴,蹦說成蹦達蹦達等。臨沂方言中“鼓、登、侯、弄、得慌、得哄、點兒個”等詞綴在單音節(jié)動詞后面,分別構(gòu)成“V鼓、V登、V侯、V弄、V得慌、V得哄、V點兒個”式多音節(jié)詞。如搗鼓指反復擺弄,翻登指翻,困得慌指困等。形容詞的最高級用形容詞重疊來體現(xiàn),表示“特別、最”之意。如焦黃黃指特別黃,通紅紅指特別紅,冰涼涼指特別涼等。這些重疊式的構(gòu)詞方式使臨沂方言形成更多的重讀,使方言區(qū)學生讀英語時重音過多,語調(diào)群劃分不當,從而語調(diào)模式就得不到正確的應(yīng)用,影響講英語的語感和優(yōu)美。
語句重音是指句子語法結(jié)構(gòu)、邏輯語義,或心理情感的需要,而產(chǎn)生的句子重讀音。英語重音被認為是音長、音高與音強的結(jié)合物。不過,其中有很明顯的音高因素。許多英語重音都擴大音幅(調(diào)域),形成強語勢(intensification)。而漢語普通話語句重音的聲學征兆主要表現(xiàn)在時長和音高的變化上,時長和音高并行變化,然而,重音時長的變化更具普遍性。語句重音與音強關(guān)系不明顯,但在強調(diào)重音中,音強有明顯加強。[8]英漢語不同的重音聲學表達方式,使得學習者往往用漢語的時長變化來表示語句重音,而沒有意識到英語的重音是音高變化的結(jié)果。英語語句重音的位置與重讀詞的重音位置是一致的。英語的弱讀音節(jié)是一種純粹的語音弱化現(xiàn)象,與語法沒有聯(lián)系,可以作為重音的反襯,使重音詞的意義得以突出,能使發(fā)音省力,話語流暢,形成一個以重音間時距大致相等為主要特征的、以重輕音節(jié)交替出現(xiàn)的節(jié)奏模式,以此增強話語的表現(xiàn)力和韻律美。
英語中除了重讀音節(jié)和弱讀音節(jié)外,還有強讀式(strong form)和弱讀式(weak form),或者由于邏輯和節(jié)奏的關(guān)系,一些本應(yīng)重讀的詞不重讀,而在通常情況下不重讀的詞卻有可能重讀。漢語的輕音和重音不像英語的輕音和重音那么明顯,語流中英語重讀音節(jié)少,弱讀音節(jié)多,而且重音的強和弱形成明顯的反差。而這些都是漢語里缺少的,因此這種差異會對英語語調(diào)的學習帶來負遷移。此外,臨沂方言的句重音后移,多在句末,句末重讀,這就導致方言區(qū)學生在說英語時往往句末重讀,語調(diào)群的劃分也受到干擾,進而影響語調(diào)模式的應(yīng)用。
(三)節(jié)奏
漢語是音節(jié)計時語言(syllable-timed),音節(jié)是基本的節(jié)奏單位,一字一拍,幾乎每一個音節(jié)占有大致相等的發(fā)音時長,而且每個音節(jié)都很清晰。在漢語中,音節(jié)(字)的數(shù)目是節(jié)奏的基礎(chǔ)。英語則是重音計時語言(stress-timed),重音是基本的節(jié)奏單位,而不是音節(jié)。[12]因此重讀音節(jié)響度更高,音質(zhì)完整,發(fā)音時長較長。而非重讀音節(jié)則相對較弱,含混不清,發(fā)音時長較短。英語中每個音步的時長相等,但每個音步含有數(shù)量不等的音節(jié),每個音節(jié)并不平等,也不占據(jù)相同的時長,只有重讀音節(jié)為主導,以重輕音節(jié)的交替出現(xiàn)為節(jié)奏。由于漢語一字一拍的負遷移,對于英語以音步為單位,重音為主導的節(jié)奏掌握起來比較困難,往往讀成一音節(jié)一拍或一單詞一拍,而失去了英語的節(jié)奏。由于考慮到英語節(jié)奏對學習英語的重要性,Corinne Adams曾對重音計時與音節(jié)計時這兩種語言節(jié)奏的規(guī)律進行了認真的研究并寫出專著:English Speech Rhythm and the Foreign Learner,分析了母語為音節(jié)計時型的學生在學重音計時型語言時的特點、存在的問題以及需要改進的方法等。Adams認為:母語為音節(jié)計時型的學生在說英語時有下列特點:一是重音數(shù)太多了。根據(jù)他的實驗數(shù)據(jù),凡是英美人士重讀的詞,這些學生必重讀;英美人士不重讀的許多詞,這些學生也重讀。二是句子中的停頓太多了,不僅在單詞之間出現(xiàn)不必要的停頓,在一個單詞內(nèi)的音節(jié)間也出現(xiàn)停頓。[9]
臨沂方言對于英語的負遷移包括這些普通話的共性,此外,由于臨沂方言在單音節(jié)動詞后加詞綴構(gòu)成重疊音節(jié),雖然表示的意義相同,但增加了強調(diào)意義,如“撕”說成“撕巴撕巴”,“蹦”說成“蹦達蹦達”等,這種強調(diào)和節(jié)奏規(guī)律會增加學生在說英語時的重音數(shù)和停頓。此外臨沂方言多在句末加語氣詞“了”“吧”等,且句末音拖長,會遷移到英語中,使句末語調(diào)拖長。這些無疑都會加重對英語節(jié)奏學習的干擾。
綜上所述,臨沂方言和英語在語音系統(tǒng)存在著輔音的發(fā)音部位和方法的差異,在語調(diào)體系上又存在著聲調(diào)和語調(diào)、重音以及節(jié)奏的巨大差異,這些質(zhì)的差異構(gòu)成了英語語音學習的負遷移。因此在方言區(qū)的英語教學中應(yīng)該針對這種負遷移,有的放矢,因材施教,有重點地逐步消除這些干擾,促進并完善英語教學。
參考文獻:
[1]史清泉.英語語音學中漢語音素的遷移[J].山東外語教學,2002,(4):85-87.
[2]司聯(lián)合.過渡語理論與語言教學[M].南京:河海大學出版社,2004.
[3]Odlin T. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[4]錢曾怡 高文達 張志靜.山東方言的分區(qū)[J].方言,1985,(4):243-256.
[5]馬 靜 趙紅芳.普通話與臨沂方言[M].濟南:山東友誼出版社,1997.
[6]孔 見.談山東方言對英語輔音習得之影響[J].山東農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2001,(12):98-100.
[7]孔 文.山東方言在英語語音中的負遷移[J].東岳論叢,2005,(5):202-203.
[8]郭錦桴.漢語聲調(diào)語調(diào)闡要與探索[M].北京:北京語言學院出版社,1993.
[9]王桂珍.漢英音幅與基頻模式的特點及其對英語語音教學的啟示[J]. 現(xiàn)代外語,1990,(1):39-49.
[10]張鳳桐.英國英語語音學和音系學[M].成都:四川大學出版社,2004.
[11]習曉明.英語普通話與漢語普通話詞重音比較[J].外語教學(西安外國語學院學報),1990,(1):33-41.
[12]桂燦昆.美國英語應(yīng)用語音學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
(尹 平,四川大學外國語學院)
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”