編者按:
趙啟正,國務院新聞辦公室前主任,2005年至今任全國政協外事委副主任,現任中國人民大學新聞學院院長、博士生導師,南開大學博士生導師。
2007年8月由遼寧教育出版社出版的《在同一世界——面對外國人101題》一書,趙啟正通過101個生動精彩的小故事,以“話說體”方式,深入淺出地說明了對外交往交流中存在的文化差異,讓讀者在小故事中,體會交往的智慧、敏銳和幽默。
此前,中國外文局對外傳播研究中心曾精心策劃了兩本書——《向世界說明中國——趙啟正演講談話錄》、《智慧傳播——趙啟正論交流藝術》,都受到廣大讀者的青睞。
本刊選取《在同一世界——面對外國人101題》中精彩部分,以饗讀者。
蘋果比維生素C好吃
有一次,我陪同一位外國總統去參觀一個在幾年內迅速脫貧致富的鄉。鄉長單純以大量數字介紹當地經濟的發展和人民生活的改善,令人應接不暇;客人們聽了之后,似仍不甚了然。接著訪問了兩戶農民家庭,兩位家庭主婦講的樸素的生活故事,倒讓這位總統興致盎然,在笑聲中一問再問,最后滿意而去。
和外國人說中國的事情,大的方面如中國的社會進步、經濟發展、文化傳統、城鄉面貌和環境保護等情況,小的方面如中國人的衣、食、住、行,婚、喪、嫁、娶,等等。外國人都會聽得津津有味,就好像接受了主人隨手從自己的果園中摘下的蘋果。
可是,有的人往往喜歡把原生態的蘋果加工成果醬、果脯或果干再送給朋友;甚至為了簡潔高效,只把蘋果中的維生素C提煉出來送給客人。這樣就把中國豐富多彩的現實中的生動故事,變成了單調的數字和政治結論;把中國優秀的文化形態變成“中國文化博大精深”幾句話了。
原生的蘋果美麗、美味,且富有營養,是送給朋友的最好的禮物,多費一道手續的加工品倒不一定更好吃!多數的人愿意吃蘋果而不愿單吃維生素C,我們自己不也是這樣嗎?
[鏈接] 一分鐘說中國
主持人沈冰:如果用一分鐘的時間,讓您向外國人說說自己眼中的中國,怎么樣?
趙啟正:中國是一個古老的國家,是世界上四大文明發源地之一,曾經很先進。有人估算,在1800年,中國的GDP占世界的30%,在1900年,占世界GDP的7%,但是以后落后了。我們不能夠再睡在我們四大發明的那段歷史上了,我們醒了,我們要奮斗,在新中國成立之后,我們開始了這種奮斗。在鄧小平先生提出改革開放之后,我們的路子對了,我們在建設有中國特色的社會主義,就是中國人喜歡的那種社會,這讓我們富裕起來。我們以前做夢都沒有想到:自己有房子、有汽車的時代開始了。這個古老的國家煥發了青春,我們每天都在進步。
(2001年11月4日晚接受中央電視臺《對話》節目訪談)
“龍頭”是什么?
我們在與外國人談話時,往往會用中國人熟知的比喻,可是有時外國人聽不太明白。在20世紀90年代初期,我們向外國人介紹浦東開發時總喜歡說“以浦東開發為龍頭,帶動長江流域的經濟發展……”
龍是我國古代傳說中的神異動物,在漢語中“龍頭”比喻帶頭的、起主導作用的事物。可是外國人對中國的龍很陌生,更不甚了然“龍頭”是什么意思:是動力,是大腦,還是先鋒?于是我們常說,以浦東開發為“引擎”(或“火車頭”或“契機”等),帶動周圍地區乃至中國經濟的發展。用這樣簡單明了、中外共知的比喻,外國人反而容易聽得明白。
有時,我們也會這樣描述浦東:“中國在發展中,需要加強同世界的對話,政治的對話通過首都來進行;而經濟的對話則主要通過大的經濟城市來進行。中國目前還沒有紐約、倫敦、巴黎、法蘭克福、東京那樣的國際經濟城市,在當前中國,上海最有可能成為這樣的城市。為此,上海就得加強建設,浦東開發就是這種建設的重要部分。浦東就是像新加坡那么大的一塊寶地,要把它建設成具有先進城市功能的新區。”
我們有時還會說:“浦東經濟就要起飛了,它已經在跑道上了,愿意上飛機嗎?”這樣,已大體說明了為什么要開發浦東和浦東給世界投資者所帶來的機遇。
[鏈接] 外國領導人對浦東開發的評論
我愿意在浦東發言。在上海黃浦江的東岸,太陽升起的地方,上海正在營造21世紀,重返亞洲經濟大都會之列。
大運河是歷史,長城是歷史,浦東開發也是歷史。
