引言
由于地理位置、氣候環(huán)境的差異及歷史發(fā)展和生活方式的不同,每個(gè)民族都有自己的文化傳統(tǒng)。因此,每一種語(yǔ)言都有各自的一些特有文化現(xiàn)象專(zhuān)名詞,這些特有文化現(xiàn)象專(zhuān)有名詞在其他語(yǔ)言里很難找到相應(yīng)的對(duì)等詞或契合詞,這便是我們通常所說(shuō)的“詞匯空缺”現(xiàn)象。
一、分類(lèi)
根據(jù)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的來(lái)源與背景,我們可將詞語(yǔ)之間的空缺現(xiàn)象概括為以下五大類(lèi):
(一)由于生活經(jīng)驗(yàn)、生活環(huán)境的差異而引起的詞匯空缺
人們生活在不同的客觀環(huán)境中,有著不同的生活習(xí)慣,接觸不同的事物。這樣,不同語(yǔ)言中就存在語(yǔ)言上的空缺現(xiàn)象。例如:漢語(yǔ)中的“炕”“旗袍”“中山裝”“麻將”“二胡”“鍋盔”“轆轆”等在英語(yǔ)中都屬詞匯空缺。而英語(yǔ)中的“tank”“jacket”“bus”“nicotine”等在漢語(yǔ)中都沒(méi)有地道的對(duì)應(yīng)詞,只好按讀音將其分別譯為“坦克”、“夾克衫”、“巴土”、“尼古丁”。再有,“Cheesecake(奶酪蛋糕)”,在英語(yǔ)里,指女性健美照或美腿照,“beefcake(牛肉蛋糕)”,指男性健美照。但在漢語(yǔ)里,沒(méi)有一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g。又如“AmericanDream”實(shí)指美國(guó)標(biāo)榜的“立國(guó)精神、人人自由和機(jī)會(huì)均等”;“Lazy Susan(懶惰的蘇珊)”,指一種盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤(pán),供顧客選用;“Merry widows (快活寡婦)”,指一種女子的緊束身衣。這些詞都具有獨(dú)特的英國(guó)文化背景,但在漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)等地表述。
(二)由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺
不同地域有不同的飲食、起居等文化差異,這主要體現(xiàn)在一些節(jié)日、慶典等喜慶活動(dòng)中,如中國(guó)的“元宵”“臘八粥”“過(guò)年”“爆竹”“壓歲錢(qián)”“紅娘”“月下老”等都代表特殊的中國(guó)文化內(nèi)涵。而英語(yǔ)中的“salad”“coffee”“chocolate”“hamburger”等在漢語(yǔ)中也屬空缺。只能取其讀音借入。
(三)由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺
東方人大都信仰佛教或其它,而西方人大都信仰基督教,這兩種宗教的教義、禮儀等各不相同,也造成了詞匯上的空缺現(xiàn)象。如漢語(yǔ)中的“觀音”“玉帝”“風(fēng)水”“土地廟”“玉兔”“青鳥(niǎo)”等均帶有濃厚的漢文化宗教色彩,外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)也是云里霧里不知所云。而英語(yǔ)中的“l(fā)ove”“God”,也并不等于漢語(yǔ)中的“仁”、“上帝”等。
(四)由于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同而引起的詞匯空缺
由于人們認(rèn)識(shí)、審美習(xí)慣的不同,對(duì)客觀事物各持己見(jiàn),那么也就對(duì)代表這些事物的語(yǔ)言賦予不同的意義。這屬于詞語(yǔ)之間的引申義、喻義空缺現(xiàn)象。如在中國(guó),“山羊”被看作是一種老實(shí)巴交的動(dòng)物,如“替罪羊”。而英語(yǔ)里“goat”卻含有“色鬼、好色之徒”的意思;“杜鵑”是報(bào)春鳥(niǎo),令人感到愉快,可英語(yǔ)中的“Cuckoo”的含義卻是指傻子;漢語(yǔ)中“喜鵲”象征有喜事,而英語(yǔ)中的 “magpie”都指“嘴碎的人”;漢語(yǔ)中的“蝴蝶”和“鴛鴦”往往象征著“忠貞的愛(ài)情”,由此引起人們產(chǎn)生許多美好的聯(lián)想,如“梁山伯與祝英臺(tái)”在海外就被譯為“The butterfly lovers”,可英語(yǔ)中的“mandarin duck”卻沒(méi)有任何指含意義。
(五)由于語(yǔ)言及非語(yǔ)言(文化)原因而引起的詞匯空缺
1.英漢兩種語(yǔ)言賦予其數(shù)量詞的社會(huì)文化內(nèi)涵各不相同。中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,事物都是以一分為二、二分為四、四分為八的幾何梯級(jí)的發(fā)展。因此,雙數(shù)在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含有吉祥的文化涵義。從社會(huì)生活中追求好事成雙,渴慕雙喜臨門(mén),到人際交往中送雙份禮,生育風(fēng)俗中坐雙滿(mǎn)月,以至作為文學(xué)形式的對(duì)聯(lián),可以說(shuō)無(wú)一不體現(xiàn)出中國(guó)人對(duì)雙數(shù)情有獨(dú)鐘。如“四平八穩(wěn)、四通八達(dá)、六六大順、十全十美等。再如下面這幅對(duì)聯(lián):
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消。
有人曾嘗試將其譯成英語(yǔ):
Seawaters tide,day to day tide,everyday tide and every day ebb,
Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.
