摘要:禮貌準則作為語用準則之一,也蘊涵著豐富的文化內涵。盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對影響遵循這一原則的因素的解釋上存在著差異。禮貌具有文化特性,也就是說在不同文化里評價禮貌的標準和認識禮貌的方式是不同的,在此基礎上我們進一步對跨文化交際進行探討,就會發現,不理解禮貌現象的文化特性,必然會導致跨文化語用失誤。
關鍵詞:禮貌準則 語用失誤 跨文化交際
1. 禮貌準則
禮貌本身是日常生活行為中具有道德或倫理意義的一項行為準則,包括人們為維護和諧的人際關系所做出的種種努力,但是禮貌這一概念一旦進入到語用研究的領域,就有其獨特的理論內涵,禮貌是一種可以觀察到的社會現象,一種為達到一定目標的手段,一種約定俗成的行為規范??申P于它的早期研究卻很少,只有Lakoff(1973)等極少數人去研究,直到20世紀70年代后期,即BrownLevison發表了他們很有影響的代表作《語言運用中的普遍問題禮貌現象》(1978)后,禮貌才真正成為語用研究的熱點之一。另外,社會語言學、人類學、發展心理學、心理語言學、應用語言學、交際學和會話分析等也對禮貌產生了濃厚的興趣并從不同的角度對其加以研究和論述。
在西方主要首推Leech的禮貌原則和BrownLevison的面子理論,在東方文化里有影響的禮貌理論應首選顧曰國先生的禮貌準則。禮貌原則面子理論都是用來解釋語言使用中的禮貌這一普遍現象的,即禮貌普遍存在于各種文化之中。這種存在正如哲學上所說的:是普遍的,絕對的,無條件的。但同時他們也意識到在不同文化中禮貌具有特殊性,表示禮貌的方式方法以及人們用以判斷禮貌的標準都具有差異性,即禮貌的相對性。這種相對性是有條件的,是受到該文化規則制約的。所以作者認為,禮貌的行為只是表層的現象,是特定文化價值在語言中的折射。只有深入到文化的深層中去,才能挖掘出禮貌的真正特征,并成功地解釋其本質特征。
2. 語用失誤
英國語言學家托馬斯認為,語用失誤可分為兩類:
(1) 語言本身的語用失誤:這類包括兩個方面:其一是不合英語本族人的語言習慣,誤用英語的表達式;其二是不懂英語的正確表達式,按母語的語義和結構套英語。例如,一位中外合資公司的女秘書工作很出色,她的經理十分滿意,對她說:“Thanks a lot,That is a great help.” 秘書回答說:“Never mind.”她想表達的是沒關系,不用謝之類的話,但用了英語的never mind其實這種表達方式常用于對方表示道歉,而自己不予以的場合,是安慰對方的套語。這里,秘書顯然用錯了表達式,導致語用失誤,而例中那位女士的謙虛客套也正是按照中國人的傳統習慣,將與中文字面對等的英語詞生搬硬套到謙虛客套話中。
(2) 社交語用失誤:指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關,例如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“thank you”,這是任何學過一點英語的人都知道的,但如何在社交場合正確使用“thank you”,卻頗有學問。在受到別人祝賀時,thank you是英語中最常用的答語,但漢語則會說出過獎、過獎、慚愧一類的客套話來應答。如果按漢語直譯過去,來一句you flatter
me 或 I feel ashamed作答那就很不得體。
3. 現象分析
(1)“自卑而尊人”與“貶己尊人準則”。中國是一個文明古國,人們講禮貌,在互相往來的時候,不僅要互敬互愛、彬彬有禮,而且常常使用敬詞與謙詞來表示互相尊重。敬詞用來褒揚對方或與對方有關的人、事物、行為,以表示恭敬;謙詞用來貶抑自己或與自己有關的人,以示謙虛。家庭親友之間稱謂的敬稱與謙稱就是一個典型的例子。敬稱多用于稱呼方親屬,在與別人談話或通信中稱對方的親屬,常使用“令”、“尊”、“賢”三個字,以表示對別人親屬的尊敬?!傲睢弊质且粋€敬詞,表示美好的意思,如稱對方的父母為“令尊”、“令堂”?!白稹弊峙c“賢”字也都是敬詞,但在用法上與“令”有差別?!白稹弊种幌抻趯Ψ降拈L輩或年長者,對平輩則用“賢”字。如“尊父”、“尊大人”、“賢兄”、“賢妹”。在交際中,中國人重視對別人講究尊重,對自己講究謙遜,如果違背了這種貶己尊人的禮貌原則就會出現語用失誤?!袄洗鬆?,你幾歲了?”無論這問話的語氣如何客氣、禮貌誠懇,這種方式違犯了漢語的禮貌原則,缺少應有的敬詞,一般應該是“老人家,您今年高壽?”又如“A:Your skirt is really lovely. B:No,no,it’s just a very ordinary one.”此對話沒有達到完滿的交際效果,B是按照漢語的習慣回答別人的稱贊。中國人聽到贊美詞時,往往是先否定對方的贊揚再貶低自己一番,以示自謙。而西方人會因自己的話被斷然否定而感到對方不禮貌。所以,英語交際中,過分的自謙反而會引起誤解與不快,因為西方文化中沒有貶己尊人的現象。
