摘 要:關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson在1986年提出,是近幾年在西方頗具影響的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話語(yǔ)的理解是一種包含有示意(ostentation)和推理(inference)兩個(gè)方面的認(rèn)知過程(cognitive process),是一種涉及信息意圖和交際意圖的示意——推理過程(ostensive-inferential process)。關(guān)聯(lián)理論的提出為翻譯研究注入了新的活力。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),淺析了翻譯的過程,探討了翻譯的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 示意 推理 翻譯
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語(yǔ)言的過程。在翻譯活動(dòng)中,譯者的首要任務(wù)就是要忠實(shí)于作者,盡可能多地保留原文信息。因此,翻譯被看成是通過語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段。這種對(duì)翻譯及其本質(zhì)的論述,其預(yù)設(shè)和認(rèn)同的交際理論就是交際的代碼模式,即信息的發(fā)出者首先將所欲傳遞的意圖進(jìn)行編碼,然后發(fā)送給信息接收者:該信息的接收者收到信息后則通過解碼過程還原交際者的交際意圖,從而完成這一輪交際活動(dòng)。這一交際模式包含了這樣一個(gè)思想,即信息發(fā)送者和接收者具有相同認(rèn)知語(yǔ)境,兩者的解碼能力完全一致。但是,在現(xiàn)實(shí)交際中,由于個(gè)人的生存環(huán)境、教育、職業(yè)和文化背景等方面的經(jīng)歷存在著各種差異,這必然會(huì)影響信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知語(yǔ)境和解碼能力,導(dǎo)致交際雙方認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力的差異性和不平衡性。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際者不僅會(huì)直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的交際意圖,他們也經(jīng)常間接地傳達(dá)自己的意圖,期望聽話人或讀者能夠利用上下文語(yǔ)境、互文語(yǔ)境、語(yǔ)言外語(yǔ)境等方面的知識(shí),并結(jié)合交際者提供的話語(yǔ)信息(即語(yǔ)言刺激),通過推理得出交際者想傳達(dá)的交際意圖。因此,交際者的交際意圖常常與他提供的話語(yǔ)信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在這種情況下,聽話人(或讀者)就需要越過字面意思,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境信息,通過推理達(dá)到對(duì)說話人意義的正確把握。
在交際中,同一個(gè)交際意圖可以用多種不同的表達(dá)方式傳達(dá)。例如,要實(shí)現(xiàn)“拒絕”這一語(yǔ)用意圖(交際意圖),我們可以直接說“不”或“不行”,也可以通過各種間接的、委婉的方式來實(shí)現(xiàn)(如“謝謝你,不過……”、“對(duì)不起,我自己也……”、“恐怕不行……”等)。同樣,同一個(gè)表達(dá)式在不同的語(yǔ)境中能夠傳達(dá)不同的交際意圖。例如,“It’s cold in here.”這句話在不同的語(yǔ)境里可以傳達(dá)不同的交際意圖,實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)用功能(如“請(qǐng)求”、“警告”、“勸告/建議”、“拒絕”等)。這些都說明了語(yǔ)言交際的間接性和話語(yǔ)字面意義與交際意圖之間的隱含性、不對(duì)稱性,說明了動(dòng)態(tài)推理的客觀存在性。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的示意—推理的過程。交際者對(duì)聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語(yǔ)向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。以上論述說明,交際過程不僅僅是單純的編碼——傳遞——解碼過程,而且更重要的是對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過程。下面的例子可以更清楚地說明這一點(diǎn):
Joe:Will Sarah be long?
Pam:She is with Frank now.
