摘 要:本文從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用幾個(gè)方面分析了中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移形式,并從教師的角度出發(fā),提出了相應(yīng)的策略。
關(guān)鍵詞:中國(guó)學(xué)習(xí)者 母語(yǔ) 負(fù)遷移
引言
當(dāng)人們學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言時(shí),一般都會(huì)受到母語(yǔ)的影響。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,已有的漢語(yǔ)及漢語(yǔ)文化知識(shí)必然會(huì)影響對(duì)英語(yǔ)的習(xí)得和運(yùn)用,這種影響和作用叫作遷移(transfer)。當(dāng)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的相似或趨同部分對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著促進(jìn)作用,叫作正遷移(positive transfer);漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的不同或趨異部分對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起著阻礙作用,叫作負(fù)遷移(negative transfer)。本文著重分析漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,二者之間存在巨大的差異,我們必須認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用,以提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
一、負(fù)遷移分析
漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等方面。英語(yǔ)教師必須認(rèn)識(shí)到這幾方面中英漢之間的差異,以改進(jìn)教學(xué),從而提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
1. 語(yǔ)音的負(fù)遷移
在語(yǔ)音層次,在漢語(yǔ)里,有一個(gè)輔音必須接一個(gè)元音的規(guī)律,而在英語(yǔ)里并無(wú)這種規(guī)律,所以,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),對(duì)那些兩個(gè)輔音連接在一起的詞很難準(zhǔn)確地發(fā)音。此外,一些英語(yǔ)的音在漢語(yǔ)里沒(méi)有,只有相似的發(fā)音。漢語(yǔ)屬聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),通過(guò)一、二、三、四聲聲調(diào)來(lái)區(qū)分詞義,如“張(zhāng)和漲(zhǎng)”等不同詞義的詞就是靠聲調(diào)來(lái)區(qū)分的。然而,英語(yǔ)屬語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language),英語(yǔ)句子通過(guò)不同的語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)人不同的目的、態(tài)度和感情。這些差異形成了中國(guó)學(xué)習(xí)者在發(fā)音方面的阻礙。
2. 詞匯的負(fù)遷移
詞匯就像修建一座房子的磚瓦,是學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,同樣會(huì)受到漢語(yǔ)的負(fù)遷移。
(1)動(dòng)詞詞性
我們都知道,英語(yǔ)動(dòng)詞有及物與不及物之分。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),及物就是指動(dòng)詞后直接跟賓語(yǔ),而不及物就是指動(dòng)詞后不能直接跟賓語(yǔ),須接介詞才能跟賓語(yǔ)。而漢語(yǔ)里沒(méi)有這樣的區(qū)分,這就導(dǎo)致中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)像漢語(yǔ)動(dòng)那樣一律直接跟賓語(yǔ)。例如:他在等我。/He is waiting me.這種錯(cuò)誤源自漢語(yǔ)動(dòng)詞與英語(yǔ)動(dòng)詞之間的及物與不及物的區(qū)別。
(2)連詞并用
在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中一個(gè)很顯著的漢語(yǔ)負(fù)遷移體現(xiàn)在連詞的使用上。在漢語(yǔ)里,有“雖然……但是……”、“因?yàn)椤浴边@種句型,而在英語(yǔ)里,只能用一個(gè)連詞。但是,很多學(xué)習(xí)者會(huì)將漢語(yǔ)習(xí)慣錯(cuò)誤地延用到英語(yǔ)里,例如:
Although I failed to pass the examination but I didn’t lose heart.(雖然我考試失敗了,但我不灰心。)
Because I didn’t catch the bus,so I was late for work yesterday.(因?yàn)樽蛱煳覜](méi)趕上公共汽車(chē),所以上班遲到了。)
(3)名詞的數(shù)
英語(yǔ)名詞中的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,單數(shù)用原形,復(fù)數(shù)則須將名詞變化成-s形式。而漢語(yǔ)里沒(méi)有這樣的變化,有時(shí)只在表示一個(gè)以上的人時(shí)在名詞后加上一個(gè)“們”字,如:人們,學(xué)生們,孩子們等等。
(4)內(nèi)涵意義的差異
英漢文化的差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)英漢詞匯內(nèi)涵意義把握不到位。如:trade union一詞有著強(qiáng)烈的政治色彩,是一種為工人的權(quán)益而不斷與政府、工廠(chǎng)抗?fàn)幍慕M織,而與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“工會(huì)”僅僅指在黨領(lǐng)導(dǎo)下的一種工人群眾組織。Landlord指的是出租房屋的人,而“地主”是一個(gè)貶義詞,常與剝削、殘暴等概念聯(lián)系起來(lái)。“drangon”在英語(yǔ)文化中是兇殘、邪惡的象征,而在漢語(yǔ)文化中“龍”象征著美好、吉祥、強(qiáng)大。
3. 語(yǔ)法的負(fù)遷移
(1)時(shí)態(tài)
在英語(yǔ)中,用不同的時(shí)態(tài)來(lái)表示事物發(fā)生或存在的不同時(shí)間,有一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去時(shí)等十六種時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有時(shí)態(tài)之分。漢語(yǔ)里通常是用“……了”、“……過(guò)”、“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將要”、“正在”等來(lái)表達(dá)不同的時(shí)間概念。漢語(yǔ)里的動(dòng)詞也沒(méi)有人稱(chēng)和數(shù)的變化,例如:
He wants(I want) to be a doctor.∕他(我)想成為一名醫(yī)生。
(2)定語(yǔ)從句的遷移
在漢語(yǔ)里,當(dāng)以一個(gè)句子作為定語(yǔ)修飾人或物時(shí),通常在該句句末加上一個(gè)助詞“的”,而在英語(yǔ)中,必須要有引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,如who、whom、that、which、where、when等等。試比較以下幾句子:
①那個(gè)抱著小孩的婦女是他的母親。∕The woman who is holding a child is his mother.
