摘 要:專業(yè)詞匯的教學(xué)被公認(rèn)為不屬于商務(wù)英語教師的主要職責(zé)。為了驗(yàn)證這種觀點(diǎn)是否適合我國目前的商務(wù)英語教學(xué),筆者從實(shí)用的商務(wù)英語教材中選取了一段文字進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,推斷出專業(yè)詞匯在總詞匯中的比例和使用頻率,并針對(duì)中國學(xué)生的特質(zhì),從學(xué)科和學(xué)生發(fā)展的角度對(duì)專業(yè)詞匯及其教學(xué)進(jìn)行解析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 專業(yè)詞匯 專門用途英語
一、引言
按照專門用途英語詞匯的分類原則,商務(wù)英語詞匯分為專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯、通用詞匯三類。專業(yè)詞匯包括一個(gè)學(xué)科所專有的詞匯,以及在一個(gè)學(xué)科中有專業(yè)含義的通用詞匯。(Dudley-Evans St. John, 1998:83)學(xué)科之間的語言變化只有在這一類詞上才有最顯著的表現(xiàn)。在專門用途英語的教學(xué)中,人們普遍認(rèn)為專用英語教師沒有教授專業(yè)詞匯的責(zé)任。本文將首先綜述關(guān)于商務(wù)英語專業(yè)詞匯教學(xué)的觀點(diǎn),對(duì)教材中的專業(yè)詞匯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,然后解析專業(yè)詞匯的重要性和教學(xué)。
二、關(guān)于商務(wù)英語專業(yè)詞匯及其教學(xué)的觀點(diǎn)
雖然曾有人提出教師需要集中精力做好專業(yè)詞匯的教學(xué)(Ronbinson,1991:28),但人們普遍贊同的觀點(diǎn)是:專業(yè)詞匯的教學(xué)不是專門用途英語教師的主要職責(zé)。因?yàn)椋阂弧W(xué)科之間的語言變化小。Inman在研究了大量科技書面語語料庫后發(fā)現(xiàn),專業(yè)詞匯只占總詞匯量的9%,而且使用頻率比非專業(yè)詞匯要低得多。(Hutchinson Waters, 1987:165)二、專門用途英語從本質(zhì)上講是語言課程,語言是實(shí)質(zhì)教學(xué)內(nèi)容,專業(yè)性強(qiáng)的語言起構(gòu)成特殊語境的作用。(Dudley-Evans St. John, 1998:81)三、學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯時(shí)遇到的困難最少,因?yàn)檫@類詞語通常是國際通用的術(shù)語,而且運(yùn)用猜詞法能夠從詞根或?qū)W科知識(shí)猜出其含義。(Inman: Hutchinson Waters, 1987:165)
那么,在我們目前的商務(wù)英語教學(xué)中,專業(yè)詞匯是否具備以上特點(diǎn),這種教學(xué)方法是否適用?這兩個(gè)問題將在接下來的文字里得到論證。
三、商務(wù)英語專業(yè)詞匯的統(tǒng)計(jì)推斷
首先看商務(wù)英語專業(yè)詞匯的特點(diǎn)。統(tǒng)計(jì)學(xué)中的中心極限定理使我們能夠從總體中只抽取一個(gè)樣本,通過計(jì)算該樣
本的統(tǒng)計(jì)量,推算出總體的相應(yīng)參數(shù)。為了驗(yàn)證專業(yè)詞匯的數(shù)量在所有詞匯中的比例,我們從國內(nèi)商務(wù)英語專業(yè)使用的教材 中選取一小段文字做為樣本,采用置信區(qū)間來估計(jì)在這個(gè)樣本中專業(yè)詞匯所占比例的取值范圍,據(jù)此對(duì)商務(wù)英語教材中的專業(yè)詞匯的比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì)推斷。樣本原文如下:
Monetary aggregates are various measures of the money supply defined by the Federal Reserve. The most narrowly defined money supply is M1, which consists of currency (including coins) held by the nonbanking public, checkable deposits, and travelers checks. (Note that currency sitting in bank vaults is not included as part of the money supply, because it is not at the time being used as a medium of exchange.)