就其意義而言,大致是相當(dāng)?shù)模摷靶问剑闹钤谧g文中卻消失殆盡。另外,一些雙關(guān)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)典故以及一些格律詩(shī)都無(wú)法加以完美地互譯。
英語(yǔ)國(guó)家的人們往往視單數(shù)為吉利,在表示更深的程度時(shí)英語(yǔ)往往在整百整千的偶數(shù)后面加上尾數(shù)“一”。漢語(yǔ)中的“十分感謝”“萬(wàn)分感謝”“千恩萬(wàn)謝”英譯是One hundred and one thanks。漢語(yǔ)成語(yǔ)“日理萬(wàn)機(jī)”在英語(yǔ)中則是“to have one thousand and one things to do”,在一些說(shuō)英語(yǔ)的基督教國(guó)家中,基督教文化的三位一體的宗教傳統(tǒng)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,在這種宗教傳統(tǒng)對(duì)社會(huì)生活的影響下,人們習(xí)慣上把事物存在的量或其發(fā)展過(guò)程一分為三,以圖吉利。由于《舊約》《創(chuàng)世紀(jì)》第一章描寫(xiě)耶和華花了七天時(shí)間創(chuàng)造了世間萬(wàn)物,因而一周為七天,星期日為安息日;主禱文又分為七個(gè)部分;圣母瑪麗亞有七件歡樂(lè)的事和七件悲哀的事。因此“七”在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵具有其獨(dú)特的宗教意義。相反,“13”在西方被認(rèn)為是兇數(shù),西方人們對(duì)其避之惟恐不及、門(mén)牌、樓層沒(méi)有13,而代之以12A;飛機(jī)、火車(chē)、劇院等沒(méi)有第13排;宴會(huì)不能13個(gè)人同坐一桌,也不能有13道菜;每月的13日都不宜從事慶典等喜慶活動(dòng)。
2.一些由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中也存在詞匯或語(yǔ)義空缺。如“blue box(藍(lán)盒子)”,在英語(yǔ)中指裝在電話機(jī)上以逃付長(zhǎng)途電話費(fèi)的非法小型電子裝置;“pink lady(紅妝女人)”,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成;“He has a green thumb(綠大拇指)。”指一個(gè)在種植方面堪稱(chēng)行家的人;a white lie (白色謊言),指一種善意的欺騙。同樣,漢語(yǔ)中有許多由顏色構(gòu)成的詞如:紅眼病、紅娘、綠帽子、白領(lǐng)、又紅又專(zhuān)、紅杏出墻、黃貨、綠色人生、黑色七月等具有獨(dú)特的文化涵義,英語(yǔ)中也難以找到語(yǔ)義或文化涵義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
3.一些地名往往帶有濃厚的語(yǔ)言特色。“不到長(zhǎng)城非好漢”“不見(jiàn)黃河心不死”“上有天堂,下有蘇杭”,這是漢語(yǔ)中常用的表示法。其中“長(zhǎng)城、黃河”被人們認(rèn)為是“偉大毅力和精神”的象征,“蘇杭”又被認(rèn)為是人間天堂。但這層含義只適用于漢語(yǔ),如將其直譯成英語(yǔ)而不加注釋?zhuān)溆髁x就空缺了。
二、在翻譯中如何處理詞匯空缺現(xiàn)象
英漢語(yǔ)言間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,但卻給英漢兩種語(yǔ)言的互譯提出了更高的要求。那么這種空缺現(xiàn)象在翻譯中如何處理呢?
