引言
模糊語言是缺少精確性的語言。語言自身所固有的模糊性是模糊語言的自然屬性,它的存在主要表現(xiàn)在語言單位與單位之間具有界限的不確定性和語言單位自身具有模糊性這兩個(gè)方面。如red與yellow之間,語義邊緣缺少明確、絕對(duì)的界限,中間存在過渡情況,產(chǎn)生類別模糊和語義的不確定性。模糊語言還包括模糊限制詞語(Hedges)。但有一點(diǎn)需要特別注意的是:模糊限制語只有在具體語境中才具模糊性。而正是這種特性使得中國學(xué)生難以掌握模糊限制語的語用功能。本文首先介紹了模糊限制語的各種語用功能。然后在此基礎(chǔ)上對(duì)40篇非英語專業(yè)大學(xué)生寫的英語作文中的模糊限制語作了量性分析和定性分析,從中找出了中國學(xué)生習(xí)得英語模糊限制語時(shí)表現(xiàn)出來的中介語語用傾向。
一、模糊限制語的語用功能
拉科夫(George Lakoff)在《模糊限制語語義標(biāo)準(zhǔn)及模糊概念的邏輯》中對(duì)模糊限制語下了這樣的定義:模糊限制語就是一些“有意用來把事物弄得含糊不清的詞語”(Words whose job is to make things fuzzy or less fuzzy) (1973:471)。韋氏詞典把模糊限制語定義為:“有意使用的一種不明朗或模糊的表達(dá)。”而這種不明朗或模糊是能被聽話者理解的,一般不會(huì)導(dǎo)致歧義和含糊(陳林華、李福印,1994:55-59)。它表示的是不確定性、臨時(shí)性和可能性的意義。典型的模糊限制語包括情態(tài)動(dòng)詞;形容詞、副詞、名詞性的情態(tài)表達(dá);情態(tài)引述動(dòng)詞等等。
模糊限制語與語用學(xué)中的會(huì)話含意、合作原則、禮貌原則等都有密切聯(lián)系。它的語用功能表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.使說話人得以取消會(huì)話含義
(1)John is an orphan.
(2)In a sense,John is an orphan.
例(1)中由于使用了模糊限制語“in a sense”,原來的含義馬上就消失了,聽者可以理解為:“John may have parents but the tie between them is so loose.”或者“John suddenly found all of his friends had deserted him and force him into isolation just like an orphan.”
2.使說話人得以遵守合作原則
(3)The statue is made of some sort of rock.
模糊限制語“some sort of”在此處的使用使得說話人得以遵守合作原則中的質(zhì)的原則。
3.使說話人得以遵守禮貌原則
Brown和Levinson認(rèn)為模糊限制語是一種消極禮貌策略,用以減弱言語行為,從而保護(hù)受話人或讀者的消極面子。言之力的減弱,可以避免不必要的言語沖突,避免將己見強(qiáng)加于人。試比較:
(4)Come and join us in the afternoon tea.
(5)I was wondering if you could come join us in the afternoon tea.
例(5)中的模糊施事語I was wondering不會(huì)改變?cè)捳Z的真值條件,其語用功能是使說話得以遵守禮貌原則。使用這種模糊限制語,即可以清楚地表達(dá)“會(huì)話含意”,又可以避免像例(4)中可能產(chǎn)生的給人以專斷或唐突的印象,取得好的交際效果。
恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z在跨文化交際中可以幫助人們建構(gòu)良好的人際關(guān)系;而不恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z則可能造成交際失誤,外語學(xué)習(xí)者或二語習(xí)得者可能因此被母語者認(rèn)為不禮貌或者過于禮貌;很不確定或者過于肯定。
二、對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生使用模糊限制語的傾向的研究與分析
“Holmes,Gibb,Nikula等研究發(fā)現(xiàn),屬于語用能力方面的模糊限制語對(duì)于外語學(xué)習(xí)者或二語習(xí)得者來說是難以掌握的。Luukka和Markkanen從中介語的角度研究發(fā)現(xiàn),在寫作中恰當(dāng)使用模糊限制語的能力對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說更難以掌握”(劉珍,2003:106-109)。
模糊限制語的語言形式對(duì)于非英語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者來說并不陌生,他們?cè)谟⒄Z會(huì)話與寫作時(shí)也經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到模糊限制語,但與以英語為母語者使用模糊限制語的情況比較,在使用頻率和得體性方面仍然有很大的差距。鑒于此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生使用模糊限制語的傾向和語用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)研,分析形成這種語用習(xí)慣的原因。
1.語料
筆者用于研究的語料來源于40篇非英語專業(yè)學(xué)生以“Why are people crazy about Korean movies”為題寫的英語作文。
2.模糊限制語的類型及分布
筆者對(duì)收集的作文里所使用的模糊限制語進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。第一類:程度變動(dòng);第二類:范圍變動(dòng);第三類:直接緩和;第四類:間接緩和。
語料樣本總量為5,376words,其中模糊限制語使用頻率為199。
各類模糊限制語使用情況分布如下:

3.統(tǒng)計(jì)結(jié)果描述
第一類程度變動(dòng)型的模糊限制語在英語里有以下表現(xiàn)形式:somewhat, almost, more or less, kind of, sortof, really, quite, entirely, a little bit, some, to some extent, normal, usual, often, generally, very, relatively, completely, considerable, virtually, roughly.
