摘 要:語(yǔ)言和思維是緊密相關(guān)的。英漢思維方式之間存在著很大差異,這種差異不僅映射在語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上,而且還映射在語(yǔ)言的使用上。因此本文從分析兩者思維的差異著手,進(jìn)而分析了他們?cè)谡Z(yǔ)言使用中的不同體現(xiàn)和特點(diǎn),并為語(yǔ)言的教學(xué)提出了啟示。
關(guān)鍵詞:思維方式 差異 映射
引言——思維與語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言和思維相互影響,相互作用,互為表征。一方面,語(yǔ)言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式;另一方面,思維方式制約著語(yǔ)言結(jié)構(gòu),制約著說(shuō)話和行文的遣詞造句,影響文章的謀篇布局?!八季S方式的不同必然導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異”(連淑能,1993)。
著名的語(yǔ)言家呂叔湘則認(rèn)為:“思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。語(yǔ)言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)有無(wú)限縱深基礎(chǔ)上的結(jié)構(gòu)體?!?1990)
思維是人類所共有的,但各民族之間的思維方式卻可能有很大的差別,因?yàn)闅v史、文化、生活環(huán)境、地域等都在無(wú)形中影響著人們的思維定勢(shì)。在人類發(fā)展過(guò)程中,各民族借助于語(yǔ)言形成思想,同時(shí)又形成各種思維模式。不同的民族有著各自不同的思維方式,即各個(gè)民族之間有著思維差異,它們又都影響和制約了他們的語(yǔ)言,而每一種語(yǔ)言又都體現(xiàn)著該語(yǔ)言的思維方式。漢英兩種語(yǔ)言同樣反映著兩種不同的思維模式。因此,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)就不僅僅意味著掌握一種工具,學(xué)習(xí)一種技能,而且更是一種思維方式和思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)變。學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)確實(shí)要學(xué)習(xí)以操這種語(yǔ)言的人所習(xí)慣的觀察世界的方法和角度來(lái)觀察世界,也就是說(shuō)要清楚他們思維上的差異,才能更好地掌握一種語(yǔ)言。
1. 英漢兩種思維方式的差異及其在語(yǔ)言上的映射
1.1 主體意識(shí)和客體意識(shí)的差異
中國(guó)哲學(xué)以人本為主體。正如老子所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然?!泵献右惭裕骸叭f(wàn)物皆備于我矣?!敝袊?guó)文化本質(zhì)上是一種人本文化,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)、人文精神。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期沉淀,形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來(lái)觀察、分析、體驗(yàn)和研究事物的思維方式。反映在語(yǔ)言上則多表現(xiàn)為:(1)多用“人稱”主語(yǔ);(2)多用主動(dòng)句;(3)多用無(wú)主句及主語(yǔ)省略句,且主語(yǔ)(話題)和動(dòng)詞的關(guān)系很松散。
西方文化則以物本為主體,以自然為本位,對(duì)客觀的“事”、“物”予以更多的關(guān)注,逐漸形成了客體型的思維方式,即把客觀自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)。反映在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為:(1)“物稱”主語(yǔ)用的也很多;(2)被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;(3)主語(yǔ)一般不能省略且主謂必須一致。
1.2漢式思維模式是形象的、直觀的,在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,而英式思維則是概括的、抽象的(連淑能,1993)。
1.3英語(yǔ)重直線思維,漢語(yǔ)重曲線思維,也就是說(shuō)在表達(dá)思想時(shí),英語(yǔ)更直接,往往先把要點(diǎn)說(shuō)出來(lái),再說(shuō)其余部分;而漢語(yǔ)較委婉,一般先從外部說(shuō)明,最后才點(diǎn)出中心。在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)句式多為前重心,頭短尾長(zhǎng);而漢語(yǔ)句式多為后重心,頭大尾小(李青,2003)。
漢語(yǔ)是曲線思維,忽視形式,不注重邏輯,形式和邏輯不嚴(yán)密,因而漢語(yǔ)缺乏英語(yǔ)的形式機(jī)制。漢語(yǔ)用詞匯手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,句式結(jié)構(gòu)較為發(fā)散;英語(yǔ)是直線思維,重形式,注重邏輯,其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),極其重視語(yǔ)法形式,一般情況下所有的句子成份都得到體現(xiàn)。例如:
生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
1.4 在篇章方面,中國(guó)人的思維方式也和西方人大不相同。中國(guó)人先大后小,先抽象后具體。先講大道理后小道理。中國(guó)人的思維是演繹式的,西方人是歸納式的。所以中國(guó)人的篇章結(jié)構(gòu)模式為螺旋式的,而西方人的為直線式的。漢語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)序等把因果、時(shí)空、修飾等關(guān)系表達(dá)出來(lái)。一般是按照思維程序的先后順序,事情發(fā)生的先后順序表達(dá);而英語(yǔ)敘述時(shí)間的順序在句中比較靈活,它可以先敘述后發(fā)生的事情,后敘述先發(fā)生的動(dòng)作;在口譯中應(yīng)讓學(xué)生牢記這種由思維差異而造成的句式特點(diǎn),要求學(xué)生在漢譯英時(shí)注意語(yǔ)言的組織性和邏輯性。例如:
他五歲時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒,變成了聾子。
He became deaf at five after an attack of typhus fever.