(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則。我國古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”與“禮”的相互滲透和融合。他主張“愛人”,即一切人的互愛,同時又主張“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動?!庇纱丝梢?,孔子“仁”的思想又是受“禮”制嚴格約束的,缺“仁”則不“禮”,不禮則不“仁”。那么欲達到“仁”與“禮”的要求,做到以禮待人,稱呼語起著重要的作用。西方人卻對漢語的稱呼語總是感到束手無策。布朗(Rager Brown)和福特(Marguerite Ford)把美國英語中的稱呼形式劃分為三類,即:相互稱名;相互稱職銜、姓;一方稱名,另一方稱職銜、姓。一般說來,朋友、熟人之間相互稱名,陌生人或只是一般認識的人之間相互稱職稱銜、姓,但有時這種界線不太分明,美國人很可能在很短時間內稱呼關系就會發生變化。然而,漢語稱呼語就復雜得多,而且漢英稱呼準則有很大的差異。英語的國家里,小輩可直呼長輩的名,如果學生與老師關系密切,也可直呼其名。在中國則不然,中國人向來有尊敬長輩的習慣,“上下有義,長幼有等”,稱呼語就反映了漢民族的傳統文化觀念,祖先與長輩的名字絕對不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音。
(3)“彬彬有禮”與文雅準則。文雅準則即選用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言(顧曰國,1992)。一個人的禮貌語言、舉止會反映出他的教養和修養。如果有些詞語和概念令人不快,最好換一種婉轉的說法,有些詞語因傳統習慣或社會風俗不同而會引起對方的誤解或反感,也應避免使用。拿“老”字為例,美國人怕老,就千方百計忌諱“old”一詞,常借用其他的詞來委婉地表示“老年”這一概念。Home for adults(養老院)、an adult community(老人區)、senior citizens(資深公民)、Elder Hostel(老人團)等等。而中文化提倡尊重老人的傳統美德,老人們不懼老,社會也不忌諱“老”字,人們反而愛用“老”字表達尊敬和愛戴,如“您老”、“劉老”、“老先生”等。在許多情況下,“老”字常委婉地表示資深歷練、有威望的意思。“老師傅”、“老總”、“老干部”、“老教授”,這些詞是對老人、上級的尊稱,顯得親切、文雅有禮。另外,人們在日常交往中經常會遇到某些場合需要雙方作出禮貌的反應,如問候、告別、道謝、恭維、婉拒等。這類言語行為通常有約定俗成的表達方式。“道歉”是為補救某種無禮的言行,進而恢復雙方的融洽關系。如何道歉,怎樣接受道歉是語言社會里禮貌的一個重要組成部分。在漢語里,接受別人的道歉經常說“沒關系”,但在英語里,“It doesn’t matter”是不能用來表示接受道歉的,而應說“That’s all right”、“That’s OK”或“No problem”。
(4)“臉”、“面子”與求同準則。中國人最講“面子”,希望自己有“面子”,希望別人給“面子”,這樣才會“有臉”、“露臉”,否則就會“丟臉”、“沒臉”,中國文化中的“臉”主要指與人的社會身份地位相匹配的一種社會正價值?!懊孀印币辉~源于漢語,西方社會學家從50年代才開始研究這一現象。戈夫曼(Ervin Goff man)認為,面子是社會交往中人們有效地為自己贏得的正面的社會價值,它是個人的自我體現。基于戈夫曼的“面子行為理論”(the theory of face-work),布朗(Penelope Brown)和列文森(Stephen Levin-son)建立了他們的禮貌模式。他們區分了兩種面子:積極的面子和消極的面子。積極的面子指的是希望得到別人的贊同與喜愛;消極的面子指的是不希望別人強加于自己,即自己的行為受到別人的阻礙。交際中要尊重別人的面子,照顧這兩個面子,禮貌就成了一種有效的語用手段。人們遵循的往往是“求同準則”,即以接近為基礎的策略,通過表明自己與對方之間某些方面的共同之處來滿足對方的積極面子;或以回避為基礎的策略,通過承認并尊敬對方的消極面子需要,不干預對方的行為自由來滿足對方的消極面子。如果違犯了這些準則與策略,就會讓人“丟面子”、“丟臉”,也就出現了語用失誤。例如:A:What do you think of my skirt? B:Well,the color is beautiful. B的回答十分巧妙,他可能不太喜歡A的裙子,但他沒說“I don’t like it at all.”而是采取了回避策略,這樣避免了沖突,給A留了面子,避免了語用失誤。
結語
禮貌是一種可以觀察到的社會現象,一種為達到一定目標的手段,一種約定俗成的行為規范;禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現象,是特定文化價值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規則,人們的言語活動具有強烈的人文色彩?;魻栔赋鑫幕谌藗兩鐣钪械闹匾?,他說:“文化是人類生活的環境,人類生活的各個方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式,等等。”
因此,在跨文化交際中,我們應當認識到不能持想當然的態度,要克服那種自然態度傾向,加強對話意識,順利完成共同點較少的強、弱語境交際之間的轉變。在跨文化交際中,應當高度注意風俗上的差異,對自己出國時要入境從俗,而對外國客人這方面的語用錯誤要給予諒解。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]Leech G.N. Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]George Yule. Pragmatics[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]Leech,Geoffrey.PrinciplesOfpragmatics[M].NewYork:Longman,1993.
[5]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999,(4).