②這是我兩年前曾住過(guò)的房子。∕This is the house where I once lived two years ago.
對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句總是一個(gè)難題,尤其對(duì)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的使用甚感困難。
(3)If假設(shè)條件句的負(fù)遷移
在漢語(yǔ)里,表達(dá)假設(shè)某種條件時(shí),無(wú)論這種條件是否真實(shí),均用“如果……”、“假如”、“要是”或“倘若”等表示假設(shè)的連詞。而在英語(yǔ)里有兩種表達(dá)假設(shè)的條件句式,一種是真實(shí)性條件從句,表示有可能實(shí)現(xiàn)的事情,另一種是非真實(shí)性條件句,所表達(dá)的條件與事實(shí)相反或者是根本不可能實(shí)現(xiàn)的事情,它和真實(shí)條件句同樣以if引導(dǎo),但會(huì)根據(jù)不同的情況變化而變化。它因在時(shí)間上分為與現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)事實(shí)相反而產(chǎn)生不同的表達(dá)句式,這對(duì)于很多中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)難題。
4. 語(yǔ)用負(fù)遷移
英漢語(yǔ)在文化、價(jià)值觀(guān)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著巨大的差異,如果以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)按照漢語(yǔ)文化規(guī)約、套用漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式而說(shuō)出不符合英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣的話(huà)語(yǔ),這就是語(yǔ)用負(fù)遷移。比如:中國(guó)人見(jiàn)面相互打招呼會(huì)說(shuō)“你吃了嗎?”或“你到哪里去?”這在漢語(yǔ)文化中是一種很親切、友好的問(wèn)候方式,而如果用“Have you eaten?”或“Where are you going?”與外國(guó)朋友打招呼,前者會(huì)被對(duì)方誤認(rèn)為是一種邀請(qǐng),而后者會(huì)被誤認(rèn)為你想打探他的隱私,引起對(duì)方不悅。當(dāng)應(yīng)答“謝謝”時(shí),中國(guó)人常說(shuō)“不客氣”、“沒(méi)關(guān)系”、“不要緊”等,因此,很多中國(guó)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地以“It doesn’t matter”或“Never mind”作為對(duì)“Thank you”的應(yīng)答,實(shí)際上前者表示某件事情不重要、不要緊之意,后者是在接受別人道歉時(shí)常用的話(huà)語(yǔ),在英語(yǔ)中作為對(duì)別人感謝的回答,一般以“You are welcome”、 “Don’t mention it ”或“Not at all”此外,中國(guó)人因受中國(guó)傳統(tǒng)文化和儒家思想的影響,通常會(huì)對(duì)別人的稱(chēng)贊持以謙遜的態(tài)度,甚至是貶低自己來(lái)抬高別人。如:
①A:你的字兒寫(xiě)得太好了!?搖?搖?搖?搖?搖②A(yíng):你的裙子真漂亮!
