關于現代漢語近指指示代詞“這”的來源問題,眾說紛紜。陳治文(1964)認為,“這”是“適”的因草體字形近而化的,作者列舉大量漢晉簡牘墨跡為證。但是本來注音“魚變切”的“這”(音唁)為什么可以代替當時已經普遍使用的“者”和“遮”呢?陳治文未能給出可信的回答。呂叔湘(1984)認為,在早期文獻里,近指指示代詞最常見的寫法是“者”“這”“遮”,“這”這個語詞的本字大概就是“者”字。王力(1980)則認為“這”在唐代就產生了,宋代更多,有時候寫作“者”“遮”,比較可信的推測應該是由指示代詞“之”轉變而來。潘允中(1982)亦認為“這”來源于“之”。
葉友文(1988)認為“這”最早見于唐代,異體有“者、遮”等。其語法意義是近指;語法作用是放在名詞或量詞“個”前作修飾成分。一般認為“這”和“此”是古今相替的近指代詞。他否定了“這”來源于“之”和“者”的觀點,而認為它是新生的。
梅祖麟(1986)假設“這”的前身是“只者”。認為“僅只”義的“只”字先和“沒”結合,形成“只沒”,意思是“僅只如此”;然后詞義改變,成為“這么”,在“只”字意思變成“這”以后,再跟“者”字結合,形成雙音節的近指指示代詞“只者”;“只者”可能產生合音,變為“者”,也可能失落“只”字,剩下來的“者”字承繼“只者”原有的意義。張惠英(1998)從今方言的角度指出“者”和“這”來自“只”,文獻中所見的指示詞“這”“者”“拓”“則”“只”以及“遮”等,都是“只”的反切注音“之石切”的種種轉寫。
筆者的觀點是舍棄從“之、適”等字上尋求“這”的來源的做法,而首先從漢藏對音等材料中出現的[ca]等語音標記為中心,從音韻上尋求這個指示詞的淵源,研究它大致對應的上古語語音。從“之,適”等字去探尋起源,或一味拘泥于文字,很可能真實反映口語中所產生并使用的指示詞狀況。筆者認為“這”的語音是由[tsia](中古前期)轉變為[ca](中古后期)。因為有些文字標記是作為音借字使用的,因此,作為口語中使用的指示詞某一讀音的反映,這些假借字應作為探明口語中指示詞的實況的材料來對待。所以,可以認為它來源于上古音的“之”(之部),也可以推測其來源于“者、諸”(魚部)。
我們認為語言中的詞是表義的,而虛詞大多是有實詞虛化演變而成,“這”成為近指的指示詞與其實詞詞義的虛化演變是分不開的。“這”在漢語中可以是動詞,也可以是近指代詞。但《說文》未收錄此字,疑似六朝時新出現的俗字。“這”作動詞,有“迎接”義,《玉篇辵部》釋為“宜箭切,迎也”。現存文獻中尚未發現表示“迎”義的用例,修訂版《辭源》《辭海》也未收錄此義項。《漢語大字典》釋為“迎接”,并引《玉篇》為例證。唐釋慧琳《一切經音義》中收錄了“這”,如卷十五釋《大寶積經》卷一百十七“這起”:“上言見反。《字書》云:‘這,迎也。’按:‘此這字亦是僻用也。’”卷十六釋《阿閦佛國經》下卷“是這”:“言件反。《蒼頡篇》:‘這,迎也。’”卷七十四《僧伽羅剎集》上卷釋“這入”:“上言件反,《字書》云:‘這,迎也’。”
《龍龕手鏡·卷二口部》釋“唁”字曰:“唁為正字,這為俗字。”“唁”的“用言語行動來安慰存問對方”及“前往對方處所的趨向”義與“這”的“迎”義有意義上的關聯。“吊唁”與“迎接”皆有“趨向”義,吊唁的言語行動要合適得體,而“迎”也有“迎接相逢“之義。故“這”在此語境影響下,漸漸由動詞“迎”的“趨向”義演變虛化為副詞的“適逢”義。同時,表指示的代詞“這”也含有“趨向”義,表“迎接”義的動詞“這”與表指示的代詞“這”在表“趨向”義上有關聯,因而又進一步演變虛化為指示代詞“這”。
我們認為“這”無論是做動詞“迎”,還是做副詞“適逢”以及指示代詞“這”,都具有一種趨向性的指示義,它所蘊含的這種趨向性指示義地不斷強化,也許可以看作是由動詞義虛化演變為近指指示詞的一個重要因素。
徐時儀(1999)認為,表示近指指代的這個概念,上古用“此、茲、斯、是、之”等來表達,“此、茲、斯”上古屬齒頭音,是同一個詞的不同寫法。“是”有時寫作“寔”“時”。“此、茲、斯”都可作主語、賓語和定語;“斯”,還可作狀語;“之”一般只作賓語和定語。中古用“者、這、遮”來表達,表近指的這個義項從古到今都存在,只是在不同的歷史時期詞義所結合的形式不同。唐代以后,“者、這、遮”代替了“此、茲、斯、是、之”等來做近指指示代詞。
在唐宋文獻里,人們通常用讀音相近的“者”“這”“遮”來表示近指指示詞,這些形式不同而表達相同近指意義的“者”“這”“遮”實際上是同一個詞,所以它們借用的不同形式在語言的發展中勢必互相制約,部分最終會被淘汰,剩下的則進一步發展。由于“這”表“迎”的動詞義已完全虛化并被逐漸淘汰;同時“這”與“適”也各司其職,因此在南北朝時,“這”寫成“適”已不再那么流行了,于是“這”也就取代了“者、遮”而專司近指指代詞之職。
“這”取代“之、此”等成為近指指示代詞亦是如此。《敦煌變文集》中用了“此”,也用了“者”和“這”。據入矢義高《〈敦煌變文集〉口語語法索引〉》統計,《敦煌變文集》中既有“此”,也有“者”“遮”和“這”。“此”可組成“此個、此間、此者、此中”;“遮”單用;“者”可組成“者個、者里、者回”;“這”可組成“這個、這般、這伴(畔)、這邊、這遍、這度、這里、這回、這日”。相比之下“此”是舊的 ,“者”“遮”和“這”是新的,相比之下“這”是當時口語中最活躍的詞,所以最終取代了“此”并延用至今。
參考文獻:
[1]呂叔湘.呂叔湘文集(第三卷)[M].北京:商務印書館,1992.
[2]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980.
[3]潘允中.漢語語法史概要[M].鄭州:中州書畫社,1982.
[4][日]志村良治.中國中世語法史研究[M].北京:中華書局,1995.
[5]高名凱.唐代禪家語錄所見的語法成分[J].燕京學報,1948,(34).
[6]葉友文.“這”的功能顫變及其他[J].語文研究,1988,(1).
[7]梅祖麟.關于近代漢語指代詞[J].中國語文,1986,(6).
[8]張惠英.指示詞“者”“這”考[J].中國文化研究所學報,1998.
[9]慧琳 希麟.正讀一切經音義[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[10]阮元.十三經注疏[M].北京:中華書局,1986.
(劉希樂,南京師范大學文學院)