摘 要:英國英語與美國英語盡管出自同一個語系,但由于地域差異,社會的發展,英美兩種不同的社會制度與文化風俗等原因,使著原本有著同一血脈的語言在詞匯上出現一些差異。盡管這種差異還沒有達到使來自英美國家的人無法交流的程度,但對我們視英語為外語的學習者來說,了解這種差異的原因及表現對于我們與英美人進行跨文化交際是大有裨益的。
關鍵詞:詞匯差異 原因 表現
一、引言
構成當今英語詞匯的來源十分廣泛,主要來源是印歐語系的一些語言。例如日耳曼語,挪威語和羅馬語。拉丁語在藝術領域里,在社會進步的不同階段也豐富了英語的詞匯。法語在為英語提供外來語方面起了重要的作用。當諾曼底公爵征服英國時,幾乎上層社會的人說的都是法語,只有英國本民族的農民階級才講英語。法語詞匯覆蓋了各個領域,如科學、技術、宗教、法律和政治等。因此可以說法語詞匯是英語詞匯的一個重要來源。
自哥倫布發現新大陸以來,1607年英國清教徒為逃避本國政府在政治和宗教上的迫害,乘“五月花”號背井離鄉來到現在的美洲。早期的移民所使用的語言是移民者小時候所學的“伊麗莎白”時期的語言。最初,北美的移民所說的英語和英國本土人所說的英語是一樣的,但是,逐漸地英國英語詞匯和美國英語詞匯發生了變化。
二、英國英語詞匯和美國英語詞匯差異的原因
1. 英國英語詞匯自身發展
英國移民在17世紀初移居到美洲,他們所帶去的語言只是屬于當時那個時代。但是隨著時間的推移,英國人不再像以往那樣講話。然而美國人仍然保持這種詞匯用法的使用習慣。如“秋天”最初英國人使用“fall”,因此移居到美洲的人一直保留這種傳統,而英國英語后來用“autumn”代替“fall”。然而由于地域的差異,美國人就一直沿襲了這個用法。再如,get 的過去分詞在17世紀的英國是 “gotten”,所以移居到美洲的美國人一直使用“gotten”,直至今日。而英國人已經把“gotten”改為 “got”,因而造成英美英語在詞匯上的差異。英國英語表示“玉米”用“corn”(玉米和谷物兩個意思),但在北美人們用“maize”來表達此概念。
2. 美國英語詞匯自身發展
美國經歷了獨立戰爭和內戰,因此形成了有自己特色的政治制度和社會生活。一些詞僅僅存在美國英語中,顯示了美國社會的特征。例如:assembly(議會),president (總統),vice-president (副總統),Senate(參議院),harmonica(口琴),lynch(私刑處死) 等等。
3. 其它語言的影響
美國英語從其他語言中借進一些詞匯,如美國印第安人的語言、hickory(山核桃樹),和許多反映本民族特色和地理特征的植物群和動物群的詞匯。從西班牙詞匯中引進mesa(高原)、tornado(龍卷風)。非洲語言中goober (花生),jazz (爵士樂),banjo (班卓琴)等。從依地語(一種歐洲猶太人使用的語言)中引進schmaltz (表示極度的感傷)的意思。從德語中引進cookbook (菜譜)等不勝枚舉。
4. 在英美詞匯的發展中,技術和文化的進步是造成兩種語體詞匯分歧的主要原因
例如在汽車零部件的術語方面,美國英語表示擋風玻璃為windshield,而英國英語為windscreen。汽車后備箱美國英語為trunk,而英國英語為boot。
5. 每種語體中語言體系獨立發生的變化是造成英美英語詞匯差異的原因
一種語體或許仍然保留著古語,而另一種語體中古語或許已經喪失。又如一些原來的詞又被賦予了新的詞義,而另一種語體中卻沒有賦予這種新的含義。例如英語的古語中有chester(低靠背的沙發),但現在卻用(sofa,couch)來替代,古英語中的Reeve (英國英語中指地方官,鎮長), 而現在卻用(mayor,or chief local government)
三、英美英語詞匯差異主要體現在如下幾個方面:
英美英語詞匯差異可以分為三個范疇:1)一種語言變體中詞匯在另外一種語言變體中沒有對應詞。2)相同的詞匯,不同的含義。3)同一個概念,使用不同的詞匯來表達。
1)一種語言變體中詞匯在另外一種語言變體中沒有對應詞。
通常說來,屬于這種范疇的詞匯能夠進一步被分成三種類型。首先,我們知道當英國殖民者開始在這個新大陸定居的時候,他們經常需要創造一些詞匯來表達只在美國才有的動植物和風景。這些詞在英國英語中沒有對應詞。例如bayon (來自法語,意思為風景),canyon (西班牙語,意思也為風景),pitch pine 北美的油松 (而英國英語中,意思為植物)。
第二,一些頭銜并不存在美國英語中。如,prince (王子),duke (公爵),marquis (候爵),count (伯爵),viscount (子爵),baron (男爵),knight (爵士)等等。與此同時,一些反映美國政治和社會生活的詞匯在英國英語中找不道它的對應詞。如precint (場地),grunt (咕嚕聲),credit system (貸款制度)等。
第三,自從英國殖民者在美國定居后,英國自身的制度和生活方式也一直經歷了改變,因此英國的一些組織和文化機構在美國英語中沒有對應詞。例如,back benches (后靠背椅),shadow cabinet (影子內閣),aggae (西印度群島的搖滾樂通過加勒比海移民被帶到英國)。
2)相同的詞匯,不同的含義。 這類范疇的詞類對屬于同一語言變體的英國人與美國人來說在理解上存在的障礙最大。如下所示:
3)同一個概念,使用不同的詞匯來表達。
比較來說,英美人通常更為注意在兩種語言變體中相同的概念卻用不同的詞語表達這一主要差異方面。但是,最近由于英語語言之間的相互滲透、相互作用,這種差異趨于減少。但是仍然存在這種現象,英美人在表達相同的想法或概念時卻使用不同的詞匯。例如:
四、結論
英美詞匯的這種差異并不涉及孰“對”孰“錯”,孰“優”孰“劣”的問題,只不過是兩國人民長期在不同的環境中使用英語而形成的不同用法而已。有些美國用詞比之相應的英國用詞在意義明確方面確實有所改進,在英國稱底樓為ground floor,二樓為first floor,三樓為second floor,這與中國以及一般的計數習慣不同,在美國則分別稱為first floor,second floor,和third floor,似乎比較合理。美國用語fall (秋天)來自fall of leaves (落葉),似乎比英國用詞autumn 更富有詩意。但是我們也可以說英國用詞petrol(汽油)比美國用詞gas 含義更為確定,英國用詞motor car (汽車)似乎比美國英語用法automobile 更能揭示事物的本質。這些差異歸根結底來自約定俗成。
無論是英國英語還是美國英語,他們同屬于日耳曼語系。它們有著相同的語音、語法和詞匯。但是由于地理因素、政治因素、經濟因素以及文化因素的原因,才使得英美英語的詞匯稍微有些差異。如果我們了解了它們之間些許的差別,就能使我們更好地與英國人或美國人進行跨文化交流,除此之外,對于我們準確理解英美文學作品也是大有裨益的。
參考文獻:
[1]張韻斐.現代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.
[2]汪榕培,王之江,吳曉維.英語詞匯學教程讀本[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”。