摘 要:英語貿易合同是國際貿易活動中使用得比較普遍的一種法律文件,它的漢譯對促進中外貿易活動的順利進行起著重要的作用。本文以此為目的,結合英語貿易合同的語體特征,對英語貿易合同漢譯的一些技巧進行探討,包括詞語翻譯、長句的處理和語篇的轉換。
關鍵詞:英語貿易合同 語體 漢譯 技巧
引言
貿易合同是在貿易活動中進行技術引進和輸出或貨物的買賣時采用的,在國際間的貿易活動中通常用英語簽訂。貿易合同作為保證國際貿易活動順利進行的法律文件,在國際貿易中起著十分重要的作用。中國加入了WTO,與世界各國的貿易往來更加頻繁,會更多地接觸各種英語貿易合同。規范英語貿易合同的漢譯在當今顯得更加迫切。
英語貿易合同主要用于經濟領域,有特殊的語體特征。譯者必須使用一定的翻譯技巧,忠實再現原文的內容,并保持原文的語體特征和風格。本文結合英語貿易合同的語體特征及筆者合同翻譯的體會,探討英語貿易合同的漢譯,包括詞語的翻譯、長句的處理和篇章的轉換,歸納出英語貿易合同漢譯的一些基本技巧。
1 英語貿易合同的語體特征
英語貿易合同作為一種法律性文件主要是用于經濟領域,這一特定語域決定了其自身的語體特征。主要表現在四個方面:
1.1用詞準確
作為有法律效應的正式文件,英語貿易合同的詞語使用嚴謹、力求準確,以避免對方利用詞義差別產生訴訟糾紛,例如:
“In the event that there is any discrepancy or ambiguity...”
“discrepancy”指某一差異或合同的兩種文本不一致,而“ambiguity”指某一內容意義模糊、表達不明確,因此概括了兩種可能。
1.2詞語專業化
英語貿易合同的語言受特定語域限制。語域的差異和特點大量反映在詞語上,因此合同中有許多專業化詞語,如:“Force Majeure”(不可抗力),“Jurisdiction”(訴訟管轄)。
1.3語句的復雜化
為使文字表達嚴謹、精確、避免歧義,合同常采用一些復雜語句。并列句和復雜句交叉使用、插入成分頻繁出現,使合同中的語句趨向復雜化,一個明顯特點就是長句多,如:“In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case on dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides.”(若雙方不能友好解決爭議,爭議案應提交仲裁,仲裁在被訴一方國家舉行。)
1.4篇章的嚴謹性
一份合同就是一個信息語篇,作為一個完整的語篇,應該具有一定的嚴謹性。主要體現為結構緊湊、語義連貫、格式規范。
2 英語貿易合同的翻譯要求
鑒于英語貿易合同的語篇嚴謹、語句復雜、用語專業和表達精確的特點,其翻譯也相應具有獨特的要求。
2.1詞語翻譯的準確性
對英語貿易合同詞語的理解影響到對句子乃至整個語篇的理解,在翻譯時要確保詞語翻譯的準確性。主要涉及專業詞匯和普通詞匯。
2.1.1專業詞匯的翻譯
專業詞匯主要指專門用于某個領域的詞匯,具有排它性。在英語合貿易合同中,語域的差異和特點絕大部分反映在專業詞匯上。翻譯時首先要確保意義明確、無偏差,如:“ForceMajeure”譯為“不可抗力”, “dublicate”譯為“一式二份”。專業詞匯的翻譯不僅意義要明確,還要專業化,如“invoice”譯為“發票”,“turnover”譯為“營業額”,“credit sales”譯為“賒銷”。一些常見的縮略詞以及字母大寫的詞或詞組,翻譯起來既要準確,又要專業化,如:“EXW(ex works)”譯為“工廠交貨價”,“B/L(bill of lading)”譯為“提單”,“DELIVERED”譯為“完稅后交貨”。
2.1.2普通詞匯的翻譯
普通詞匯指大多數文本中使用的、沒有嚴格語域限制的詞匯。在英語貿易合同中語義轉向特殊化,甚至專業化。翻譯時要根據合同實際情況確定意義,注意選詞專業化。例如:“terms”和“conditions”同時出現要譯為“條款”;“document”在“shipping documents”中應譯為“單據”;“territory”在銷售代理合同中應譯為“代理區域”或“銷售區域”。另外,有些普通詞正式程度高,應該具有特點,例如:合同前文中的“WHEREAS”可譯為“鑒于”,“WITNESSES”譯為“茲證明”,“IN WITNESS WHEREOF”則譯為“以資證明”。
2.2長句的處理
考慮到文字表達的嚴謹和精確,英語貿易合同常采用長句。主要由并列成分、復合成分和插入成分交織形成。翻譯時可把原句拆散,變更句子順序,再按漢語習慣重新組合。具體而言,主要有四種方法:順譯、倒譯、擴充和合并。
2.2.1順譯
如長句的語法結構、時間順序和邏輯順序和漢語的表達習慣相符,可采用順譯法,按原句的結構和順序進行翻譯,如:
原文:Party B shall present to Party A the relevant document on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificate, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.