——法國前總統雅克#8226;希拉克
浦東開發是世界城市開發中的一個非常獨特的成功例子,世界上幾乎所有城市開發都未經過全面規劃,因此城市建設的隨意性很大,效果并不好。而浦東是經過仔細規劃后再進行建設,這非常可貴。
——挪威國王哈拉爾五世
浦東宣布開發之初,幾乎所有的美國人都認為這不過是一句口號,但我認為是真的。現在看來,我說對了。許多美國人并不了解中國,他們不知道,中國人只要想干一件事,就能干成。因為你們能把資金、人力、物力集中起來辦大事。
——美國前國務卿亨利#8226;基辛格
(引自《浦東邏輯——浦東開發與經濟全球化》,趙啟正著,上海三聯書店,2007年3月第1版)
“一仆二主”
大翻譯家楊絳(世界古典文學名著《堂吉訶德》的中文譯者)說過,筆譯者是“一仆二主”中的“仆人”,既要服侍原作者,又要伺候讀者,二者兼顧,頗不容易。
那么,口譯者這個“仆人”就更難當。在特定的場合下,要反應迅速,還得準確,因為口譯沒有查閱字典和文獻的時間,當個好口譯者則更屬不易。
有一次,我在上海接待美國前總統老布什,我想在交談時說:浦東的高樓大廈就像是五線譜上的音符,譜寫出城市的交響樂。我怕這話不好翻譯,事先和我方的翻譯說了,她就提前準備了“五線譜”、“音符”等音樂術語。我與布什交談時,由對方翻譯主譯,遇到這段果然卡殼了,我們的翻譯及時地補充上去,談話的氣氛也活躍了起來。布什高興地說:“如果我再年輕一點,我一定來浦東投資。”
翻譯者的成功其實就是說話者的成功。說話者要考慮翻譯的工作難度,有意識地相互配合,才能實現理想的表達。其中要注意幾點:盡量在講話之前,把可能用到的專業術語告訴翻譯者;說話語速要慢,因為漢語句子一般比其他許多語言的要短得多,說快了,同聲傳譯時,就不得不省略一些原話;逐句譯時,三五句一停較為合適,一口氣說得太長或太短都是不合適的。
如果說話人懂些外語,發現某句話沒有譯準或遺漏了,最好的辦法是用中國話再重復一下這句話,給翻譯者一個糾正和調整的機會;切忌當著大家的面就說“譯錯了!”之類的話,這會影響翻譯者的情緒,容易接連出錯。“對記者說,就是對公眾說”在現代生活中,人們離不開報紙、雜志、廣播、電視和互聯網;每個人不僅是讀者,有時還是作者,可以開“博客”,也可能成為中外記者采訪的對象。
有記者要求采訪時,有的人同意接受采訪,愿意讓讀者分享他的體驗;有的人不愿接受采訪,他覺得自己的事或觀點不值得報道。這都是隨個人意愿而定的事。
接受采訪時,很重要的是要“善待記者”——也就是正確地對待他們。面對記者,尤其是外國記者,有幾點要明白:他們有時會提出一些讓你為難的問題,但你不必急躁,從容中更便于回答難題;也許有的記者不僅好奇心盛,還急于爆炒自己,便會誘你說出一些你本不想說出的話。可是有的受訪者有時會對記者說:“這些話只是對你講的,你可不能報道啊!”這句話的后果往往適得其反。記者通常會做出對他自己有利的選擇,而不顧你的囑咐。
1995年美國CBS(哥倫比亞廣播公司)的華裔主持人宗毓華的“事件”便是一例。宗毓華采訪剛當選的眾議院議長紐特#8226;金里奇的母親。她問金母對第一夫人希拉里的看法,金母本不肯說,她說:“那您就悄悄告訴我。”于是金母就把頭湊到她耳邊說了句對希拉里大不敬的話。沒有想到,宗毓華故意沒有刪除這一段,就把節目播出了。此事件在美轟動一時。宗毓華因誘發老人說出本不該說出的話,并公諸于眾,被CBS除名。
面對記者,應該坦誠。但是,如果有些問題自己不清楚,直率地回答“不知道”,也并不是難為情的事,那比隨便猜著說好得多。只要記住,你對記者說的話就是對公眾說的話。當然,專職的新聞發言人還要有更多的專業訓練。
碰到水平高的記者,經兩個人的充分交流,就會有不僅正確,而且漂亮的“產品”——記者滿意,讀者滿意,你也滿意。
(本文內容和漫畫均由遼寧教育出版社提供。)
本書定價:25元
購書電話(傳真):010-68329753
(信息反饋請發至xiaotanzhen@126.com,歡迎交流。)責編:譚震