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上看,學(xué)生作文里使用這類詞語的頻率較高,占模糊限制語總量的41%,但這不意味著非英語專業(yè)學(xué)生已經(jīng)能很恰當(dāng)?shù)厥褂眠@種類型的模糊限制語。例如kind of, sort of作為模糊限制語的用法,對(duì)學(xué)生來說,幾乎是一項(xiàng)空白。他們傾向于使用very, really, usual, often 這一類的詞語來表達(dá)一些自己很模糊的概念。例如:
(6)Everyone knows very well that the plot of the Korean movies can not happen in the real world,but some people still believe it will realize one day.
學(xué)生在此用到模糊限制語純屬一種無意識(shí)的行為。因?yàn)橹T如very, often一類的詞自身就具有模糊性,而且在漢語中也有相應(yīng)的模糊表達(dá):非常,經(jīng)常等等。因此這類模糊限制語在學(xué)生的作文中出現(xiàn)得很多。但很難說使用者已經(jīng)能夠意識(shí)到此處模糊限制語的語用功能。
第二類范圍變動(dòng)型的模糊限制語在英語里有以下表現(xiàn)形式:approximately,essentially,about,something between X and Y,roughly,round,etc.
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上看,學(xué)生作文里使用這類詞語的頻率最低,僅占模糊限制語總量的1%。這也許意味著在用英語表達(dá)不精確概念時(shí),學(xué)生不善于使用范圍近似語。數(shù)據(jù)里僅有的兩處都是用的同一個(gè)詞:about。
第三類直接緩和型的模糊限制語在英語里有以下表現(xiàn)形式:may, might, will, would, can, could, should, perhaps, appear, seem, probably, wonder, tend to, hard to say, I believe, I assume, I suppose, I guess, I’m afraid, as far as I know, If-clause, etc.
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上看,學(xué)生作文里使用這類詞語的頻率在四種類型中所占比率最高。占模糊限制語總量的54%。其中被學(xué)生用得最多的有I think, I believe.其次是perhaps, probably。用得最少的是表示模糊語義的情態(tài)動(dòng)詞。例如:
(7)The main reason,I think, why people are crazy about Korean movies it is because their movies are very interesting?
此句中語模糊限制語“I think”的插入,使語言變得委婉,避免將己見強(qiáng)加于人。
第四類間接緩和型的模糊限制語在英語里有以下表現(xiàn)形式:suggest, show, imply, demonstrate, possibly, likelihood, probability, presumably, according to one’s estimates, someone says that… as is well known, the possibility would be…, the probability is…, it is said that, it is assumed that…, etc.盡管間接緩和型的模糊限制語的語用功能可以通過多種語言形式實(shí)現(xiàn),學(xué)生中使用這類模糊限制語的頻率卻明顯偏低,占模糊限制語總量的4%。僅次于第二類范圍變動(dòng)型的模糊限制語。例如:
(8)Someone said Chinese girls all very like Korean movie star Pei Yongjun.
這里通過間接地引用別人的判斷來降低作者對(duì)命題真值的許諾程度。
三、中介語中使用模糊限制語的語用傾向
Kasper(1989)認(rèn)為,中介語語用學(xué)可定義為:研究非母語的第二語言操作者在使用和習(xí)得第二語言行為時(shí)的模式。根據(jù)以上數(shù)據(jù)以及對(duì)樣本的分析,我們可以看出,非英語專業(yè)學(xué)生使用模糊限制語表現(xiàn)出以下的中介語語用傾向。
1.傾向于語用泛化
語用泛化指的是使用最小努力策略,或使用安全策略“Playing-it-safe”。選擇那些已經(jīng)高度自動(dòng)的、容易產(chǎn)出的形式和功能,因而導(dǎo)致簡(jiǎn)單的形式泛化使用。語料中“I think”,“I guess”插入語的頻繁出現(xiàn),就是典型的語用泛化。
2.傾向套用母語的語言手段、句型格式及思維方式
第二語言學(xué)習(xí)者時(shí)常自覺或不自覺地將母語的語言手段、句型格式運(yùn)用到對(duì)目的語語言手段的選擇中。語料中“should”一詞的泛濫,就是典型的母語思維方式在起作用。例如:
(9)If they are worth watching, we should watch. But if not, we should not waste time to watch so much.
此句中用到兩次的情態(tài)動(dòng)詞“should”,很難說表達(dá)了什么模糊語義,相反,它們給人的印象是說話人過于肯定。
3.傾向使用復(fù)合式遁語
復(fù)合式遁語指的是數(shù)個(gè)遁言組合。如雙重遁言“It may suggest that…”;或三重遁言“It seems reasonable to assume…”;或四重遁言“It would seems somewhat unlikely that…”(丁展平,2002:108-115)。例如:
(10)I suppose that some students in school may not interested in study,so they kill time through watching Korean movies.