(一)英漢翻譯是一種創(chuàng)造性很強(qiáng)的語(yǔ)言傳遞活動(dòng),需要我們不斷提高自己的母語(yǔ)和外語(yǔ)水平。正確理解原文,對(duì)有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,都應(yīng)該有較多的了解,并對(duì)兩種語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的一些新詞語(yǔ)、新現(xiàn)象有所注意與研究。
(二)對(duì)待翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些新語(yǔ)言現(xiàn)象,除了思想上要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度外,還得在實(shí)踐中不斷練習(xí)、不斷提高。對(duì)此,人們通常采用音譯、直譯、意譯和改編四種形式。
1.音譯是按照讀音將英語(yǔ)或漢語(yǔ)詞語(yǔ)直接引入的一種方法。如“炒面(chowmien)、餃子(jiaozi)、元(yuan)、叩頭(kowtou)”;“humor(幽默),copy(拷貝),brandy(白蘭地),pound(磅),whisky(威士忌),radar(雷達(dá)),ton(噸),nylon(尼龍),guitar(吉它),Olympic(奧林匹克)”等。
2.直譯指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原文表達(dá)方式的一種方法,這種方法在習(xí)語(yǔ)的翻譯中較為常見(jiàn)。如英語(yǔ)中的“the cold war(冷戰(zhàn))”“the hot war(熱戰(zhàn))”“Barking dogs do not bite(吠犬不咬人)”“Misfortune never comes alone(禍不單行)”“Strike while the iron is hot(趁熱打鐵)”。漢語(yǔ)中也有咸菜(salted vegetable);四菜一湯(four dishes and soup)”等。此外,如:“software(軟件),moonwalk(月球漫步),supermarket(超級(jí)市場(chǎng))”等。
3.意譯
如果不可能或沒(méi)有必要用直譯法保留原文的表達(dá)形式,并且在其它語(yǔ)言中找不到合適的同義詞可供套用,就得用意譯法配合上下文把原文的含義表達(dá)出來(lái)。如漢語(yǔ)中的“春卷(spring roll)、豆腐(bean curd)、定心珠(worry beads)、土地廟(the protective shrine of the land-god(保護(hù)土地神的祠堂)、落花流水(be shattered to pieces)”等。英語(yǔ)中也有許多名詞是通過(guò)意譯借人的,如:“honeymoon(蜜月),horse power(馬力),television(電視),basketball(籃球),nightclub(夜總會(huì))等。一般說(shuō)來(lái),報(bào)紙、雜志、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等的原文名稱(chēng),大都含有明顯的意義,所以宜用意譯法,有些地名因?yàn)橛刑囟êx,所以也采用意譯的方法。如:“Life(《生活》),Time(《時(shí)代》),White House(白宮),Cape of Good Hope(好望角),Iceland(冰島)”等。另外,還有一些習(xí)語(yǔ)要用意譯法,如“Break the ice(打破沉默),By hook or by crook(不擇手段),Like father,like Son(有其父必有其子),Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏),lucky dog(幸運(yùn)兒),top dog(最重要的人物)”等。
4.改編
對(duì)于英漢語(yǔ)言中有些文化內(nèi)涵特別強(qiáng)的詞,只采用某一種翻譯方法(如音譯、直譯或意譯)是不夠的,而必須將各種方法結(jié)合起來(lái)使用,這便是“改編”。如:音譯兼意譯、直譯兼意譯、意譯兼直譯。如漢語(yǔ)中的“炕”“粽子”“觀音”等均具有獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵,只能采用音譯加注解或直譯加意譯的方法分別翻譯為“kang, mud-brick-made bed in the countryside of north China(中國(guó)北方農(nóng)村用泥磚做成的床)”,“Zongzi , made of glutinous(由糯米做成的)”,“Buddhism GuanYin----the Goddess of mercy(仁慈之女神)”等。英語(yǔ)中有些名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也需要采用音譯或意譯再加上一個(gè)字來(lái)說(shuō)明類(lèi)別。如:“ice-cream(冰淇淋),jazz(爵士樂(lè)),jeep(吉普車(chē)),mohair(馬海毛)”等。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯是一門(mén)藝術(shù),做好翻譯工作需要翻譯者對(duì)翻譯的藝術(shù)不斷實(shí)踐,也就是說(shuō)翻譯沒(méi)有什么固定的規(guī)則。但是了解到英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的一些差異,能夠使我們?cè)诜g的時(shí)候做到對(duì)原文全面而正確地理解,并在翻譯的時(shí)候能夠選擇正確的方法、恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),從而使譯文更加趨于精確、完善、和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1980.
[2]鄧炎昌 劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]劉繼才.唐詩(shī)宋詞論稿[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1998.
[4]賈德江.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000.
[5]熊文華.漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的借詞[A].語(yǔ)言教學(xué)與研究.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1996.
[6]蕭立明賈德江.淺淡文化視點(diǎn)與英漢翻譯[A].英漢語(yǔ)比較研究.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.
[7]楊自?xún)€ 劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[8]曹衛(wèi)東.關(guān)于“異”的研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
(金玲,西北師范大學(xué)二附中)