摘 要: CCSARP研究表明英語(yǔ)請(qǐng)求多為間接請(qǐng)求;Gao研究表明漢語(yǔ)多用直接請(qǐng)求。“中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的語(yǔ)用研究”揭示了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求的語(yǔ)用能力及其英語(yǔ)請(qǐng)求特征。本文重點(diǎn)分析漢語(yǔ)請(qǐng)求特征及其對(duì)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)請(qǐng)求特征 請(qǐng)求策略 影響
引言
“言語(yǔ)行為的跨文化研究”(CCSARP)表明,英語(yǔ)傾向使用間接請(qǐng)求(Blum-Kulka et al. 1984)。而Gao(1999)的研究顯示,漢語(yǔ)多用直接請(qǐng)求。“中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的語(yǔ)用研究”發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣對(duì)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求能力有一定影響。本文從場(chǎng)景、請(qǐng)求類(lèi)型、具體請(qǐng)求結(jié)構(gòu)、請(qǐng)求內(nèi)容等方面分析漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣對(duì)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略積極和消極的影響。
1 有關(guān)“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的語(yǔ)用研究”
為研究學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的語(yǔ)用能力,作者對(duì)安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)163位在校大學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查對(duì)象分為三組:第一組調(diào)查學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略;第二組調(diào)查漢語(yǔ)請(qǐng)求特征;第三組為英語(yǔ)請(qǐng)求參考標(biāo)準(zhǔn)。有效問(wèn)卷155份,其中,第一組95份(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生41份,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一年級(jí)學(xué)生54份),第二組56份(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一年級(jí)學(xué)生),第三組4份(英語(yǔ)母語(yǔ)者)。選擇兩組,而不是同一組對(duì)象分別收集英語(yǔ)請(qǐng)求資料和漢語(yǔ)請(qǐng)求資料,可避免同一組對(duì)象在先做英語(yǔ)請(qǐng)求問(wèn)卷時(shí),其漢語(yǔ)請(qǐng)求會(huì)受其英語(yǔ)請(qǐng)求影響。反之,先做漢語(yǔ)問(wèn)卷時(shí),其英語(yǔ)請(qǐng)求會(huì)受其漢語(yǔ)請(qǐng)求影響。
結(jié)果表明,學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)用能力存在一定問(wèn)題:12位學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)用失誤(數(shù)據(jù)分析以余下83份問(wèn)卷為基礎(chǔ));特定場(chǎng)景中,相當(dāng)一部分學(xué)生沒(méi)能使用符合英語(yǔ)習(xí)慣的請(qǐng)求策略;具體英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)很大程度上受漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣影響;英語(yǔ)請(qǐng)求能力受英語(yǔ)語(yǔ)言水平影響。本文將重點(diǎn)分析漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣對(duì)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的影響。
2 英漢請(qǐng)求特征
2.1英語(yǔ)請(qǐng)求策略