1.5 漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)注重形合,差異極大。“意合和形合是語(yǔ)言組織法,所謂形合,指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;所謂意合,指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫”。(潘文國(guó),1997)例如:
1. 這本小說(shuō)已譯成許多國(guó)家的文字。
The novel has been translated into many foreign languages.
2. 橋已經(jīng)建好了。
The bridge has been completed.
漢語(yǔ)擅長(zhǎng)用具體形象的詞語(yǔ)表達(dá)抽象概念,同時(shí)漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言是通過(guò)語(yǔ)序把因果、時(shí)空、修飾等關(guān)系表達(dá)出來(lái)的,而且漢語(yǔ)句子標(biāo)準(zhǔn)也較寬松,常有無(wú)人稱、無(wú)主語(yǔ)、無(wú)時(shí)態(tài)表達(dá)方式,而思維邏輯嚴(yán)密的英語(yǔ)則必須表達(dá)清楚,常常用“it”作形式主語(yǔ)。這表明漢語(yǔ)重意念,英語(yǔ)重形式。漢語(yǔ)多用意合,“即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語(yǔ),而英語(yǔ)多用形合,即在句法形式上使用連接詞語(yǔ)將句子銜接起來(lái)”。(方夢(mèng)之等,1996)英語(yǔ)使用大量的虛詞聯(lián)結(jié)句子的各部分,具有連接和轉(zhuǎn)折意義的功能詞很豐富。例如:
I’d like to go if he wouldn’t.
他不去我去。
用抽象概念表達(dá)具體事物以及大量用概括、籠統(tǒng)的抽象名詞表達(dá)理性概念,這在英語(yǔ)中使用得相當(dāng)普遍,尤其是大量使用抽象名詞。例如:
更好地了解當(dāng)?shù)匚幕兄谖覀兊墓ぷ鳌?/p>
A better knowledge of the local culture will benefit our work.
1.6 英美人偏好分析思維,中國(guó)人偏好綜合思維。分析思維是指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等區(qū)分開來(lái)。綜合思維則指在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結(jié)合起來(lái)。由于英美人偏好分析,導(dǎo)致了思維上部分優(yōu)先的思維操作特點(diǎn),而中國(guó)人偏好綜合,導(dǎo)致了思維整體的優(yōu)先。其差異反映到語(yǔ)言表達(dá)層面上具體表現(xiàn)為英美人談問(wèn)題常從具體問(wèn)題開始,而中國(guó)人談問(wèn)題常從宏觀、全局的問(wèn)題上講開。反映現(xiàn)實(shí)要素的順序是:英語(yǔ)語(yǔ)序表達(dá)是“個(gè)體→整體”,漢語(yǔ)是“整體→個(gè)體”。
2. 教學(xué)啟示
在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生去了解和學(xué)習(xí)英漢兩種思維的差異及其在語(yǔ)言運(yùn)用中的體現(xiàn),例如進(jìn)行主客體、主被動(dòng)態(tài)等的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)思維模式的飛躍。對(duì)于習(xí)慣主體思維方式、頻繁使用主動(dòng)句的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),引導(dǎo)他們根據(jù)語(yǔ)義邏輯改換或增添句子主語(yǔ),調(diào)整句子語(yǔ)態(tài),以符合英語(yǔ)表達(dá)和思維習(xí)慣就成了教學(xué)中的關(guān)鍵。
結(jié)語(yǔ)
潘文國(guó)教授曾呼吁從語(yǔ)言哲學(xué)的高度研究語(yǔ)言,從更深一層去探討人類語(yǔ)言的本質(zhì),研究客觀世界、主觀意識(shí)和語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。這實(shí)際上是抓住了語(yǔ)言研究和學(xué)習(xí)的本質(zhì)。思維是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制,語(yǔ)言活動(dòng)歸根結(jié)底其實(shí)就是一種思維活動(dòng)。語(yǔ)言世界觀更是為我們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和思維的關(guān)系以及培養(yǎng)外語(yǔ)思維能力提供了語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),從某種意義上來(lái)說(shuō),就是學(xué)習(xí)一種新的語(yǔ)言世界觀,學(xué)習(xí)一種新的思維模式,學(xué)習(xí)一種新的文化,換言之,就是一種思維方式的轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)漢英思維模式對(duì)比和研究,在外語(yǔ)教學(xué)中具有不可替代的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之等.漢譯英實(shí)踐與技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996.
[2]馮智強(qiáng).漢英思維模式對(duì)比與外語(yǔ)教學(xué).基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)與研究,第二期,2006.
[3]李青.漢英口譯教學(xué)中的思維問(wèn)題.國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),第3期,2003.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]呂叔湘.通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法[A].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[6]潘文國(guó).語(yǔ)言的定義.華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),第一期,2001.
[7]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.