B:哪里哪里,不如你。?搖?搖?搖 B:我不覺(jué)得呢。
但西方人個(gè)性張揚(yáng),崇尚自我價(jià)值的體現(xiàn),對(duì)別人的稱(chēng)贊一般說(shuō)“Thank you”,表達(dá)一種接受的態(tài)度。
二、對(duì)負(fù)遷移的應(yīng)對(duì)策略
(1)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的興趣
興趣是最好的老師。英語(yǔ)教師首先要做的是提高學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的興趣。在這一階段,教師應(yīng)使用一些輕松活潑的教學(xué)活動(dòng),如將一些經(jīng)典的英文歌或英文故事作為教學(xué)內(nèi)容來(lái)講解,還可以借助現(xiàn)代教育技術(shù)向?qū)W生展示附有英語(yǔ)介紹的一些英美國(guó)家的人文景觀(guān)或自然景觀(guān)圖片,使學(xué)生在一種輕松愉快的課堂氛圍中學(xué)習(xí),從而激發(fā)和提高學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的興趣。
(2)對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法負(fù)遷移的應(yīng)對(duì)策略
①耐心是關(guān)鍵。
正確地掌握發(fā)音是一個(gè)既漫長(zhǎng)又枯燥的過(guò)程,英語(yǔ)教師首先要具備足夠的耐心,尤其是對(duì)那些難發(fā)的音,不能操之過(guò)急,即使學(xué)習(xí)者重復(fù)地犯錯(cuò)也不能打擊他們的積極性,因?yàn)檎Z(yǔ)音學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言開(kāi)端,如果一開(kāi)始就沒(méi)了積極性,那么以后的學(xué)習(xí)就不堪設(shè)想了。
②在注重英漢語(yǔ)語(yǔ)音體系之間的差異上反復(fù)練習(xí),對(duì)比分析,尋找規(guī)律。
英語(yǔ)教師應(yīng)有意識(shí)地對(duì)英漢語(yǔ)音體系進(jìn)行一些有針對(duì)性的對(duì)比分析,讓學(xué)生多聽(tīng)原聲語(yǔ)音磁帶,跟著練習(xí),以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感。同時(shí),讓學(xué)生將自己的發(fā)音錄下來(lái)與原聲磁帶相對(duì)比,教師在對(duì)比中給予糾正,讓其在不斷的練習(xí)中掌握正確的發(fā)音。
在教詞匯時(shí),教師除了講解詞匯的基本意義,更重要的是找出英漢語(yǔ)匯的差異,尤其在詞匯的搭配方面應(yīng)多下功夫,使學(xué)習(xí)者能靈活地運(yùn)用英語(yǔ)詞匯。在語(yǔ)法方面,教師應(yīng)對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)比分析,從中探索出規(guī)律,使學(xué)習(xí)者習(xí)得和運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)。
(3)對(duì)語(yǔ)用負(fù)遷移的應(yīng)對(duì)策略
語(yǔ)言是文化的載體。不同的民族均通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)它們獨(dú)特的文化。在跨文化交際中,我們不能照搬漢語(yǔ)文化規(guī)約和表達(dá)習(xí)慣,否則就會(huì)引起交際雙方的誤解,從而導(dǎo)致交際失敗。
①培養(yǎng)學(xué)生的元語(yǔ)用能力(metapragmatic competence)。
元語(yǔ)用能力(metapragmatic competence)指“一種有意識(shí)地分析語(yǔ)言使用的能力。也就是說(shuō),我們需有意識(shí)地根據(jù)某些語(yǔ)用參數(shù)如風(fēng)俗習(xí)慣,社交禮儀等文化差異和語(yǔ)言特征去分析語(yǔ)言使用的恰當(dāng)性,得體性”。(冉永平:2006)從這一定義可以看出,教師除了強(qiáng)調(diào)一些基本套語(yǔ)如稱(chēng)贊、道謝等外,還應(yīng)對(duì)英漢兩種文化進(jìn)行對(duì)比,分析兩種文化的差異,在課堂上有意識(shí)地嵌入一些關(guān)于英語(yǔ)文化的內(nèi)容,以培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高元語(yǔ)用能力(metapragmatic competence)。
②增加口語(yǔ)訓(xùn)練,豐富課堂活動(dòng)。
由于中國(guó)學(xué)習(xí)者是在一種非自然的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),課堂成了學(xué)習(xí)者獲取英語(yǔ)知識(shí)的主要來(lái)源,所以,教師應(yīng)盡量豐富課堂活動(dòng),讓學(xué)生多聽(tīng)多看多讀英語(yǔ)節(jié)目、英語(yǔ)電影和英語(yǔ)文章,使其深入地了解英語(yǔ)文化,提高英漢文化差異的敏感度,逐步培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣。除了漢語(yǔ)及漢語(yǔ)文化的干擾外,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言表達(dá)能力低而不得不借助漢語(yǔ)的表達(dá)方式也是導(dǎo)致語(yǔ)用負(fù)遷移的重要因素。因此,教師在課堂上應(yīng)多組織一些背誦、角色扮演等活動(dòng),讓學(xué)習(xí)者盡可能地多說(shuō),提高學(xué)習(xí)者的表達(dá)能力,從而克服因表達(dá)能力低下而借助漢語(yǔ)的表達(dá)方式導(dǎo)致的語(yǔ)用負(fù)遷移。
結(jié)束語(yǔ)
克服母語(yǔ)干擾,提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),這需要英語(yǔ)教師將語(yǔ)言知識(shí)對(duì)比和語(yǔ)言文化對(duì)比結(jié)合起來(lái),細(xì)心研究,探尋規(guī)律,通過(guò)各種課堂活動(dòng)和教學(xué)手段,培養(yǎng)和提高學(xué)生的興趣,使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程中培養(yǎng)文化意識(shí)和英語(yǔ)思維能力,從而提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. The study of Second Language Acquisition [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]王福祥.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[4]高東曉.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中避免漢語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策分析[J].今日湖北(理論版),2007,(4).
[5]寧莉.英語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)重視母語(yǔ)的負(fù)遷移[J].中國(guó)校外教育(理論),2007,(5).