CCSARP將英語(yǔ)請(qǐng)求策略分為9種類(lèi)型:1祈使,2明確陳述,3迂回陳述,4義務(wù),5愿望,6建議,7疑問(wèn),8較強(qiáng)暗示,9較弱暗示。其中,策略1-5屬于直接請(qǐng)求策略,策略6和7屬于慣用間接請(qǐng)求策略,策略8和9屬于非慣用間接請(qǐng)求策略(Blum-Kulka et al. 1989: 18)。研究結(jié)果顯示,英語(yǔ)絕對(duì)地趨向于使用慣用間接請(qǐng)求策略。
2.2漢語(yǔ)請(qǐng)求特征
2.2.1 Gao的研究
Gao(1999)參照英語(yǔ)請(qǐng)求策略9種類(lèi)型劃分對(duì)漢語(yǔ)請(qǐng)求特征進(jìn)行了分析。
策略1-祈使。英語(yǔ)請(qǐng)求中祈使通常只用在說(shuō)話者(S)權(quán)力地位高于聽(tīng)話者(H)時(shí),而漢語(yǔ)中祈使卻是最常用的請(qǐng)求方式。如:
(1) 把鋼筆借我用一用。
這類(lèi)請(qǐng)求常與“請(qǐng)”及“可以嗎/可不可以/行嗎/行不行”等一起使用,達(dá)到禮貌效果。另外,“幫”、“麻煩你”及恰當(dāng)?shù)姆Q呼語(yǔ)等在這類(lèi)請(qǐng)求中也可達(dá)到禮貌效果。
策略2-明確陳述。表示明確陳述的動(dòng)詞有:“命令,讓?zhuān)校螅?qǐng)求,求,懇求,求求”等,請(qǐng)求語(yǔ)氣隨之由“命令”到“懇求”。另外“請(qǐng)”字有時(shí)產(chǎn)生距離和冷漠感,如:
(2) 我請(qǐng)你不要打擾我。
策略3-迂回陳述。英語(yǔ)中此類(lèi)請(qǐng)求是策略2的禮貌說(shuō)法,而漢語(yǔ)中則更多顯示S的需求和不確定。如:
(3) 我很想讓你把這事告訴我。
策略4-義務(wù)。與英語(yǔ)請(qǐng)求中表示義務(wù)的詞should、must和have to相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)有“應(yīng)該”、“該”、“必須”、“不得不”。如:
(4)你應(yīng)該/該幫他一幫。
策略5-愿望。此類(lèi)請(qǐng)求表達(dá)了S的需求、要求、愿望或期望。如:
(5)我想喝杯茶。
(6)我希望你自己做。
(7)如果你讓我做,我會(huì)做得更好。
(8)但愿你明天能來(lái)看我。
例(5)中S直接說(shuō)出需求,暗示其與H之間的親密關(guān)系;例(6)則顯示出S與H之間的距離,也可理解為權(quán)威人士發(fā)出的間接命令;例(7)表達(dá)S誠(chéng)懇態(tài)度或?qū)φ?qǐng)求能否實(shí)現(xiàn)不確定;例(8)在英語(yǔ)中是虛擬語(yǔ)氣(If only you could come to visit me tomorrow.),是漢語(yǔ)常用的請(qǐng)求方式。
策略6-建議。除某些典型漢語(yǔ)請(qǐng)求口語(yǔ)形式外,漢英請(qǐng)求建議策略基本相同。如:
(9)干嗎不進(jìn)來(lái)?
以“建議”方式提出請(qǐng)求,一方面暗示H應(yīng)執(zhí)行他未執(zhí)行的行為,另一方面禮貌地表達(dá)S對(duì)H執(zhí)行這一行為的請(qǐng)求。
策略7-疑問(wèn)。Gao認(rèn)為,漢語(yǔ)中疑問(wèn)策略使用不如英語(yǔ)中廣泛。英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)will you / would you...?等在漢語(yǔ)中常譯為“請(qǐng)+祈使句+好嗎/行嗎/可以嗎/可不可以”;Would you mind...在漢語(yǔ)中很少使用,(漢語(yǔ)中常用“你能...嗎?”);Why don’t you...字面翻譯含有疑問(wèn)和責(zé)備之意(如:你為什么不關(guān)上窗戶?),與Why do it(Why paint your house purple?)意義接近。另外,漢語(yǔ)不用Would you do it?/Won’t you do it?/Do you want to do it?/Would you like to do it?等形式疑問(wèn)請(qǐng)求,常直接使用祈使句式,如果S對(duì)H感到惱怒卻又想保持禮貌態(tài)度,才會(huì)選擇疑問(wèn)策略。可見(jiàn),策略7應(yīng)用上英漢差異顯著,不能把其直譯為漢語(yǔ)請(qǐng)求。
策略8-暗示。H權(quán)力地位高于S時(shí)(如孩子與父母、學(xué)生與教師、雇員與顧主等),S多用較強(qiáng)暗示發(fā)出請(qǐng)求。實(shí)際應(yīng)用中,較強(qiáng)暗示也多用于說(shuō)話雙方關(guān)系密切、彼此了解時(shí)。Gao沒(méi)具體區(qū)分下例為較強(qiáng)暗示還是較弱暗示:
(11)……在(家)嗎?
(12) 你忙嗎?