Pam沒有直接以yes或no來回答Joe的問話,而是采用了間接的答話方式。假設(shè)Joe知道Frank是個(gè)做事雷厲風(fēng)行的人,那么她就可以根據(jù)Pam的答語(yǔ)并結(jié)合Frank做事快這一語(yǔ)境信息推理出“No,she won’t be long.”這一結(jié)論(即Pam所說話語(yǔ)的交際意圖)。但是,如果Joe知道Frank是個(gè)辦事拖沓、效率低下的人,那么她就會(huì)推理出“Yes,she will be long.”這一結(jié)論。這一例子說明,說話人可以利用相同的話語(yǔ)表達(dá)不同的交際意圖,也說明交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,而取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對(duì)象,取決于交際對(duì)象是否選擇了正確的語(yǔ)境信息(即交際者意圖他選取的語(yǔ)境信息)。
那么該怎樣選取正確的語(yǔ)境信息來作為話語(yǔ)理解的前提呢?關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,這一選擇過程受制于關(guān)聯(lián)原則,即對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的獲得。Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話語(yǔ)要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩點(diǎn):1)該話語(yǔ)足以使聽話人能夠找到說話人想要表達(dá)的意思。2)說話人想要表達(dá)的意思值得聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的“益處”。這些所謂的“益處”用專門術(shù)語(yǔ)來說就是“積極的語(yǔ)境效果”。事實(shí)上,交際過程中最佳關(guān)聯(lián)的作用體現(xiàn)在關(guān)聯(lián)原則之中,而關(guān)聯(lián)原則被普遍認(rèn)為是我們?nèi)祟愋睦斫Y(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素。根據(jù)這一原則,人們無論何時(shí)想要溝通某種思想,總會(huì)想當(dāng)然地以為他們想要表達(dá)的意思和聽話人具有最佳關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,尋找最佳關(guān)聯(lián)就是引導(dǎo)聽話人不僅要注意說話人意欲表達(dá)的語(yǔ)境,而且還要尋找說話人希望對(duì)方所做的那種理解。
交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語(yǔ)境效果。聽話人對(duì)交際者的交際意圖的推理和理解(即對(duì)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的搜索)必須滿足以下兩個(gè)條件:(1)推理所得結(jié)論既不耗費(fèi)不必要的努力,(2)又能夠產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。可以說,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的搜尋不僅能引導(dǎo)聽話人找到交際者所意圖的語(yǔ)境,而且還引導(dǎo)他推理出交際者所意圖的解釋和語(yǔ)境效果(即交際者意圖傳達(dá)的真正含義),以便能夠?qū)β犜捜说恼J(rèn)知環(huán)境有所改變,給聽話人的認(rèn)知環(huán)境增添新的知識(shí),加強(qiáng)或修正其認(rèn)知環(huán)境中已有的知識(shí)。聽話人的推理過程總是始于在當(dāng)時(shí)的交際場(chǎng)合中他最容易提取的信息,并且他還需要假設(shè)該信息與正確的語(yǔ)境結(jié)合之后能夠產(chǎn)生值得他付出的努力的解釋。在這些假設(shè)的基礎(chǔ)上,聽話人繼續(xù)推理,直到他得到的解釋符合上述兩個(gè)條件。這一個(gè)解釋才是對(duì)該話語(yǔ)或信息的正確解釋或理解。上面的論述說明,關(guān)聯(lián)原則不僅是引導(dǎo)聽話人搜尋正確語(yǔ)境的機(jī)制,而且也是引導(dǎo)他尋找正確解釋的機(jī)制。
既然翻譯也是一種交際行為,也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)的過程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意——推理性質(zhì)的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的示意——推理過程或行為。更準(zhǔn)確地說,翻譯行為包含兩個(gè)示意——推理過程。翻譯的全過程事實(shí)上涉及到三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個(gè)示意推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的語(yǔ)言剌激(話語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)示意——推理交際過程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人/交際者,他根據(jù)原語(yǔ)篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。
這種翻譯模式對(duì)翻譯活動(dòng)的啟示是:作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者的主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。在這種翻譯模式下的譯者不再是不顧譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知狀況的作者的影子,他有了比較大的自由度,可以并且有權(quán)利根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境的評(píng)估和判斷選擇適合于讀者的表達(dá)方式來示意原作者的交際意圖。這樣一來,翻譯活動(dòng)并非止于譯者完成對(duì)原文的翻譯,它還有賴譯文讀者的參與。在這一交際過程中,譯文讀者具有非常重要的地位。譯文應(yīng)當(dāng)被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間的合作、交流的結(jié)果,是他們共同創(chuàng)造的財(cái)富。
參考文獻(xiàn):
Ernest-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford:Blackwell,1991.
Sperber,D. and D.Wilson. Relevance:Cognition and communication. Oxford:Blackwell,1986.
Clyne,M. Intercultural Communication at Work. Cambridge:Cambridge University Press,1994.