譯文:乙方向甲方提供工業產權的技術資料包括影印本的專利證書和注冊商標證書、有效期說明、技術特點、實際價值、價格計算等。
2.2.2倒譯
如長句的語法結構以及時間、邏輯順序和漢語表達習慣相反,應按漢語表達習慣顛倒原句順序重新組合,如:
原文:The Seller shall be responsible for any infringement with regard to patent, utility model, trademark, design or copyright of the merchandise, whether in the Buyer’s country or any other country or place.
譯文:若在買方國或其它國家或地區關于契約貨物產生專利、實用模型、商標、設計或版權的侵犯事件,由賣方負責。
句子前半部分表達了判斷或觀點,如“The Seller shall be responsible for...”,具體內容則放在句子后半部分,符合英語開門見山的表達習慣;而譯文中遵循漢語“主題—評論”的表達習慣,同英語表達習慣剛好相反。
2.2.3擴充
英語貿易合同的長句往往包含多層意思,為表達通順、意義明確,可將這類句子拆散,譯成數個漢語句子。例如:
原文:Any dispute or difference arising out of relating to this Purchase Confirmation, or the breach thereof which cannot be settled amicably shall be arbitrated in Beijing, China, in accordance with the Provisional Rules or procedure of the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.
譯文:有關本協議所產生的爭議和分歧或違約,若未得到友好解決,則在中國北京進行仲裁。仲裁根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序或暫行規則進行。
“in accordance with”引導的介詞短語復雜冗長,在譯文不宜單獨被譯成一個句子。
2.2.4合并
當幾個長句的意思相關聯或有一定的邏輯聯系,可譯成一個句子,使得句子更顯得緊湊和嚴謹。如:
原文:We learned from the Chamber of Commerce in your country that you have changed to deal in electric appliances. We think that your firm is not represented in this district and are writing to offer our services as your agents here.
譯文:從貴國商會得悉,貴公司已改為經營電器,想必貴方在此地尚無代理,故函告愿擔任你方代理。
2.3語篇的轉換
英語貿易合同作為一個嚴謹完整的信息語篇,不僅要表達清楚、信息傳遞準確,還要結構緊湊、語義連貫。漢譯要從語篇的角度出發,使譯文的語法結構和語義結構既忠實地傳遞原文的信息,又符合漢語的表達習慣。
2.3.1時態的處理
現在時具有泛時性,在語篇中可以發揮概括功能,使語篇內容在敘事人看來不僅真實可信,而且適用于任何時間(方夢之,1998)。所以合同中的條款雖然是準備實施的事項,但采用一般現在時敘述。譯者要注意這一語篇的特點,在譯文中采取一般現在時。在原文語篇中有時會出現“when”、“after”之類的連詞,并不是表示將來時態,而是指出情況、狀態或條件,如:
原文:The duration of Joint Venture is _____years, which begins when Joint Venture is issued the business license.
譯文:合營期限為_____年。合營企業的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。
“when”指出了合營企業成立的條件或是對合營企業在營業執照簽發后成立這一客觀情況的說明。
另外“shall”、“will”之類的詞,也并非表示將來時的助動詞,而是情態動詞,如:
原文:The Buyer will take necessary steps to obtain import license and to arrange letter of credit for performance of the contract with reasonable business practices. The Buyer shall not be responsible for any failure or delay in obtaining such import license, if caused by reason beyond the control of the Buyer.
譯文:買方應該采取必要措施,以獲得進口許可證,并按照合理的商業慣例開具執行合同的信用證。若買方因無法控制的原因未能開出或遲開出信用證,買方不負責。
“will”和“shall”都表達一種強制語氣,在譯文中也得到了體現。
2.3.2語態的處理
英語貿易合同中主動語態使用較多,尤其是涉及到合同雙方時。合同雙方作為動作的執行者放在主位上充當主語,使權利和責任一目了然。主動語態使合同的表述明確、直接,語篇顯得更加嚴謹。主動語態這一特點要引起重視,譯文應根據實際情況盡量采用主動語態。
原文:Party B shall forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments.
譯文:乙方每三個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。
有時原文中用被動語態,譯文還是應該采用主動語態,例如:
原文:The Seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure.
譯文:由于不可抗力事件賣方延遲交貨或未能交貨,賣方不負責。
結語
英語貿易合同作為一種法律性文件在國際貿易活動中起著越來越重要的作用,英語貿易合同的漢譯在當前也顯得尤其重要。在英語貿易合同漢譯進程中,首先要明確其語體特征,其次把握重點詞語的翻譯,并妥善處理長句。另外,還要從語篇的角度比較原文和譯文,正確處理語篇中的某些結構以及時態和語態。總之,掌握一些英語貿易合同漢譯的技巧,不僅能提高翻譯的質量,更重要的是能促進貿易雙方交際以及貿易活動的順利進行。
參考文獻:
[1]陳建平.經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(4).
[2]陳永生,趙金仲.國際商務函電與合同[M].北京:華語教學出版社,1999.
[3]方夢之.英語科技文體:范式與應用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]姜治文,文軍.翻譯批評論[M].重慶:重慶大學出版社,1999.
[5]李亞舒,趙文利,吳偉雄.科技翻譯論著新萃[M].北京:氣象出版社,2000.
[6]劉法公.商貿中英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2006,(3).
[7]武力,趙拴科.科技英漢與漢英翻譯教[M].西安:西北工業大學出版社,2000.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”