“……在(家)嗎?”與英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)May I speak to...意義一致,多用于打電話;“你忙嗎?”是發(fā)出請(qǐng)求的暗示,H急于知道請(qǐng)求內(nèi)容,通常直接回答“什么事吧?”。可見(jiàn),為避免遭拒而有失面子,漢語(yǔ)中有時(shí)也使用“暗示”請(qǐng)求方式。
2.2.2 本研究的結(jié)果

人數(shù):56
表1顯示,在場(chǎng)景1(-SD;x=y),場(chǎng)景2(-SD;x=y),場(chǎng)景3(+SD;x>y)和場(chǎng)景5(-SD;x>y)中,直接請(qǐng)求分別占55.4%、57.1%、87.5%、55.4%,表明無(wú)論說(shuō)話雙方社會(huì)距離大小、S權(quán)力地位高于H還是與其相當(dāng),絕大多數(shù)漢語(yǔ)請(qǐng)求為直接請(qǐng)求。只有在場(chǎng)景4(-SD;x 一般來(lái)說(shuō),間接請(qǐng)求比直接請(qǐng)求委婉禮貌。然而,漢語(yǔ)中多使用直接請(qǐng)求并不表明漢語(yǔ)請(qǐng)求缺乏委婉禮貌。如: 請(qǐng)把筆記本借我看一下,我的沒(méi)記全。 把車(chē)開(kāi)走。請(qǐng)合作。 漢語(yǔ)直接請(qǐng)求有其自身的禮貌形式,如: 你把我們的“小家”打掃一下,好嗎? 你的筆記借我用用可以嗎?我昨天有一節(jié)課沒(méi)上。 “好嗎/可以嗎?”結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)直接請(qǐng)求的禮貌形式。另外,稱呼語(yǔ)(同學(xué),先生,教授,老師等)或“請(qǐng),麻煩你/您,您”等的運(yùn)用也是漢語(yǔ)直接請(qǐng)求的禮貌手段。如: 教授,不好意思,我論文還沒(méi)完成。您再給我一點(diǎn)時(shí)間,行嗎? 司機(jī)師傅,這個(gè)地方不準(zhǔn)停車(chē),麻煩您把車(chē)開(kāi)走。 雖然英漢問(wèn)卷設(shè)計(jì)中都沒(méi)提到交際雙方的性別、姓名,調(diào)查結(jié)果卻顯示,英漢請(qǐng)求中都有稱呼語(yǔ)使用。5個(gè)場(chǎng)景中,漢語(yǔ)請(qǐng)求中稱呼語(yǔ)的使用分別為16.1%, 26.8%, 51.8%, 73.2%,28.6%。 3 漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)請(qǐng)求的影響 3.1消極影響 CR:漢語(yǔ)請(qǐng)求;人數(shù):56 ER:英語(yǔ)請(qǐng)求;人數(shù):83 表2顯示:5種場(chǎng)景的漢語(yǔ)請(qǐng)求中非慣用間接請(qǐng)求所占比例(25%、1.8%、10.7%、1.8%、12.5%)與其在英語(yǔ)請(qǐng)求中所占比例(7%、1.2%、18.1%、1.2%、9.6%)接近;直接請(qǐng)求與慣用間接請(qǐng)求使用上無(wú)明顯差異。漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣對(duì)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略的影響主要表現(xiàn)在具體請(qǐng)求結(jié)構(gòu)上:學(xué)生使用較多的英語(yǔ)請(qǐng)求句式..., will you/would you/can you/could you?是漢語(yǔ)常用請(qǐng)求結(jié)構(gòu)“……好嗎/行嗎/可以嗎/行不行?”的直譯。后者是漢語(yǔ)中最常用的請(qǐng)求方式,而前者在英語(yǔ)請(qǐng)求中并不廣泛(4位母語(yǔ)者沒(méi)有一位使用這種英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu))。可見(jiàn),這一英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)很大程度上受漢語(yǔ)請(qǐng)求句式“……好嗎/行嗎/可以嗎/行不行”的影響。如: Please let me have a look at your lecture notes, will you? 此句是漢語(yǔ)請(qǐng)求“請(qǐng)讓我看看你的筆記好嗎?”的直譯。類(lèi)似的例句還有: Let’s clean it up together, would you? Sir, I’m sure I’ll do it well if you give me more days, can I? 受漢語(yǔ)直接請(qǐng)求結(jié)構(gòu)“借我看看”的影響,問(wèn)卷中如下不當(dāng)英語(yǔ)請(qǐng)求也不少: Please lend your lecture to me. I want to have a look. Thank you. Borrow your lecture notes to have a look, thanks. 另外,場(chǎng)景5(-SD;x>y)中,直接請(qǐng)求在漢英請(qǐng)求中分別占55.4%和61.4%,而英語(yǔ)母語(yǔ)者的直接請(qǐng)求為0%,反映中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)習(xí)慣影響,此類(lèi)場(chǎng)景中不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)請(qǐng)求。 3.2積極影響 漢語(yǔ)請(qǐng)求中多如下結(jié)構(gòu): 哦,昨天我沒(méi)來(lái),可以借你的筆記看一下嗎? 對(duì)不起,××教授,我的畢業(yè)論文還沒(méi)有完成。能否再延長(zhǎng)幾天? “你能/可以……嗎,我能/可以……嗎,能不能/可不可以……,可否/能否…… ”及前面提到的“……好嗎/行嗎/可以嗎/行不行”等漢語(yǔ)慣用請(qǐng)求結(jié)構(gòu)占所有漢語(yǔ)請(qǐng)求句式的43.9%,學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求中will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...