Currency has been declared legal tender by the federal government; this means that if currency is offered as payment, it must be accepted or the debt is canceled. Checkable deposits are the liabilities of the issuing banks, which stand ready to convert these deposits into currency. Checks are not legal tender, so sellers need not accept them, as signs that say “No Checks!” attest. Yet checks are so widely accepted as a medium of exchange that checkable deposits are counted as part of M1, the narrow definition of the money supply.
(Crompton Micharl, 2002:301)
把樣本中的詞匯分為專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯兩類,則專業(yè)詞匯有5個(gè),它們是monetary aggregates, money supply, M1, checkable deposits, legal tender;其余為非專業(yè)詞匯,共有75個(gè)。專業(yè)詞匯的數(shù)量在詞匯總量中的比例是:5/80≈0.063。置信度為95%時(shí),專業(yè)詞匯所占比例的估計(jì)區(qū)間是:0.063±√(0.063×0.937)/79, 0.063±0.027, (0.036,0.09)。這個(gè)區(qū)間估計(jì)值偏窄,可以對(duì)它進(jìn)行適當(dāng)技術(shù)上的調(diào)整。則置信度為95%時(shí)的置信區(qū)間是:0.063±[0.027+1/(79×2)], (0.0297,0.096)。
也就是說,在商務(wù)英語教材中,專業(yè)詞匯的數(shù)量占詞匯總數(shù)量的比例在2.97%至9.6%之間。考慮到統(tǒng)計(jì)中的誤差,專業(yè)詞匯的數(shù)量只占總詞匯數(shù)量的9%的結(jié)論是正確的。另外,在使用頻率方面,這五個(gè)專業(yè)詞匯總共使用了12次,而這段文字的總詞數(shù)是143個(gè),可見,專業(yè)詞匯的使用頻率確實(shí)比較低。
以上的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,專業(yè)詞匯具有所占比例小、使用頻率低的特點(diǎn)。但這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)只是對(duì)現(xiàn)象的描述,而這
種小比例和低頻率,很可能被解讀為專業(yè)詞匯不重要。接下來,我們看一下專業(yè)詞匯的重要性及其教學(xué)。
四、商務(wù)英語專業(yè)詞匯的重要性
商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生有三方面的學(xué)習(xí)需求:一、語言。學(xué)生在中學(xué)階段已經(jīng)完整地學(xué)習(xí)了英語語言系統(tǒng)方面的知識(shí),大學(xué)階段特別需要提高聽說讀寫能力和擴(kuò)大詞匯量(Ellis Johnson 2002:3-5),還要學(xué)習(xí)如何恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言;二、商務(wù)知識(shí)。包括理論和實(shí)際操作;三、溝通交流的技能(Ellis Johnson 2002: 3-5)。
從語言學(xué)習(xí)上看,研究發(fā)現(xiàn),缺乏專業(yè)知識(shí)是造成語言溝通困難的主要原因。Selinker針對(duì)非英語母語使用者的英語教師做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn),不理解一篇文章中專業(yè)術(shù)語的含義使得這些教師誤解了整篇文章。(Ronbinson, 1991: 21)可見專業(yè)詞匯在語言的交流溝通中起重要作用,所以專業(yè)詞匯在專門用途英語的語言學(xué)習(xí)上也是重要的。