復(fù)合式遁語傾向表明,說話人一旦認(rèn)定某個(gè)命題可能引起爭(zhēng)議,就會(huì)下意識(shí)地尋找多種自我保護(hù)策略。
4.傾向于使用句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單和語義明晰的表達(dá)
我們?cè)谡Z料中發(fā)現(xiàn),學(xué)生使用了大量的情態(tài)動(dòng)詞,但這并不能說明非英語專業(yè)學(xué)生能很恰當(dāng)?shù)厥褂们閼B(tài)動(dòng)詞表現(xiàn)語言的模糊性。本文的開頭部分曾提到,模糊限制語只有在具體語境中才具模糊性。我們對(duì)學(xué)生使用情態(tài)動(dòng)詞的具體語境做了仔細(xì)的分析,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)都是用來表示責(zé)任和義務(wù),或能力和意愿。對(duì)可能性的揣測(cè)通常不是用情態(tài)動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn),語料中顯示出學(xué)生傾向于借助于形容詞或副詞的情態(tài)表達(dá),如“possible, perhaps, maybe”等等。
這種傾向或習(xí)慣同樣可以用前面提到的“語用泛化”來解釋。“夸克(1985)把主要的情態(tài)助動(dòng)詞的意義劃分為三組范疇:“也許—可能”“責(zé)任、義務(wù)—必然”,“能力和意愿—預(yù)示”。每一組的兩個(gè)情態(tài)意義在一定的語法語義和語用條件下,可相互轉(zhuǎn)化。其中間的過渡區(qū)域沒有嚴(yán)格的規(guī)定,具有一定的模糊性。”(鄭雯嫣,2003:56-62)。情態(tài)動(dòng)詞用法的這種模糊性和復(fù)雜性使得二語習(xí)得者們?cè)趯?duì)可能性的揣測(cè)中,傾向于使用句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單和語義明晰的表達(dá),以避免復(fù)雜的形式可能帶來的風(fēng)險(xiǎn)。
四、中介語語用習(xí)慣產(chǎn)生的原因
從以上對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生使用模糊限制語的傾向的研究與分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學(xué)生的某種詞用傾向可以說是一種語用習(xí)慣。“成人學(xué)外語時(shí)心理上有矛盾:一方面想學(xué)好外語,另一方面又不愿放棄母語的文化習(xí)慣。這樣一來,他們便會(huì)養(yǎng)成一種獨(dú)特的跨文化語用習(xí)慣,一種獨(dú)特的‘中介語’語用習(xí)慣。”(劉潤清,2005:218-225)。這種語用習(xí)慣的形成與下列因素有關(guān):
1.對(duì)目的語文化的態(tài)度
Giles Byrne (1982)提出的“言語適應(yīng)交融論”,認(rèn)為如果學(xué)習(xí)者對(duì)目的語文化有抵觸情緒,則只能學(xué)好詞匯和語法;只有學(xué)習(xí)者對(duì)異國文化持友好、包容態(tài)度時(shí),才能真正學(xué)好那門語言。
2.語言習(xí)得環(huán)境
影響中介語語用能力發(fā)展的因素很多,但非語言方面的社會(huì)環(huán)境因素起著決定性的作用。中介語語用習(xí)慣與學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得環(huán)境是緊密聯(lián)系在一起的。在缺乏與以目的語為母語的人交往的語言環(huán)境中,二語學(xué)習(xí)者往往只能與他們的教師和同學(xué)用二語交流,但即便是二語老師,也很難把二語運(yùn)用得很得體,很恰當(dāng)。在這種情況下,學(xué)習(xí)者母語文化習(xí)慣的負(fù)遷移作用很難克服。第二語言語用能力因此就很難習(xí)得。
結(jié)束語
學(xué)習(xí)外語是一個(gè)積累和修正的過程,每個(gè)人都要首先經(jīng)過“建立一種介于母語和目的語之間的、過渡性的語言階段”,即interlanguage(中介語)階段。第二語言學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)能力盡管可以達(dá)到相當(dāng)水平,卻很難達(dá)到目的語人的得體程度,只能達(dá)到中介語語用能力的某一階段。對(duì)中界語的這一認(rèn)識(shí),有助于外語教師和學(xué)生客觀地看待他人或自己的二語習(xí)得之路。盡管達(dá)到目的語人的得體程度似乎遙不可及,我們?nèi)匀豢梢栽谛拚e(cuò)誤的過程中不斷地接近那個(gè)似乎不可能達(dá)到的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,George.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts [J].Journal of Philosophical Logic.1973,(2).
[2]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(5).
[3]劉珍.模糊限制語與母語遷移[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,(3).
[4]丁展平.英語學(xué)術(shù)論文中的遁言研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002,(11).
[5]鄭雯嫣.學(xué)術(shù)論文中情態(tài)助動(dòng)詞的語用功能分析[J].山東外語教學(xué),2003,(5).
[6]劉潤清,劉思.語用習(xí)得的認(rèn)知特性和影響因素述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2005,(5).
(曾瑜薇,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)