等結(jié)構(gòu)占所有英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)的47.7%,可見(jiàn)漢語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)對(duì)同類(lèi)英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)的掌握有著積極的影響。然而,這一影響也制約了其英語(yǔ)請(qǐng)求策略的語(yǔ)用能力。5種場(chǎng)景中,使用最多的疑問(wèn)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)為will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...,分別占疑問(wèn)策略的79.0%,100%,93.8%,95.4%,87.5%(其他結(jié)構(gòu)如won’t you/would you mind doing/ why don’t you/do you want to/ do you fancy doing...等只占21%, 0%,6.2%,4.6%,12.5%),表明中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)疑問(wèn)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)的掌握和運(yùn)用缺乏靈活性和多樣性。 另外,下面漢語(yǔ)請(qǐng)求利用了“窩”字在“草窩”、“豬窩”及“人窩”中的比喻意義: 兄弟們,我們的草窩面目全非。來(lái)吧,讓我們給它搞一下衛(wèi)生。 垃圾蟲(chóng),你有沒(méi)有能力把豬窩弄成人窩? 漢語(yǔ)中的“窩”字與英語(yǔ)中的pigsty意思接近,因此,如下英語(yǔ)請(qǐng)求: Do you want our dormitory to be a pig’s family? Hey, can you arrange your pigsty? 也可看成是漢語(yǔ)請(qǐng)求的積極影響。又如漢語(yǔ)中“口號(hào)”似的請(qǐng)求: 寢室是我家,衛(wèi)生靠大家。請(qǐng)你自覺(jué)! 屬于漢語(yǔ)請(qǐng)求的暗示策略,學(xué)生的英語(yǔ)請(qǐng)求中也有類(lèi)似表達(dá): The dorm is our family. Let’s keep it clean, OK? It’ our common home, isn’t it? 最后,漢語(yǔ)請(qǐng)求中禮貌手段之一——稱呼語(yǔ)的使用對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略也有一定的積極影響,特別在S權(quán)力地位底低H的場(chǎng)景4中,分別有73.2%的漢語(yǔ)請(qǐng)求和53.0%的英語(yǔ)請(qǐng)求使用了稱呼語(yǔ)。 結(jié)語(yǔ) 以上分析表明,漢語(yǔ)請(qǐng)求習(xí)慣對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求策略有很大影響:一方面有助于學(xué)生對(duì)某些英語(yǔ)請(qǐng)求結(jié)構(gòu)的理解、掌握和運(yùn)用;另一方面又限制學(xué)生英語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)用能力的提高。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)漢英語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用差異的意識(shí),逐步擺脫母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)在理解、掌握和運(yùn)用上的負(fù)面影響,靈活、準(zhǔn)確、順利地英語(yǔ)交流。 參考文獻(xiàn): [1] Blum-Kulka, S. and Olshtain, E. Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)[J]. Applied Linguistics. 1984, Vol.5, No.3: 196-213. [2] Blum-Kulka, S., House, J. Kasper, G.. (eds.). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies[C]. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1989. [3] Gao, Hong.Features of request strategies in Chinese[J]. Lund University, Dept. of Linguistics Working Papers 47, 73-86. Retrieved (2004, April) from the web: http://www.ling.lu.se/disseninations/pdf/47/Gao.pdf.1999. [4] Gu, yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese[J]. Journal of Pragmatics.1990, 14: 237-257. [5] Hassall, T. Requests by Australian learners of Indonesian[J]. Journal of Pragmatics. 2003, 35: 1903-1928. “安徽省高等學(xué)校青年教師科研資助計(jì)劃項(xiàng)目”成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2007jqw061.