從商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)上看,現(xiàn)在大學(xué)英語已經(jīng)開始從通用英語向?qū)iT用途英語的方向轉(zhuǎn)變(蔡基剛, 2007),專業(yè)英語的發(fā)展方向又如何?英語專業(yè)的人才供給已經(jīng)多于市場(chǎng)需求,但專業(yè)領(lǐng)域如金融、會(huì)計(jì)、市場(chǎng)營銷等仍存在比較大的缺口。(鄭江,2007)目前的商務(wù)英語教學(xué)處在英語教學(xué)模式的第四個(gè)發(fā)展階段(這個(gè)階段開設(shè)的課程有商業(yè)信函寫作、商務(wù)談判技巧等),勢(shì)必向第五個(gè)階段——英語商務(wù)的方向發(fā)展。(Dudley-Evans St. John, 1998:83)也就是說它不能局限為一門單純的語言課程,教學(xué)不能滿足于停留在語言教學(xué)的層面上,需要重視商務(wù)知識(shí)。而專業(yè)詞匯是專業(yè)理論知識(shí)的基本要素,對(duì)建構(gòu)整個(gè)理論知識(shí)體系至關(guān)重要。
其實(shí)很多學(xué)生并不明了自己在學(xué)習(xí)上有什么需求,因此教師的引導(dǎo)十分重要。我們的學(xué)生沒有商業(yè)領(lǐng)域的工作經(jīng)歷,課本和課堂是他們獲得商務(wù)知識(shí)的主要渠道,所以商務(wù)知識(shí)的教學(xué)以教師講授為主。即便有些商業(yè)領(lǐng)域的常識(shí),如果教師不講解,學(xué)生可能百思不得其解。因此教師需要花較多時(shí)間講解專業(yè)詞匯,并在教學(xué)過程中細(xì)心、耐心地體察學(xué)生可能遇到的困難,盡可能做到具體、詳細(xì)。
五、商務(wù)英語專業(yè)詞匯的教學(xué)
國外的觀點(diǎn)認(rèn)為,專業(yè)詞匯是國際通用的術(shù)語,其含義也可以從詞根或相關(guān)學(xué)科知識(shí)推測(cè)出來,所以對(duì)學(xué)生來說學(xué)習(xí)難度最小。但是由于我們面臨的具體情況的特殊性,問題并非這么簡(jiǎn)單。
1 關(guān)于專業(yè)詞匯國際通用
專業(yè)詞匯國際通用指它們?cè)诓煌Z言中以同樣的意義和名稱出現(xiàn)。有一些術(shù)語在中文和英文中是這樣,比如FDI、ST、IPO、HR。這些詞語在中文媒體上和交流中通常以英文名稱而不是中文名稱出現(xiàn)。學(xué)習(xí)這樣的詞語只要把意義和名稱聯(lián)系起來就可以了,如下圖所示:
但是對(duì)于我們的學(xué)生而言,專業(yè)詞匯并不因?yàn)樗鼈儑H通用就容易學(xué)習(xí)。筆者在教商務(wù)入門課程時(shí)發(fā)現(xiàn),像IPO、ST這樣國際通用的詞語,如果教師不講,很少有學(xué)生聽說過。學(xué)生生活閱歷有限,因經(jīng)濟(jì)等原因信息渠道不暢通,參與國際交流的實(shí)踐機(jī)會(huì)少,所以專業(yè)詞匯國際通用對(duì)他們影響很小。
此外,國際通用的專業(yè)詞匯中很多是由英文單詞的首字母縮寫組成。有的首字母縮寫組合代表不只一個(gè)術(shù)語,增加了學(xué)習(xí)的難度。例如HR,既可以是Human Resources,又可以是Human Relations;QC既可以是Quality Control,又可以是Quality Circle。還有一些縮寫因?yàn)橄嗨坪苋菀谆煜鏔DI和FBI。
還有很多專業(yè)詞匯在不同語言中雖然含義完全對(duì)等,但寫法不一樣。這種情況下學(xué)生就需要在該詞語的含義、英文名稱和母語名稱這三者之間建立聯(lián)系,如下圖所示:
如果學(xué)生的母語屬于印歐語系,母語中大量的同源詞將降低建立聯(lián)系的困難。但對(duì)于中國學(xué)生來說,相通的只有概念。在全英教學(xué)的情況下,英語名稱及其概念得以強(qiáng)調(diào),如果中文名稱和英文名稱可以相互直譯,則問題不大。但有些中英文名稱差別較大,比如“break-even point”,直譯是“打破平衡的點(diǎn)”,其實(shí)它的中文名稱是“保本點(diǎn)”。由于學(xué)生接觸中文的機(jī)會(huì)偏少,中文名稱的掌握往往成為他們的弱項(xiàng),如下圖所示:
中文也重要,許多學(xué)生可能參與跨文化交際活動(dòng)并擔(dān)任翻譯,所以在教學(xué)中教師需要在必要的時(shí)候?qū)χ形拿Q做簡(jiǎn)短的介紹,使三者都不偏廢。
2 關(guān)于猜詞法
專業(yè)詞匯被認(rèn)為學(xué)習(xí)難度最小,還因?yàn)榭梢愿鶕?jù)詞根或相關(guān)學(xué)科知識(shí)猜出它們的意思。但是用猜詞的方法對(duì)待專業(yè)詞匯并不可取。首先,從學(xué)生的角度看,學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語不是單純?yōu)榱藨?yīng)付考試,更主要是為了以后能在商務(wù)領(lǐng)域嫻熟地運(yùn)用英語,使之對(duì)個(gè)人發(fā)展有所裨益。專業(yè)詞匯代表專業(yè)知識(shí)中的基本概念,不掌握的話將難以在實(shí)際場(chǎng)合運(yùn)用自如。其次,受到社會(huì)、文化因素的影響,猜詞容易猜錯(cuò),而專業(yè)詞匯是理解一段文字全篇內(nèi)容的關(guān)鍵,失之毫厘,謬以千里。例如“open policy”在國際貿(mào)易中既可以指“預(yù)約保單”,也可以指“對(duì)外開放政策”,后一個(gè)意思中國學(xué)生一望而知,但前一個(gè)意思幾乎不可能用猜詞的方法猜出來。
總之,專業(yè)詞匯并不會(huì)比其它類型的詞匯更加容易理解、掌握,而由于學(xué)生需求和學(xué)習(xí)上的特殊性,教師需要重視專業(yè)詞匯的教學(xué)。
六、結(jié)束語
綜上所述,根據(jù)對(duì)樣本的統(tǒng)計(jì)分析,我們推斷出專業(yè)詞匯的數(shù)量占總詞匯數(shù)量的9%,而且使用頻率比較低,但是并不能因此忽視商務(wù)英語專業(yè)詞匯的教學(xué)。專業(yè)詞匯是商務(wù)英語中十分重要的一部分,不論從語言學(xué)習(xí)方面,還是從學(xué)生和學(xué)科長遠(yuǎn)發(fā)展的角度看,專業(yè)詞匯都需要教師在教學(xué)中重視。教學(xué)時(shí),不能直接套用國外傳統(tǒng)的教學(xué)方法,需要充分講解并兼顧中文和社會(huì)文化。
注釋:
① 該教材為廣東外語外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)使用的宏微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)課程的教材。
參考文獻(xiàn):
[1]Crompton, Paul. Swann, Michael. Macroeconomics: A Contemporary Introduction [M]. South Melbourne: Thomson Learning Australia. 2002: 301.
[2]Dudley-Evans, Tony. St John, Maggiie Jo. Developments in ESP: A multidisciplinary Approach [M]. Cambridge University Press. 1998: 53-73.
[3]Ellis, Mark. Christine Johnson. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002: 3-5.
[4]Hutchinson, Tom. Waters, Alan. English for Specific Purposes-A learning centered approach [M]. Cambridge University Press. 1987: 164-166.
[5]Robinson, Pauline C. ESP Today: A Practitioner’s Guide [M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1991: 97-106.
[6]蔡基剛. 轉(zhuǎn)型時(shí)期的大學(xué)英語教學(xué)[C]. 2007.
[7]鄭江. 2007·就業(yè)白皮書.http: // learning.sohu.com / 20070122/n247744767.shtml [EB]. 2007.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。”